Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Messung, Konstruktion und Ausgleich von thermischen Deformationen.
ES
Medición, diseño y compensación de deformaciones térmicas.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp:
Webseite
die Zeit für den vollständigen Ausgleich darf 15 Minuten nicht überschreiten.
la compensación deberá producirse en un plazo máximo de 15 minutos.
Vergessen Sie sich nicht - als Ausgleich für Sie.
No olvides de mencionarte a ti. Tu compensación .
Der Ausfall der Kurse an diesen Tagen berechtigt nicht zur Erstattung, zum Ausgleich oder Übertrag von Kursgebühren.
Las clases no impartidas los citados días no dan derecho a reembolso, compensación económica ni recuperación posterior.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Der Gesamtbetrag des finanziellen Ausgleichs liegt bei gut 4 Mio. Euro pro Jahr.
La compensación económica total ascenderá a más de cuatro millones de euros anuales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Behalten Sie es, als Ausgleich für die zerbrochene Vase.
Quédeselo, en compensación por el jarrón roto.
Preise müssen auch die ökologischen Folgekosten enthalten, wenn nötig mit sozialem Ausgleich .
Los precios deben de incluir los costes ecológicos, con compensación social si ésta fuera necesaria.
Sachgebiete:
geografie philosophie militaer
Korpustyp:
Webseite
In jedem Fall darf der Ausgleich nur für das Funktionieren der betreffenden Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verwendet werden.
En cualquier caso, la compensación debe utilizarse realmente para el funcionamiento del servicio de interés económico general correspondiente.
Eine Art Ausgleich der Natur.
Una especie de compensación .
Arbeitsstunden müssen auf einer täglichen, wöchentlichen und monatlichen Basis mit einem Ausgleich für Überstunden geleistet werden.
Las horas de trabajo deben estar programadas de forma diaria, semanal y mensual con una compensación por las horas extraordinarias.
Sachgebiete:
personalwesen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schaffen Sie den Ausgleich zwischen Arbeit und Relax?
¿Cómo logras el equilibrio entre trabajo y relax?
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Die Balance, der gerechte und faire Ausgleich zwischen großen, mittleren und kleinen Ländern geht dabei verloren.
El equilibrio, el justo y limpio equilibrio entre países grandes, medianos y pequeños se ha perdido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Ausgleich könnte mir meinen Sinn für Humor zurückgeben.
Cierto equilibrio me devolverá el sentido del humor.
Wer im Beruf einzelne Gelenke besonders stark belastet, sollte für einen entsprechenden Ausgleich sorgen.
DE
Carga particularmente pesada en persona que en las uniones profesionales, debe garantizar un equilibrio adecuado.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Dank der Entfaltungsmöglichkeiten und des Ausgleichs , den der Sport für den einzelnen zu bieten vermag, ist er als außerordentlich wichtig zu bewerten.
Efectivamente, el deporte, habida cuenta del pleno desarrollo y el equilibrio que puede procurar al individuo, es un elemento sumamente importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ja, schon, aber ich hab aus Gründen des Ausgleichs die Situation etwas geändert.
Sí que es verdad, es verdad. Per…Probablemente, para darle equilibrio , invertí la situación.
Die zweite Gruppe stellte die Suche nach einem Ausgleich vor.
DE
El equipo número dos planteó la búsqueda de equilibrio .
DE
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Bei der Suche nach dem richtigen Ausgleich kennt die Demokratie keine Grenzen.
En esta búsqueda del equilibrio adecuado, la democracia no reconoce fronteras.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Suchen Sie sich Aktivitäten, die einen Ausgleich um Spielen darstellen.
Busque un equilibrio entre apostar y otras actividades.
Sachgebiete:
film astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Dies ist ein Ausgleich , den wir hoffentlich erreichen können.
Se trata de un equilibrio que espero que podamos lograr.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sigma ist nicht verpflichtet und haftet nicht für den finanziellen Ausgleich , der Ihnen aus Ihren Beiträgen entsteht.
SIGMA no tiene ninguna responsabilidad y no se hace responsable de ninguna indemnización por sus ideas.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Betrag des Zahlungsauftrags , für den Ausgleich gefordert wird 4.1.5 .
Importe de la orden de pago cuya indemnización se reclama 4.1.5 .
Die Oceanic hat uns für den Absturz einen Ausgleich gezahlt.
Oceanic nos pagó una indemnización ..
men und verlangte Zahlung eines Ausgleiches vom alten, ausgliedernden
ES
pago de una indemnización a la empresa que se segregaba.
