linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslastung carga 35
ocupación 31 tasa de utilización 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auslastung utilización 1

Verwendungsbeispiele

Auslastung carga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn jeder Server getrennt verwaltet wird, führt dies zu hohen Wartungskosten und einer suboptimalen Auslastung der Server.
La gestión por separado de cada servidor conlleva importantes costes de mantenimiento y cargas de servidor nada óptimas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die durchschnittliche jährliche Auslastung der Schiffe ist dadurch relativ gering.
Así pues, los índices de carga anual media de los buques son relativamente bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann ich die Auslastung der Festplatte beim „System prüfen“ verringern?
¿Cómo se puede reducir la carga del disco duro durante el análisis del sistema?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was DFDS betrifft, so würde die Spezialisierung seiner Schiffe die Optimierung ihrer Auslastung nach Einzelrentabilität ausschließen.
En cuanto a DFDS, la especialización de sus buques prohibiría la optimización de sus cargas según su rentabilidad individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglich, aller verzichtet es handelt sich darum, dass AC/DC bis jetzt auf die Taktik der offiziellen Auslastung der Kompositionen aus dem Internet. RU
Es posible, el hecho es que AC/DC hasta ahora se niega a la táctica de la carga oficial de las composiciones del Internet. RU
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei der SNCM betrug die durchschnittliche Auslastung im Jahr 2007 […] %, was angesichts der starken Saisonabhängigkeit des Marktes (siehe oben) normal ist.
Por lo que se refiere a la SNCM, el índice medio de carga en 2007 fue del […] %, lo cual es normal, si se tiene en cuenta que el mercado sufre grandes variaciones estacionales (cf. supra).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozess vsmon.exe kann, abhängig von System-Spezifikationen, Anwendungen und Nutzung, eine hohe Auslastung der CPU hervorrufen.
Dependiendo de las especificaciones del sistema, las aplicaciones y el uso, el proceso vsmon.exe puede provocar una alta carga de la CPU.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Reduzierung bzw. Einstellung des Verkehrs auf bestimmten Strecken wird anderen Fluggesellschaften zugute kommen, die dadurch möglicherweise ihre Sitzladefaktoren (Auslastung) und/oder ihre Durchschnittserlöse (Yields) erhöhen können.
Gracias a esta supresión o reducción de la frecuencia, otras compañías aéreas podrán beneficiarse de la posibilidad de aumentar sus factores de carga y/o rendimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Beobachtung der Warteschlangen der einzelnen Mitarbeiter können Sie geeignete Maßnahmen treffen, um eine ausgewogene Auslastung und damit eine maximale Produktivität zu erzielen.
También puede supervisar las colas de agentes para equilibrar las cargas de trabajo y maximizar la productividad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die installierte Anfangskapazität entspricht grundsätzlich dem Durchschnitt der zwei höchsten Monatsproduktionsmengen im Zeitraum 1. Januar 2005 bis 31. Dezember 2008, wobei davon ausgegangen wird, dass der Anlagenteil bei dieser Auslastung 720 Stunden/Monat und 12 Monate/Jahr in Betrieb war.
en principio, la capacidad instalada inicial será el promedio de los dos mayores volúmenes de producción mensual en el período comprendido entre el 1 de enero de 2005 y el 31 de diciembre de 2008, suponiendo que la subinstalación ha estado funcionando a esta carga 720 horas al mes durante los 12 meses del año;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Auslastung .
Auslastungs-Modell .
aufgeteilte Auslastung .
schwache Auslastung .
volle Auslastung . .
Verbindungsweg mit schwacher Auslastung .
Auslastung der Produktionskapazitäten .
Stunden geringer Auslastung der Arbeitskraefte .
Zeit geringer Auslastung der Arbeitskräfte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auslastung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Optimale und faire Auslastung Ihres Budgets
Óptima y ajustada al presupuesto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie die CPU Auslastung zu ändern.
Tenga en cuenta el cambio de uso de la CPU.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der wirtschaftliche Betrieb einer Müllverbrennungsanlage setzt eine angemessene Auslastung voraus.
Para que un incinerador sea eficiente, debe llenarse adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der vollen Auslastung der Produktionskapazität wird für 2011 gerechnet.
Se espera alcanzar la plena capacidad de producción en 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da wäre beispielsweise die mangelnde Auslastung der Parlamentsgebäude.
La infrautilización de los edificios del Parlamento, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So arbeitet dein Gehirn also bei voller Auslastung?
Tu cerebro está trabajando a la máxima capacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist eine optimale Auslastung des EMS Gerätes gewährleistet. DE
De este modo, se garantiza el aprovechamiento óptimo del equipo de EMS. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunftspreise können je nach Auslastung des Hotels geändert werden.
