linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgang salida 1.305
resultado 603 consecuencia 4 trampilla 3 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausgang saliente 1 el 1 entrada 1

Verwendungsbeispiele

Ausgang salida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LED's zeigen den jeweiligen Status der Ausgänge an. DE
Los LED's indican el estado respectivo de las salidas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit.
Jehovah Guardará tu salida y tu entrada, desde ahora y para siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Marco, du bewachst mit deiner Gruppe die Ausgänge. Ich komm runter!
Marco, toma un equipo y cuida las salidas Yo voy a bajar!
   Korpustyp: Untertitel
LED's zeigen die Zustände der Ausgänge und den Status des Moduls an. DE
Los LED's indican los estados de las salidas y el estado del módulo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein handbetätigter Feuermelder muss an jedem Ausgang vorhanden sein.
En cada salida habrá un avisador de accionamiento manual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mom, ich bin am Ausgang zur Lexington.
Mamá, estoy en la salida de Lexington.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Betrieb ist für jeweils einen verwendeten Ausgang ein Verstärker nötig. DE
Para el funcionamiento, se necesita un amplificador para cada salida utilizada. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Natürlich war der Ausgang aus dem Sozialismus etwas völlig Neues.
Por supuesto, la salida del socialismo no tuvo precedentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, jetzt gehen alle langsam und geordnet zu den Ausgängen. zu den Ausgängen.
Ahora no. Vamos a ir calmadamente, y en orden hacia la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät liefert an seinen beiden Ausgängen einen konstanten Strom ab.
El dispositivo proporciona en sus dos salidas de una corriente constante.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgangs- .
Ausgang-Verbindungssymbol .
digitaler Ausgang salida digital 2 .
analoger Ausgang .
Ausgangs-Fehlanpassungsverlust .
kurzschlusssicherer Ausgang .
kurzschlußgeschützter Ausgang .
Ausgangs-Genelement .
unsymmetrischer Ausgang .
symmetrischer Ausgang . .
erdfreier Ausgang .
Ausgangs-Impedanz . .
asymmetrischer Ausgang .
invertierender Ausgang .
belasteter Ausgang .
Multimeter-Ausgang .
Ausgangs-Behandlung .
paralleler Ausgang .
Kopfhörer-Ausgang .
Lautsprecher-Ausgang .
Ausgangs-Mikroorganismus .
NF-Ausgang . .
Ausgangs-Prädikat .
aktiver Ausgang .
passiver Ausgang .
Ausgang bei Programmabbruch .
nicht kurzgeschlossener Ausgang .
Ausgang-KDO-Sender .
optischer Sende-Ausgang .
Ausgang der Taktuhr .
Ausgang für Elektronenstrahl-Oszillograph .
Ausgang zum Vielfachinstrument .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgang

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleicher Hurrikan, anderer Ausgang.
Mismo huracán, en diferente terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Aller Ausgang wurde gestrichen.
Han cancelado todos los permisos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgang ist bewacht.
Está cubierto, cretino de pacotilla.
   Korpustyp: Untertitel
Esszimmer. Ausgang zur Terrasse. ES
Acceso a una hermosa terraza. ES
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Erwachsen und im Ausgang.
Ha crecido y sale por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Knoten: Ausgang der Zukunft IT
Ver todos los elementos de mobiliario IT
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Ausgang ist so verschieden.
Termina de forma tan diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangs- und Bestimmungsort des Verkehrsdienstes,
los puntos de partida y de destino del servicio;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Videospiele mit tödlichem Ausgang
Asunto: Videojuego con desenlace mortal
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Ausgangs-Zellkonzentrationen werden empfohlen:
Se recomiendan las siguientes concentraciones celulares al inicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
integrierte Schaltung mit domänenabhängigem Ausgang
circuito integrado funcional originado por dominio
   Korpustyp: EU IATE
Wir treffen uns am Ausgang.
Nos veremos en las cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gutem Ausgang, hoffe ich.
Con un final feliz, espero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 24 Stunden Ausgang.
Me dieron 24 horas de libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sechs Stunden Ausgang.
Tenía un pase de seis horas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach und die Ausgange.
EÉ tejado y Éas saÉidas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Ausgang kennen.
Debes saberlo si vas dentro.
   Korpustyp: Untertitel
- Er stand oben am Ausgang?
Estaba arriba, en las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangs- oder besonderes spaltbares Material
materiales básicos o materiales fisionables especiales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss einen Ausgang geben.
Debe haber un pasaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgang für Havarieverstärker mit freier DE
cia con asignación libre de las diversas DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
HINWEIS ÄNDERUNG DER AUSGANGS STOPP. PL
NOTA CAMBIO DE PARADA DE PARTIDA. PL
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Der Ausgang der Abstimmung ist völlig offen.
Mandato de la comisión temporal sobre centros de detención en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgang liegt weit außerhalb der Burgmauern.
Por aquí saldrás más allá de los muros del castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Und beide kennen wir den Ausgang.
Y ya sabemos cómo terminó.
   Korpustyp: Untertitel
- Der einzige Ausgang ist diese Tür!