ES
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Hinterher erhalten sie für die Unannehmlichkeiten dann nur einen winzigen Ausgleich , und selbst diesen zu erhalten ist schwe…
Después sólo recibirán una cantidad nominal de indemnización por los perjuicios sufridos e incluso les costará trabajo conseguir es…
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs von England vom 23. April 2008, die das Grundsatz-Urteil des Englischen House of Lords im Londsdale Fall, betreffend die Berechnung des Ausgleichs nach den handelsvertreterrechtlichen Bestimmungen bestätigt.
La decisión del Alto Tribunal Inglés del 23 de abril 2008 confirmando la sentencia líder de la Cámara de los Lores Inglés en el caso Lonsdale sobre el cálculo de la indemnización en virtud del Reglamento del Reino Unido de Agencia Comercial.
Sachgebiete:
personalwesen media finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Nämlich bezieht sich der Ausgleich auf eine unbegrenzte Summe, deshalb konnten die Angebote den angemessenen Preis dieser Bürgschaft nicht enthalten.
Puesto que el importe de la indemnización no estaba limitado, las ofertas no podían incluir un precio adecuado por ella.
Zusammenfassend kann also erklärt werden, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt.
En conclusión, el compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas constituye ayuda estatal incompatible.
Eine im Voraus festgelegte Obergrenze für einen solchen Ausgleich bzw. Schadenersatz ist nicht zulässig.
Tal indemnización o reparación no estará limitada por un máximo anteriormente fijado.
Der Ausgleich konnte keinen bedeutenden positiven Einfluss auf die finanzielle Lage der PB ausüben.
El compromiso de indemnización no podía tener un efecto positivo importante en la situación financiera del Banco.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein gerechter Ausgleich , um Fällen von Missbrauch vorzubeugen.
Se trata de un compromiso equitativo para evitar abusos.
Zusammenfassend kann also erklärt werden, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt.
En conclusión, el compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas constituye ayuda estatal incompatible.
Der Ausgleich konnte keinen bedeutenden positiven Einfluss auf die finanzielle Lage der PB ausüben.
El compromiso de indemnización no podía tener un efecto positivo importante en la situación financiera del Banco.
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Si no se hubiera ofrecido el compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas, el Banco habría seguido siendo probablemente propiedad del Estado.
Liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Der Ausgleich mit Rußland ist die entscheidendste Friedensstrategie für unseren Kontinent.
Estimadas y estimados colegas, el compromiso con Rusia es la estrategia de paz más decisiva para nuestro continente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Erste Bank kaufte die PB am 20. Oktober 2003 und der Kaufvertrag schloss den Ausgleich für unbekannte Forderungen ein.
El Erste Bank compró Postabank el 20 de octubre de 2003 y el acuerdo de compraventa incluía el compromiso de indemnización.
In der Tat wurde der Ausgleich für unbekannte Forderungen vom ungarischen Staat als Element der Privatisierung in 2003 übernommen.
El compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas se dio como parte de la privatización en 2003.
In dieser Entscheidung machte die Kommission geltend, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen auch nach dem Beitritt anwendbar ist.
En su Decisión, la Comisión declaró que este compromiso de indemnización era aplicable después de la adhesión.
Allerdings brauchen keine Rückzahlungen geleistet zu werden, da eigentlich keine Leistung im Rahmen des Ausgleichs für unbekannte Forderungen erfolgte.
Sin embargo, no es necesario proceder a ninguna recuperación pues en realidad no se ha efectuado ningún pago al amparo del compromiso de indemnización.
Es wäre wünschenswert, einen vernünftigen Ausgleich der Interessen zwischen sozialen und Sicherheitsbedenken einerseits und dem reibungslosen Betrieb der Fluglinien andererseits zu finden.
Por tanto, sería positivo encontrar un compromiso lógico entre las preocupaciones sociales y la seguridad, y mejorar simultáneamente el rendimiento de las líneas aéreas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen versuchen, dauerhaft einen realistischen Ausgleich mit den Interessen der AKP-Staaten zu finden.
A largo plazo, debemos intentar llegar a un acuerdo razonable que respete los intereses de los Estados ACP.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit sie Erfolg haben, muss es auch zu einem Ausgleich in der öffentlichen Meinung kommen.
Para que concluyan con éxito, la opinión pública tiene que llegar a un acuerdo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir erklären unsere Solidarität mit dem Dalai Lama, einer Persönlichkeit des Friedens, der Verständigung und des Ausgleichs .
Declaramos nuestra solidaridad con el Dalái Lama, símbolo de paz, el entendimiento y el acuerdo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer zentraler Aspekt unseres Kompromisses besteht neben diesem Ausgleich , dass weiter mit Zucker angereichert werden darf, darin, dass regionale Erzeugnisse geschützt werden.