Los precios de alojamiento en el hotel pueden cambiar, dependiendo de la demanda.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
dsl auslastung 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
stylish facebook 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwendung mehrerer Download-Streams zur optimalen Auslastung der verfügbaren Bandbreite
Use múltiples flujos de descarga para aprovechar todo el ancho de banda disponible
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit performance-basierten Partnerschaften können Sie Ihre Auslastung optimieren:
Optimiza su uso con relaciones basadas en el rendimiento.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Read the rest of IATA meldet alarmierenden Rückgang der Auslastung.
Read the rest of Aerolíneas Argentinas y Unesco promoverán instituto de formación profesional.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Es wurde mir versprochen, eine hohe Auslastung zu erreichen. DE
Me prometieron que alcanzaría un rendimiento alto. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Auslastung meiner Immobilie beträgt zur Zeit etwa 80 Prozent. DE
¿Actualmente tengo mi ático alquilado durante el 80% del tiempo! DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie die Storage-Auslastung um bis zu 70 %.
Mejore el uso del almacenamiento hasta en un 70 %.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hier sehen Sie die Auslastung des Hauptprozessors (CPU).
Aquí podrás ver la capacidad actual del procesador principal (CPU).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen
las normas prioritarias de acceso al espacio aéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis
   Korpustyp: EU DCEP
e) Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
(e) las normas prioritarias de acceso al espacio aéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon heute leiden wir darunter, dass eine sehr schlechte Auslastung des rollenden Materials vorliegt.
Ya estamos sufriendo las consecuencias de que se haga un uso muy pobre de la flota de vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit für eine Auslastung des Tunnels gesorgt ist, müssen natürlich auch entsprechende Zulaufstrecken errichtet werden.
Obviamente, a fin de garantizar que el túnel se utilice plenamente, también deben establecerse líneas de distribución adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
Económicamente hablando, el mejor empleo de la capacidad de las clínicas especializadas también aportará beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prioritätsregeln für die Luftraumnutzung durch den allgemeinen Flugverkehr, insbesondere zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
las reglas de prioridad relativas al acceso al espacio aéreo para el tránsito aéreo general, en particular durante los períodos de congestión y de crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2001 an war die Auslastung der bestehenden Produktionskapazitäten gering (unter 25 %).
Desde 2001 se ha hecho poco uso de la capacidad existente (menos del 25 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen in dem Bericht von Frontier Economics deuten auf eine vergleichbare Auslastung hin.
Las cifras del informe de Frontier Economics indican una tasa similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OnCommand Balance – ausgewogene Performance und Auslastung zur Kapazitätsoptimierung und Senkung des Investitionsaufwands
OnCommand Balance: equilibra el rendimiento y el uso para optimizar la capacidad y reducir el gasto de capital.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
TC Truck&Cargo® ist ideal, um die Auslastung meines Fuhrparks zu optimieren. ES
TC Truck&Cargo® es la solución para optimizar la capacidad de mis camiones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wir gewährleisten eine gute Auslastung sowohl im Export als auch im Import. ES
Aseguramos aprovechamiento completo tanto en lo que se refiere a las exportaciones, como a importaciones. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Prioritätsregeln für die Luftraumnutzung durch den allgemeinen Flugverkehr, insbesondere zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
normas de prioridad en relación con el acceso al espacio aéreo del el tránsito aéreo general, especialmente en períodos de congestión y crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunikationsinfrastruktur bietet Verbindungsbandbreiten, die an die erwartete Auslastung der Kommunikationsverbindungen angepasst sind.
Para las conexiones a los sitios, la infraestructura de comunicación ofrecerá anchos de banda adaptados al volumen de tráfico previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders ab 2002 ist die Auslastung durch den starken Rückgang an verbandseigenem Material stark gesunken.
Especialmente desde 2002, la explotación disminuyó drásticamente como consecuencia de la fuerte caída de las cantidades de material interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RAM-Auslastung – Alarm, falls der verfügbare Arbeitsspeicher einen bestimmten Schwellenwert unterschreitet.
Uso de la memoria – genera una alerta cuando la memoria disponible cae por debajo del umbral establecido
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CPU-Auslastung – es erfolgt eine Benachrichtigung, wenn der Durchschnittswert eine festgelegte Schwelle überschreitet.
Uso de la CPU – avisa cuando la media de un procesador de datos supera el umbral establecido
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie Ihre Einnahmen mithilfe optimaler Verkaufsprozesse, um die größtmögliche Auslastung der Sitzplatz-Kapazitäten zu erreichen.
Lleve gradualmente los ingresos hacia sus resultados finales usando procesos de venta óptimos para vender cada asiento con un máximo de rendimiento.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sykes Cottages setzt auf Performance Display Ads von Criteo, um die Auslastung seiner Ferienwohnungen zu steigern.
Sykes Cottages confía en los anuncios display de resultados de Criteo para incrementar su volumen de reservas de casas rurales.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit zunehmender Auslastung des Fluges gehen die Preise in die Höhe.
Los precios suben según se va llenando el avión.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Dienstag, Mittwoch und Donnerstag sind die Tage mit der geringsten Auslastung und somit die besten Flugtage.