- Sólo hay una, a través de esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zofe hat leider heute Ausgang.
Lo siento, es la noche libre de la doncella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe am Freitag immer Ausgang.
Era viernes y mi noche libre.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei hinter mir, einer am Nordost-Ausgang.
Detrás de mí hay dos más.
   Korpustyp: Untertitel
schwerwiegenden Hautreaktionen mit letalem Ausgang gekommen ist;
las indicaciones convenidas sigue siendo favorable, y por tanto deben mantenerse las
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
interstitielle Pneumonitis einschließlich letalem Ausgang, Lungenembolie
Necrolisis epidérmica tóxica, síndrome de Stevens-Johnson, angioedema, eritema multiforme
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache
Elegir idiomas de origen y destino
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wo ist der nächste vertikale Ausgang?
¿Dônde hay un acceso vertical?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie auch für einen erfreulichen Ausgang.
Procure concluir su Presidencia en la misma línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres wäre nicht unbedingt ein schlechter Ausgang.
Esta última no sería necesariamente una mala conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ausgang erwarten uns zwei Bundespolizisten.
Dos agentes federales fueron al avión.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitest du mich bis zum Ausgang?
-Ramón ¿Me acompañas un momento hasta la parcela?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgang liegt weit außerhalb der Burgmauern.
Por aquí saldrás lejos del castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Er allein bestimmt den Ausgang einer Schlacht.
Sólo Dios determina la suerte de las batallas.
   Korpustyp: Untertitel
Fraktionen reagieren auf Ausgang der Europawahl 2009
Los líderes políticos de la última legislatura hacen balance de las elecciones
   Korpustyp: EU DCEP
- Der einzige Ausgang ist diese Tür!
Solo hay una, a traves de esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Esszimmer, ebenfalls mit Ausgang auf die Terrasse; ES
comedor, también con acceso la terraza; ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Arbeitszimmer mit Ausgang auf eine weitere Terrasse; ES
despacho con acceso a otra terraza; ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
großes Arbeitszimmer mit Ausgang zum Garten; ES
amplio despacho con acceso al jardín; ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Esszimmer, ebenfalls mit Ausgang zur Terrasse; ES
comedor, también con acceso a la terraza; ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Karte, die Software mit mobilen freundlichen Ausgang
un programa de producción de mapas móviles amigables
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Verbindet mehrere Displays über einen DisplayPort Ausgang!
Conecta múltiples pantallas al puerto DisplayPort!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Feed Ausgang der Zukunft der Kommentare RSD IT
la presa elettrica del futuro IT
Sachgebiete: media internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Unternehmen gehen bewegten Zeiten entgegen — mit ungewissem Ausgang.
Estas empresas entran en un periodo de inestabilidad, con desenlace incierto.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete debattieren über den Ausgang der Präsidentschaftswahlen in Russland
Debate sobre las elecciones presidenciales en Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben den ganzen tag versucht einen Ausgang zu finden.
Todos los días tratamos de encontrar una escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird keinen glücklichen Ausgang haben, Herr Kaplan.
Eso no le llevará a ninguna conclusión feliz, Sr. Kaplan.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Passagiere steigen über den Erste-Klasse-Ausgang aus.
Todos los pasajeros desembarcarán por la rampa de primera clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, wo der richtige Ausgang ist.
No, estaba pensando en la mejor forma de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Bete, dass es hier einen anderen Ausgang gibt.
Reza para que haya otra forma de salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Leberversagen, Leberschäden und schwere Leberentzündung (manchmal mit tödlichem Ausgang oder
- Insuficiencia hepática, daño hepático e inflamación hepática grave (algunas veces con desenlace
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Serumkrankheit) mit möglichem tödlichen Ausgang (siehe Abschnitt 2:
del suero) puede poner en peligro la vida (ver sección 2:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über seltene Fälle mit tödlichem Ausgang wurde berichtet.
Se han notificado casos raros con desenlace mortal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Koronare Herzkrankheit mit tödlichem Ausgang und nicht tödlicher Herzinfarkt
CC mortal más IM no mortal Total de episodios
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schlaganfall mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang 1
- con hipersensibilidad al principio activo o a cualquiera de los excipientes de este medicamento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selten wurde über schwerere hepatische Reaktionen mit letalem Ausgang berichtet.
Raramente se han notificado reacciones hepáticas más graves que podrían provocar la muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tödlichem Ausgang, Pankreatitis, Colitis (einschließlich ulceröser und lymphozytärer Colitis), Stomatitis
Hemorragia gastrointestinal y retroperitoneal que puede producir la muerte, pancreatitis, colitis (incluyendo colitis ulcerosa o linfocítica), estomatitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vom Ausgang der Abstimmung wird selbstverständlich unser endgültiges Votum abhängen.
Del sentido de la votación dependerá nuestro voto final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Hinweise auf einen guten Ausgang gibt es aber nicht.
¿Qué ha ocurrido en las fases previas a las elecciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss irgendeine Aussicht auf einen siegreichen Ausgang bestehen.