Además del acuerdo que permite la continuación del azucarado, otro aspecto clave de nuestro informe se refiere a la protección de los productos regionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
· sein Verhalten nach der Tat, besonders sein Bemühen, den Schaden wiedergutzumachen, sowie das Bemühen des Täters, einen Ausgleich mit dem Verletzten zu erreichen."
· su conducta después del hecho, especialmente su esfuerzo para reparar el daño, así como el esfuerzo del autor de lograr una acuerdo con la víctima . »
In den jüngsten Verhandlungen mit dem Rat hatten die Parlamentarier erfolgreich einen besseren Ausgleich zwischen strengeren Kontrollen und den persönlichen Rechten der zu Überprüfenden durchsetzen können.
El informe que votará el pleno este jueves es fruto de largas negociaciones con el Consejo y cuenta con el acuerdo del Consejo, la Comisión y los grupos políticos, por lo que se prevé su adopción en 1ª lectura.
Ich habe gegen den Bericht Isler Béguin gestimmt. Ich möchte klarstellen, dass ich für den Umweltschutz und auch für den unbedingt notwendigen finanziellen Ausgleich bin.
Señor Presidente, tras haber votado en contra del informe Isler Béguin, quiero aclarar que estoy a favor de proteger el medio ambiente y también del acuerdo financiero, que es absolutamente imprescindible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man könnte den Ausgleich zum Beispiel über eine CO2 -Steuer herbeiführen, die die Energiekosten erhöhen würde und von den privaten Haushalten zu zahlen wäre. So ganz nebenbei würden damit die Sozialausgaben der Unternehmen gesenkt.
En primer lugar, hay que mejorar la flexibilidad del mercado interior según las orientaciones aprobadas precisamente en la Cumbre de Essen, con las que estamos globalmente de acuerdo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel III im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Neutralización de las prórrogas N-1 correspondientes al Título Ill relacionadas con el cambio a créditos disociados
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel Ill im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Neutralización de prórroga N-1 del título Ill relacionada con el cambio a créditos disociados
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel IIII im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Neutralización de prórroga N-1 del título Ill relacionada con el cambio a créditos disociados
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel Ill im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Neutralización de prórroga N-1 del título Ill relacionada con la transición
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel III im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Neutralización de las prórrogas N-1 correspondientes al Título Ill relacionadas con el cambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Fällen, die gegen die Europäische Gemeinschaft vorgebracht wurden, gelang es der Gemeinschaft, einen angemessenen Ausgleich bei der Streitbeilegung in der WTO zu erreichen.
En muchos de los contenciosos emprendidos contra la Comunidad Europea, esta última ha logrado un arreglo satisfactorio para resolver las disputas en el marco de la OMC.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch es gibt ein anderes Konzept, nach dem Energie und Gas sowie ihre Lieferung als eine öffentliche Dienstleistung betrachtet werden, auf die jeder auf der Grundlage der Gleichheit und des territorialen Ausgleichs Anspruch hat.
Sin embargo, existe otro enfoque, según el cual la energía, el gas y su suministro son servicios públicos que deben prestarse a todos con arreglo a criterios de igualdad y territoriales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den am 30. Juni 2001 im Rahmen des Systems zum Ausgleich der Lagerkosten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2038/1999 gelagerten Zucker gilt für die Erhebung der Lagerabgabe der 30. Juni 2001 als Tag des Absatzes.
Para el azúcar almacenado a 30 de junio de 2001 en virtud del régimen de reajuste de los gastos de almacenamiento previsto por el Reglamento (CE) nº 2038/1999, se considerará como día de comercialización, a efectos de la percepción de la cotización de almacenamiento, el 30 de junio de 2001.
Diese Abgabe müßte Bestandteil - allerdings sicherlich nicht der einzige - eines Systems zum Ausgleich der Sozialkosten sein, mit dem der internationale Handel zwischen heterogenen Regionen besser reguliert werden könnte, ohne daß wir deshalb auf die Vorteile des Freihandels verzichten müßten.
Esta cotización constituiría uno de los elementos -aunque, sin duda, no sería el único- de un sistema de reajuste de los costes sociales, capaz de regular mejor el comercio internacional entre zonas heterogéneas, sin por ello privarnos de las ventajas del librecambio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er läuft für den Ausgleich .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Publisher, die Einnahmen im August erzielt haben, erhalten einen Ausgleich in ihrer September-Zahlung.
