linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aushang cartel 14
anuncio 10 . . .

Verwendungsbeispiele

Aushang cartel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Instrument der Reklamationspolitik, bei dem der Aushang entgeltfrei erfolgt.
Instrumento de la política de denuncia, en la que el cartel se hace de forma gratuita.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Übrigen wird diese Liste veröffentlicht und den Fluggästen umfassend und wirksam zur Kenntnis gebracht, vor allem auf elektronischem Wege oder durch Aushänge.
Por otra parte, esta lista será hecha pública y se comunicará amplia y efectivamente a los pasajeros, en particular por vía electrónica o mediante la colocación de carteles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteilen von Werbung, Aushängen, unberechtigtes Erbetteln oder Verkaufen von Waren und Dienstleistungen.
Distribuir propaganda, fijar carteles, mendigar y vender bienes o servicios sin autoritzación expresa.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung, beispielsweise durch Aushang in einem bestimmten Umkreis oder durch Veröffentlichung in der örtlichen Presse, und Konsultation der Öffentlichkeit, beispielsweise durch schriftliche Eingaben oder eine öffentliche Anhörung, werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de avisos en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) serán determinadas por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Achten Sie auf die Aushänge oder fragen Sie das Hotelpersonal.
No dejes de consultar los carteles informativos y a nuestro personal del hotel
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission zu diesen Anschuldigungen, dass Männer und Frauen in bestimmten Bussen getrennt werden, dass Männer und Frauen auf der Straße getrennt werden, dass Abbildungen von Frauen auf Aushängen und Plakaten entfernt werden und den ernsteren Anschuldigungen, dass ultraorthodoxen Frauen das Autofahren verboten wird, Stellung nehmen?
¿Puede la Comisión responder a las acusaciones sobre la segregación de hombres y mujeres en algunos autobuses, la separación de hombres y mujeres en las calles, la retirada de imágenes de mujeres de carteles y vallas publicitarias, y a las acusaciones más graves según las cuales a las mujeres ultraortodoxas no se les permite conducir?
   Korpustyp: EU DCEP
Achten Sie auf Hinweise des Personals und auf Aushänge.
Atender las indicaciones de los empleados o de los carteles.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
(f) am Arbeitsplatz sind schriftliche Anweisungen bereitzustellen und gegebenenfalls durch Aushang bekanntzugeben, welche Maßnahmen bei einem Unfall oder Zwischenfall mit Nadeln und anderen scharfen medizinischen Gegenständen zu befolgen sind;
(f) se entregarán instrucciones escritas en el lugar de trabajo y, si procede, se exhibirán carteles en los que se comuniquen los procedimientos a seguir en caso de accidente o incidente con agujas y otro instrumental médico punzocortante;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lesen Texte wie etwa Kurznotizen, Kleinanzeigen, Hinweisschilder oder Aushänge und bearbeiten Aufgaben dazu. DE
Deberá leer textos, como notas cortas, anuncios breves, letreros o carteles y realizar ejercicios a partir de ellos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung (beispielsweise durch Aushang in einem bestimmten Umkreis oder durch Veröffentlichung in der örtlichen Presse) und Konsultation der Öffentlichkeit (beispielsweise durch schriftliche Eingaben oder eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de avisos en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) las determinarán los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oeffentlicher Aushang .
Aushang der Zeugnisse .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aushang"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz
Exposición de certificados de eficiencia energética
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen Aushang für Mitfahrgelegenheiten.
Hay un tablón donde anuncian viajes.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich gab's von der Schulleitung einen Aushang, was?
Quizás esto le dé a la Directora de la escuela un buen mensaje, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Haelfte der McDonald's in Manhattan hatte einen Aushang.
Sólo la mitad de los McDonald's en Manhattan tenían la información en la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf der AXEL WALL, dem täglichen Aushang unserer Hotels!
¡Bienvenido a AXEL WALL, el muro del día a día de nuestros hoteles!
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Aufruf zu ethnischer Intoleranz durch öffentlichen Aushang in Zügen der Französischen Republik
Asunto: Nota instigando a la intolerancia étnica colocada en los trenes de la República francesa
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Bestimmungen über die Ausstellung und den Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz festgelegt.
Se introdujeron disposiciones sobre la expedición y exhibición de certificados de rendimiento energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt ist, dass jedes Lokal pro Jahr wenigstens einen Aushang an gut sichtbarer Stelle anbringt.
Dichas autoridades se han propuesto que, en el plazo de un año, al menos un informe de este tipo esté bien visible en cada uno de los establecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel enthält keine Verpflichtung zum Aushang der im Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz enthaltenen Empfehlungen.
Las disposiciones del presente artículo no incluyen la obligación de exponer las recomendaciones incluidas en el certificado de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Hälfte der McDonald`s in Manhattan hatte einen Aushang.
Sólo la mitad de los McDonald's en Manhattan tenían la información en la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bekleidungsstücke der Kollektion gehen einem gründlichen Prozess von der Kreation bis zum Aushang im Fachhandel nach.
Todas las prendas de la colección siguen un proceso exhaustivo desde su creación hasta su llegada a las tiendas.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Täglicher Aushang der Wettervorhersage für alle Ausflügler sowie Telefonservice zur Platzreservierung in den Berghütten des Monte Rosa.
Publicación diaria de las previsiones del tiempo para todos los excursionistas y servicio telefónico para pedir disponibilidad en los refugios del Monte Rosa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus dem Aushang soll unter Verwendung von vier verschiedenen Varianten einer "Smile "Marke u. a. deutlich das Ergebnis der behördlichen Inspektion hervorgehen.
Del informe se desprenderá claramente, entre otras cosas, el resultado de la inspección, gracias a cuatro variantes de un "distintivo de la sonrisa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fanden den Aushang des Aufgebots für die Hochzeit. Sie wurde für den 14. Oktober 1941 - - in der Saint-Germain-Kirche angekündigt.
Y ahí tenemos esas amonestaciones para la boda, que debió tener lugar el 14 de octubre de 1941, en St.
   Korpustyp: Untertitel
In mehreren TER-Zügen (Transport Express Régional) der Region Midi-Pyrénées (Frankreich) befand sich im Februar dieses Jahres ein öffentlicher Aushang mit folgendem Inhalt: In den letzten Wochen haben Rumänen für Beunruhigung gesorgt.
En muchos trenes TER de la región de Midi-Pyrénées (Francia) se colocó en febrero de este año, una nota con el siguiente contenido: «En las últimas semanas, los rumanos están siendo motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 25 Absatz 3 wird die Wortfolge „unverzüglich in den Gebäuden des Organs, dem der Beamte angehört, durch Aushang bekanntgemacht und im Monatlichen Mitteilungsblatt für das Personal der Gemeinschaften veröffentlicht“ ersetzt durch die Wortfolge „dem Personal des Organs, dem der Beamte angehört, bekannt gemacht“.
En el párrafo tercero del artículo 25, se sustituye « serán anunciadas en los edificios de la institución en que preste sus servicios el funcionario interesado y publicados en el Boletín mensual del personal de las Comunidades » por « serán comunicadas al personal de la institución en que preste sus servicios el funcionario interesado ».
   Korpustyp: EU DCEP