En segundo lugar, debemos tener alguna posibilidad de ganar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeine Angaben und Angaben zu Ausgangs- und Rohstoffen;
información general e información sobre los materiales de partida y las materias primas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beantragen einfac…bei der Fifa einen gerechten Ausgang!
¡Vayamos a la FIFA a pedir un justo campeonato!
   Korpustyp: Untertitel
berechtigtes Interesse des Antragstellers am Ausgang des Rechtsstreits
interés del coadyuvante en la solución del litigio
   Korpustyp: EU IATE
Milo fliegt uns zurück. - Warum ist Ausgang gestrichen?
Milo nos llevará de vuelta. - ¿Por qué cancelaron los permisos?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gang führt zum Ausgang der Mannex-Mitarbeiter.
Este túnel devuelve a la tierra a los de Mannex.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage…die DC-7 nach Boston am Ausgang acht.
DC-7 servicio a Boston por la puerta ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Ausgang. Wir wollen einen Drink nehmen.
- La puerta delantera está ahí. - ¿No podemos ir por un trago?
   Korpustyp: Untertitel
Passagiere, bitte begeben Sie sich jetzt zum Ausgang.
Por favor, pasajeros, diríjanse a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgang des Verfahrens gegen Leyla Zana und andere in Ankara
Juicio contra Leyla Zana y otros en Ankara
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Blutspur, die häufig bei „Stalking“ ihren Ausgang nimmt.
Un rastro de sangre que a menudo va precedido por episodios de acoso.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Passagiere mit Ticket gehen bitte ruhig zum Ausgang.
Todos los pasajeros con billete diríjanse a la puerta de embarque.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst keinen Ausgang mit zwei frischgebackenen Beamten.
No te dejaríamos salir acompañado por novatos.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stadt mit zahlreichen Ausgangs und Eingangspunkten.
En una ciudad con múltiples desactivado y carreteras.
   Korpustyp: Untertitel
Tamiya Ayuzawa hat den Ausgang der Sache vernommen.
Dile que he tomado nota de su mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Decks eins bis vier begeben sich zum Ausgang eins.
Cubiertas dos a cuatro, a los transportadores de carga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arrangiere mich mit Typen, die Ausgang haben.
Haré tratos con los presos que salen.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgang und Wein für die Verteidiger des Tores.
Franco inmediato y mucho vino a los que defendieron la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Ausgang sperren, bis du sehr hungrig bist.
Podríamos acampar fuera hasta que estuvierais hambrientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine kleine Spende am Ausgang der Kasse?!
¿Dónde está mi tarro de las cajas?
   Korpustyp: Untertitel
, bei dem Ausgangs- und Zielpunkt außerhalb Österreichs liegen;
de partida y de destino estén situados fuera de Austria;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgang von Phoebes Vision war nicht zu beeinflussen.
No pudisteis impedir que se cumpliera la premonición de Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine gar nicht, ich geh zum Ausgang.
No lloro, para nada, estoy a punto de irme.
   Korpustyp: Untertitel
2 Schlafzimmer en Suite mit Ausgang zum Garten; ES
2 dormitorios en suite con acceso al jardín; ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Hauptschlafzimmer mit Bad ensuite, mit Ausgang auf die Hauptterrasse; ES
dormitorio principal con baño en suite y acceso a la terraza principal; ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Wohn-/Esszimmer mit Kamin und Ausgang zum Garten; ES
salón-comedor con chimenea y acceso al jardín; ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Hauptschlafzimmer mit eigenem Bad, ebenfalls mit Ausgang auf die Terrasse; ES
dormitorio principal con baño en-suite, también con acceso a la terraza; ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Arbeitszimmer mit Kamin und Ausgang auf eine riesige Terrasse; ES
despacho con chimenea y acceso a una enorme terraza; ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
ein separates Esszimmer, ebenfalls mit Ausgang in den Garten; ES
comedor separado, también con acceso al jardín; ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Vorgestanzte Öffnungen für Ein- und Ausgang der Rohre: ES
Aperturas ya realizadas para la instalación de tuberías: ES
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die U-Bahnstation Glòries durch den Ausgang „Avinguda Meridiana“ verlassen.
Un cop a l’estació de Glories sortir per la Avinguda Meridiana.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Beenden Sie Ihren Tag mit einem nächtlichen Ausgang:
Al final del día no se pierda la vida nocturna de la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
rückseitigen Line-Ausgang des BTR-55 kann auch jede herkömmliche DE
También se puede conectar cualquier sistema HiFi estándar con DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
b) Sprachliche und textliche Kompetenz in der Ausgangs- und Zielsprache AT
b) Competencia lingüística y textual en la lengua origen y de destino AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Plan, Schiene und Organize Ihre Ausgangs- und Geschäftprojekte.
Plan de seguimiento e Organize su hogar y los proyectos empresariales.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die letzten Monate standen im Zeichen mehrerer Flugzeugunglücke mit tödlichem Ausgang.
Estos últimos meses han estado marcados por diversos accidentes de avión mortales.
   Korpustyp: EU DCEP