Muchos afiliados que han generado ingresos en agosto recibirán un ajuste en el pago de septiembre.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Die Rückstellung erlaubt den Ausgleich der versicherungstechnischen Ergebnisse im Zusammenhang mit den betroffenen Geschäften, um bedeutende Schwankungen im Schadenverlauf abzudecken, die möglicherweise erst später festgestellt werden.
La provisión permite el ajuste de los resultados técnicos correspondientes a las operaciones en cuestión, con vistas a cubrir fluctuaciones de siniestralidad importantes que pudieran constatarse posteriormente.
Eine Sammlung von zusätzlichen Werkzeugsleisten, die eine Reihe von den für den Projektanten nützlichen Bearbeitungsinstrumenten, wie z.B. Zuschieben, Positionieren, Ausgleichen , Umdrehen, enthält, stellt eine zusätzliche Arbeitserleichterung dar.
ES
Además, el uso del programa resulta muy cómodo gracias a las barras de herramientas que incluyen lo más útil para un diseñador, como: arrimo, posicionamiento, ajuste , volteo.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beschreibung der Methoden und Verfahren zum buchmäßigen Ausgleich nach Aufnahme des realen Bestands
Descripción de los métodos y las modalidades empleados para el ajuste de los registros contables, después del inventario físico.
Beschreibung der Verfahren zur Behandlung von Absender/Empfänger-Differenzen und zum buchmäßigen Ausgleich
Descripción de los procedimientos para el tratamiento de las diferencias entre remitente y receptor y el método de ajuste de los registros contables.
2 / Wie rechtfertigt das Unternehmen die Tatsache, dass in der Analyse der EPC-Ergebnisse kein Ausgleich für Multiplizitätstests vorgenommen wurde?
2/ ¿Cómo justifica la empresa la ausencia de ajustes para pruebas de multiplicidad en el análisis de los resultados del EPC?
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ausgleich , der die Summe der gemeldeten Isotopenmengen in Übereinstimmung mit dem Buchendbestand für U-235 der MBZ bringen soll.
Ajuste a fin de que la suma de las cantidades de isótopos indicadas coincida con el inventario contable final para el U-235 de la zona de balance de materiales.
Wir treten für einen sozialen Ausgleich mit menschlicher Dimension ein, aber wir wissen, wenn wir die Wirtschaft übergehen, werden steigende Kosten und Nullgewinne die logische Konsequenz sein.
Propugnamos un ajuste social con dimensión humana, pero sabemos que si pasamos por alto la economía iremos a la lógica de los costes crecientes y de los beneficios nulos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sorgen sie dafür, dass große Endkunden, Gruppierungen von Endkunden und dezentrale Erzeuger wirksam zum Ausgleich und zu anderen entsprechenden Hilfsdiensten beitragen können.
En particular, deberán garantizar que los grandes clientes finales, los agregadores de clientes finales y la distribución de electricidad son capaces de contribuir de forma eficaz al ajuste y a otros servicios auxiliares importantes.
c) Beteiligung der lokalen Bevölkerung an Gestaltung und Durchführung politischer Maßnahmen sowie Ausgleich zwischen den Standpunkten der Bevölkerung und den zentralen Planungen.
c. la participación de la población local en la elaboración y la aplicación de las políticas y el ajuste entre sus puntos de vista y las decisiones tomadas por las autoridades centrales.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausgleicher
.
.
Ausgleich-
.
aerodynamischer Ausgleich
.
statischer Ausgleich
.
radial Ausgleich
.
tangential Ausgleich
.
Torsions Ausgleich
.
vertikal Ausgleich
.
einschnittiger Ausgleich
.
sozialverträglicher Ausgleich
.
vertraglicher Ausgleich
.
mitgehender Ausgleich
.
zusätzlicher Ausgleich
.
Natural-Ausgleich
.
Ausgleich-Programm
.
Seil-Ausgleich
.
gerechter Ausgleich
compensación equitativa 4
finanzieller Ausgleich
compensación financiera 24
.
automatischer Ausgleicher
.
.
Ausgleich-Kegelrad
.
Ausgleich der Seilspannung
.
Ausgleich für Überstunden
.
Ausgleich der Leitungen
.
Abrechnung durch Ausgleich
.
Antisprungvorrichtung fuer Ausgleich-Seilspanngewicht
.
Ausgleich regionaler Ungleichgewichte
.
Ausgleich am Schaftmodell
.
Zugeständnis als Ausgleich
.
Ausgleich des Walzensprungs
.
gerechter Ausgleich
compensación equitativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb finde ich es doch schade, dass die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet werden, ihre Gesetzgebung insoweit anzupassen, als nur ein gerechter Ausgleich gewährt wird.
Por ello creo que es una lástima que no se obligue a los Estados miembros a adaptar su legislación en el sentido de que solo se ofrezca una compensación equitativa .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Erwägungen 35 und 38 müssen jedoch die Mitgliedstaaten, die das Urheberrecht anwenden, die Bedingung erfüllen, dass ein gerechter Ausgleich sichergestellt ist.
Sin embargo, de los considerandos 35 y 38 se desprende que los Estados miembros que aplican los derechos de autor, cumplen el requisito de que hay que ocuparse de una compensación equitativa .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie in der Richtlinie vorgesehen, bietet der Begriff gerechter Ausgleich den Mitgliedstaaten ein beträchtliches Maß an Flexibilität oder Bewertungsfreiheit bei der Festlegung der Form, der Einzelheiten und der Höhe dieses gerechten Ausgleichs.
Tal como se establece en la directiva, el concepto de compensación equitativa ofrece a los Estados miembros un considerable grado de flexibilidad o libertad de juicio a la hora de determinar la forma, las modalidades o el nivel de regímenes en materia de compensación equitativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gebühren für die geistigen Eigentumsrechte schlichtweg aufgrund der Tatsache erheben, dass bestimmte Geräte grundsätzlich für die Vervielfältigung geschützter Werke geeignet sind, ohne dabei die tatsächliche Verwendung dieser Geräte zu berücksichtigen, um festzulegen, auf welche von ihnen Gebühren erhoben werden sollten und auf welche Höhe sich ein „gerechter Ausgleich “ belaufen sollte; —
están aplicando cánones relativos a los derechos de propiedad intelectual por el mero hecho de que algunos dispositivos pueden, en principio, utilizarse para producir copias de obras protegidas, sin tener en cuenta el uso real de los mismos para determinar cuáles de ellos deberían gravarse y a cuánto ascendería la «compensación equitativa »; —
finanzieller Ausgleich
compensación financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein finanzieller Ausgleich im Fall der Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch den Tod des Arbeitnehmers stellt die praktische Wirksamkeit des Urlaubsanspruchs sicher.
ES
El derecho a una compensación financiera en caso de que la relación laboral concluya como consecuencia del fallecimiento del trabajador garantiza el efecto útil del derecho a las vacaciones.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Ein finanzieller Ausgleich für Teile der Öffentlichkeit fällt nicht darunter.
No consiste en una compensación financiera al público.
Dies ist offensichtlich eine Lösung: entweder ein finanzieller Ausgleich oder ein Ausgleich in anderer Form.
Ésa es una solución obvia: ofrecer una compensación financiera o de otro tipo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Übertragungsklausel ist nicht neu und wird in allen anderen Abkommen mit Drittländern, in denen ein finanzieller Ausgleich vorgesehen ist, ohne Probleme angewandt.
La cláusula de transferencia existe y se aplica en todos los demás acuerdos con terceros países con compensación financiera , sin ningún problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
16000000 EUR als finanzieller Ausgleich für den Zugang zu den Ressourcen;
16000000 EUR en concepto de compensación financiera por el acceso a los recursos,
Primäres Ziel muß eine ausgewogene Aufteilung der Vertriebenen auf die Mitgliedstaaten sein, erst danach folgt ein finanzieller Ausgleich .
En primer lugar, debe existir un reparto equilibrado de las personas desplazadas en los Estados miembros y, sólo después, una compensación financiera .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Linienbündel und gesamte Netze sollen von der Möglichkeit der Direktvergabe nicht ausgeschlossen werden, wenn kein finanzieller Ausgleich im Rahmen eines gemeinwirtschaftlichen Verkehrs erfolgt.
Las conexiones de líneas y el conjunto de las redes no deben estar al margen de la posibilidad de una atribución directa cuando no hay compensación financiera en el marco de un transporte común.
Tabelle 1- Lizenzgebühren und jährlicher finanzieller Ausgleich
Cuadro 1- Derechos de licencia y compensación financiera anual
Demzufolge vertrete ich die Auffassung, dass bis zu einer Abschaffung der Subventionen – denn jeder behauptet ja, für die Abschaffung zu sein – ganz einfach ein finanzieller Ausgleich geschaffen werden muss.
Por consiguiente, mi posición consiste en preconizar simplemente la compensación financiera en espera de la supresión de las subvenciones, ya que todo el mundo dice estar a favor de la supresión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
oder, als äußerstes Mittel - sofern eine Rücksendung oder Isolierung durch Quarantäne nicht möglich ist - das Tier zu töten, ohne dass dafür ein finanzieller Ausgleich gewährt wird.
bien, en última instancia, el sacrificio del animal, sin compensación financiera , cuando no sea posible proceder a su reexpedición o a su aislamiento en cuarentena.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgleich
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- finanzieller Ausgleich für Rücknahmen
- compensaciones financieras de la retirada;
Ausgleich der globalen Ungleichgewichte.
Cómo equilibrar los desequilibrios del mundo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht auf Ausgleich gerichteter Schadenersatz
Daños e intereses no compensatorios
Ich werde einen Ausgleich haben.
Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Waren
Derechos compensatorios y antidumping de productos
Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Dienstleistungen
Derechos compensatorios y antidumping de servicios
Ausgleich aller zusaetzlichen finanziellen Belastungen
reintegro de la totalidad de los gastos suplementarios
Einnahme zum Ausgleich des Haushalts
recurso que permite equilibrar el presupuesto
Regelung zum Ausgleich von "Zugangsdefizit"
régimen del tipo "déficit del acceso"
Ausgleich mit der inneren Blase.
Igualada a su cámara interna.
Das Laufen ist dein Ausgleich .
Correr es la forma que tienes para tolerarlo.
Betrifft: Ausgleich für die Umstrukturierung der Zuckerregelung
Asunto: Compensaciones en el ámbito del régimen de reestructuración del sector del azúcar
– Der Ausgleich kann folgenden Personen gewährt werden:
– La ayuda podrá concederse:
Eine Abhilfemaßnahme kann auferlegt werden zum Ausgleich
Podrán imponerse medidas correctoras con el fin de compensar:
Finanzieller Ausgleich oder Umverteilung von Flüchtlingen?
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
Der Ausgleich für das Vereinigte Königreich
La corrección de los desequilibrios presupuestarios a favor del Reino Unido
Ich finde es braucht keinen Ausgleich .
No creo que sea necesario equilibrarlo.
den Höchstbetrag des Ausgleichs für Marktrücknahmen,
el nivel máximo de la ayuda para las retiradas del mercado;
1230 Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Waren
1230 Derechos compensatorios y antidumping sobre productos
1240 Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Dienstleistungen
1240 Derechos compensatorios y antidumping sobre servicios
jährlicher Höchstbetrag zum Ausgleich von aufforstungsbedingten Einkommenseinbußen
Prima máxima anual por las pérdidas de ingresos ocasionadas por la forestación
Betrag der festgestellten Ausgleichs- und Antidumpingzölle: …
Importe constatado de los derechos compensatorios y antidumping: …
% der Kosten für den Ausgleich negativer Umweltauswirkungen
Porcentaje del coste destinado a compensar el impacto negativo en el medio ambiente
anteilsbasierte Vergütungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
transacciones con pagos basados en acciones liquidadas mediante instrumentos de patrimonio,
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
Transacción con pagos basados en acciones liquidada mediante instrumentos de patrimonio
Regionale Betriebsbeihilfen dienen als Ausgleich für:
Los regímenes de ayudas regionales de funcionamiento compensarán:
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
riesgo de liquidación en divisas
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
riesgo de liquidación en moneda extranjera
System des Ausgleichs zwischen den Wahlkreisen
sistema de reparto proporcional entre las circunscripciones
Ausgleich von zu Unrecht gezahlten Beträgen
regularización de las cantidades indebidamente pagadas
Betrifft: Ausgleich für Zucker erzeugende einkommensschwache Länder
Asunto: Indemnizaciones para los países con bajo nivel de renta productores de azúcar
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen
Calidad de la justicia penal en la Unión Europea
Bei Gerechtigkeit geht es um Ausgleich .
La justicia crea armonía.
Der Ausgleich wird eine Stunde dauern.
Tardaré al menos una hora en emularlo.
Als Ausgleich kriegst du deine eigene Show.
A cambio, te ofrecen tu propio programa.
Ein finanzieller Ausgleich ist nicht angebracht.
Todo pago compensatorio es inadecuado.
Er sei verpflichtet, für Ausgleich zu sorgen.
Estas garantías están basadas en reglas y procedimientos públicos.
Der Staat hingegen muss einen geeigneten Ausgleich
ES
El estado, a cambio, tendrá que encontrar el
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Falls ja, können Sie Erstattungeinen Ausgleich beantragen.
En caso afirmativo, puede solicitar un reembolso.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Mit diesem Formular einen Ausgleich beantragen>
Solicite un reembolso utilizando este impreso>
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keine Pläne zum Ausgleich des möglichen Wasserverlusts.
Hasta la fecha, no se ha establecido ningún plan para reparar la pérdida potencial de agua.
Überdies wird eine Ausgleichssanierung zum Ausgleich der zwischenzeitlichen Verluste durchgeführt.
Además, se efectuará una reparación compensatoria para compensar las pérdidas provisionales.
Der Ausgleich schlechter Qualität durch verstärkte Süßung muss vermieden werden.
Debe evitarse que la mala calidad se compense con una mayor edulcoración.
Schenk ihr doch zum Ausgleich ein Buch über Fra Angelico.
Regálale un libro sobre Fra Angelico.
Die Aufstockung sollte daher zum Ausgleich dieses Ungleichgewichts dienen.
El aumento antes mencionado debería servir para equilibrar estas diferencias.
je Hektar bewaldete Fläche zum Ausgleich von Kosten
a fin de indemnizarles por los costes
Betrifft: Ausgleich zwischen landwirtschaftlicher Produktion und erhöhten Werten bei Treibhausgasemissionen
Asunto: Conciliación de la producción agrícola con los niveles de emisiones de gases de efecto invernadero
Abschiebung von Drittstaatsangehörigen: Falsche Rechtsgrundlage für den finanziellen Ausgleich
Desarrollo Rural: refuerzo de las ayudas sociales
Der neue Vorschlag versuche einen Ausgleich der Interessen.
Igualmente, la propuesta elimina trabas a la reagrupación familiar.
Ausgleich unmittelbar oder mittelbar einem gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen gewährter Subventionen oder
compensar cualquier subvención concedida, directa o indirectamente, a una compañía aérea no comunitaria o
Der neue Vorschlag versuche einen Ausgleich der Interessen.
Elementos de la propuesta de la Comisión
Die EU könnte dann für einen Ausgleich sorgen.
En ese caso, la UE podría prever compensaciones.
Betrifft: Maßnahmen zum Ausgleich des CO2-Fußabdrucks der EU-Institutionen
Asunto: Medidas adoptadas para compensar la huella de carbono de las instituciones de la UE
(i) Regeln für den Ausgleich und die Abrechnung ;
(i) normas de balance y liquidación ;
Der Ausgleich für diese Schulden müsste bald vom Himmel fallen.
El cielo tiene 48 horas para saldar su deuda.
Das ist für Großbritannien kein Trost, Ausgleich hin oder her.
Eso no interesa al Reino Unido, con reembolso o sin él.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den Schlußstein der UVP bildet der Grundsatz des Ausgleichs.
Deben evitarse, en primer lugar, las consecuencias perjudiciales para el medio ambiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit besteht kein Anspruch auf Beihilfen zum Ausgleich von Einkommensverlusten.
En consecuencia no existe derecho a percibir ayudas para compensar pérdidas de ingresos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist genügend Zeit zum Ausgleich , denke ich mir!
Un tiempo suficiente para equilibrar la balanza, diría yo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Weg, ihnen einen Ausgleich zu gewähren.
Esta es una forma de compensarles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der andere Punkt ist die Frage nach dem gerechten Ausgleich .
El otro punto es el relacionado con el justo retorno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Als Ausgleich für diese Belastung bedarf es erheblicher finanzieller Investitionen.
Para contrarrestar esta carga, necesitamos una inversión financiera significativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
einen Ausgleich für geringere Werbeeinnahmen der STER schaffen,
compensar los menores ingresos por publicidad de la STER;
Aktienbasierte Vergütungstransaktionen des erworbenen Unternehmens mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
Transacciones de la adquirida con pagos basados en acciones liquidadas mediante instrumentos de patrimonio
Ausgleich der Variabilität des Windstroms durch integrative Systeme,
el equilibramiento de las variaciones en la electricidad de origen eólico gracias a sistemas integradores,
Ausgleich für Schäden aufgrund von Naturkatastrophen oder sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen
Reparación de daños causados por desastres naturales o por acontecimientos de carácter excepcional
Betrag der festgestellten Zölle und Agrarzölle, ausgenommen Ausgleichs- und Antidumpingzölle: …
Importe constatado de los derechos arancelarios y agrícolas, sin incluir derechos compensatorios y antidumping: …
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
Ayudas estatales en forma de compensaciones de servicio público
davon Stilllegung ohne Ausgleich (Artikel 107 Absatz 8
Retirada no pagada, apartado 8 del artículo 107
Ein Ausgleich zwischen diesen Märkten kann somit nicht stattfinden.
Por lo tanto, no puede producirse una igualación entre estos mercados.
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN ZUM AUSGLEICH VON NACHTEILEN IN BESTIMMTEN GEBIETEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS DESTINADAS A COMPENSAR DESVENTAJAS EN DETERMINADAS ZONAS
Zum Ausgleich wären drastische Umstrukturierungen vorgenommen und Arbeitsplätze abgebaut worden.
Para compensar esta situación, se habría aplicado un programa drástico de reestructuración con recortes de plantilla.
Bobby Charlton hat den Ausgleich für Manchester United erzielt.
Y Bobby Charlton ha igualado para el Manchester United, y el resultado final es uno a uno.
Beihilfe als Ausgleich für den Verlust von Tierbeständen
ayuda relativa a la pérdida de ganado
Verzeichnis der Berufstätigkeiten und Berufe im internationalen Ausgleich
Repertorio de las actividades individuales y profesiones registradas en comparación internacional
Verzeichnis der Berufstätigkeiten und Berufe im internationalen Ausgleich
Sistema europeo de difusión de ofertas y de demandas de empleo
Ein winziger Hauch von Pfeffe…als Ausgleich zur Süße.
Una pequeña pizca de aj…...para contrarrestar el dulce.
Landes- oder Fremdwährung (bei Verwendung zum Ausgleich von Liquiditätsrisiken)
Moneda nacional o no nacional (si se utiliza para cubrir el riesgo de liquidez)
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
Supongo que es la recompensa por desobedecer órdenes.
Noch acht Yards mehr und Hardleg bringt den Ausgleich .
Obtenemos 8 yardas más, entonces Hardleg podrá asegurar esta cosa.
Die Frage der Horizontalgleitung und des Multi-Ausgleichs ist gelöst.
Hemos resuelto los problemas de flotación multigravedad.
Es gibt einen Ausgleich in dieser verrückten Welt.
Considerando lo absurdo que es todo, ahora estás parejo con el mundo.
Betrifft: Ausgleich des bilateralen Handels zwischen der EU und China
Asunto: Nivelación de las transacciones bilaterales entre la UE y China
Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Ayudas para compensar los costes adicionales de contratación de trabajadores discapacitados
Zur möglichen Verurteilung des Staates zum Ausgleich des Passivsaldos
Posible condena al Estado a cubrir el pasivo
Als Ausgleich für die Kosten der chinesischen Waffen.
Para compensar por el coste de las armas chinas.
Sanchez erzielt den Ausgleich für Madrid...... 1:1.
Sánchez anota para Madrid y empata el partido 1-1.
Ich brauche Freunde als Ausgleich für Hamishs Langweiler.
Quiero traer muchos amigo…...para compensar la colección de estirados de Hamish.
Sie sieht seine Diät als Desinteresse an ihrem persönlichen Ausgleich .
Ella ve su dieta como una falta de interés en su lado personal.
Beihilfen zum Ausgleich für die Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer (Art. 35)
Ayudas para compensar los costes de la asistencia prestada a trabajadores desfavorecidos (art. 35)
Beihilfen zum Ausgleich der Kosten für die Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer
Ayudas destinadas a compensar los costes de la asistencia prestada a los trabajadores desfavorecidos
"Als Ausgleich für meine Kündigung verzichtete ich auf meine Provision.
He renunciado al dinero de mi última comisión por la forma en que me fui.
Zum Ausgleich . Seid Ihr schwieriger zu erobern als Russland?
Se nivelan. ?Seréis mas difiïcil de conquistar que Rusia?
(2) Ausgleich unlauterer Preisbildungspraktiken durch staatlich kontrollierte gemeinschaftsfremde Luftfahrtunternehmen
(2) compensar prácticas tarifarias desleales por parte de compañías aéreas no comunitarias controladas por Estados
(2) Ausgleich unlauterer oder diskriminierender Praktiken durch gemeinschaftsfremde Luftfahrtunternehmen
(2) compensar prácticas tarifarias desleales o discriminatorias por parte de compañías no comunitarias , o
Nur ein starkes Europa kann hier den notwendigen Ausgleich schaffen.
Sólo una Europa fuerte puede ofrecer el contrapeso necesario.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
FINANZIERUNGSMODALITÄTEN DER ZUM AUSGLEICH VON VERLORENEN KOSTEN BESTIMMTEN BEIHILFEN
MODALIDAD DE FINANCIACIÓN DE LAS AYUDAS DESTINADAS A COMPENSAR LOS COSTES DE TRANSICIÓN A LA COMPETENCIA
Daher kann kein Ausgleich zwischen diesen Märkten stattfinden.
Por tanto, no puede realizarse una equiparación de estos mercados.
Kesseböhmer macht das Beste auch aus Ihrem schmalsten Ausgleichs- schrank.
Kesseböhmer saca lo mejor de su armario más estrecho.
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Um mir die Chance zu geben, einen Ausgleich zu schaffen.
Para darme la oportunidad de equilibrar las cosas.