Los billetes más baratos suelen ser en Martes , Miércoles, y Jueves.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist speziell bei Produktions-Scannern, die auf hohe tägliche Auslastung ausgelegt sind, der Fall.
Esto es particularmente cierto en los escáneres de Bajo y Mediano volumen, ya que son capaces de ciclos de trabajo diarias muy altos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Berichte umfassen Vergleichs-Berichte, Auslastungs-Stunden-Bericht, Trend-Bericht, Log-Berichte, etc.
Entre los informes se incluyen informes de comparaciones, informes de horas punta, informes de tendencias, informes de logs, etc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Wert hängt stark von der jeweiligen Auslastung bzw. Nutzung des PCs ab.
Este valor depende, en gran medida, de la capacidad y el uso del equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wer ein derartiges Telefonservice System anbietet, möchte natürlich auch Klarheit über die jeweilige Auslastung haben:
Por supuesto, quienes ofrecen estos servicios quieren tener información clara acerca de sus propios recursos:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Abhängig von Ihrem Betriebssystem können Sie mit speziellen Werkzeugen die CPU-Auslastung überprüfen und überwachen.
Dependiendo del sistema operativo que utilices, puedes monitorizar el uso de la CPU mediante herramientas específicas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Windows zeigt der Reiter Systemleistung des Windows Task-Managers die CPU-Auslastung an.
En Windows, la pestaña de Rendimiento del Administrador de tareas muestra el promedio de consumo de la CPU.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im heutigen Markt spielen Effizienz, die optimale Auslastung der Investition, Verfügbarkeit und Qualität eine essenzielle Rolle. NL
En el mercado actual, la eficiencia, el aprovechamiento máximo de la inversión, la disponibilidad y la calidad son aspectos esenciales. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Die stark gestiegenen Produktionszahlen haben im vergangenen Jahr zu einer fast vollständigen Auslastung unserer Erstanlage geführt. DE
Debido al imenso aumento de producción durante el año pasado ahora nosotros hemos casi alcanzado el límite de nuestro proceso de marcación. DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dafür werden die Preise zu Zeiten geringer Auslastung um 10% bis 30% gesenkt.
Los precios podrían disminuir durante horas de poca actividadcon descuentos de 10% a %30.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie wir mit unserer OnCommand Management Software eine verbesserte Auslastung und Verfügbarkeit ermöglichen.
Obtenga información acerca de la manera en que mejoramos la disponibilidad y el uso del espacio de almacenamiento con nuestra familia de software de gestión de OnCommand
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Zuverlässige Bauart, die eine monatliche Auslastung von bis zu 24.200 Druckseiten bewältigt ES
Diseño robusto pensado para durar, con un ciclo de servicio mensual de hasta 24200 páginas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch das Shuttletisch-System lässt sich die Auslastung der eurolaser Systeme weiter steigern.
Mediante el Sistema de Cambio de Mesas, la eficiencia de los sistemas eurolaser puede aumentar aún más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Oberinspektor, ich bin überzeugt, dass sich alles dadurch erklärt, dass das Schiff bei voller Auslastung 33 Jungs an Bord hat.
Estoy convencida de que la clave radica en el hech…...de que la compañía total del navío son treinta y tres chicos.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass leistungsfähige Bodenabfertigungsdienste durch die Beschleunigung des Flughafendurchsatzes zur besseren Auslastung der bestehenden Flughafenkapazität beitragen;
Considerando que los servicios de asistencia en tierra eficaces, al acelerar el volumen de tráfico en los aeropuertos, contribuyen a la mejora del uso de la actual capacidad aeroportuaria,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Nabucco-Leitung ihres Erachtens wirtschaftlich tragfähig, und wäre eine hinreichende Gasmenge für ihre Auslastung sichergestellt?
¿Considera que este gasoducto puede empezar a funcionar sin el gas natural de Irán?
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist sicherzustellen, dass bei nicht optimaler Nutzung die notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um eine möglichst effiziente Auslastung zu erreichen.
También se garantizará que, cuando el uso del espectro no sea óptimo, se adopten las medidas necesarias con el fin de aumentar la eficiencia al máximo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schließung einzelner Teile des Kernkraftwerks in Kosloduj hat zur steigenden Auslastung der Wärmekraftwerke geführt und die Strompreise sind gestiegen.
El cierre de ciertas partes de la central nuclear de Kozloduy deparó el aumento de la generación de energía a través de centrales térmicas y los precios de la electricidad subieron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur bei einer vollständigen Auslastung der Produktionskapazitäten unserer Industrie und Landwirtschaft wird es uns gelingen, Armut und Arbeitslosigkeit zu überwinden.
La única forma de erradicar la pobreza y el desempleo es explotar al máximo la capacidad productiva de nuestra industria y nuestra agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich an dieser Stelle hervorheben, dass ich für die größtmögliche Auslastung der Kernkraftwerke in den Kandidatenländern eintrete.
En particular quiero recalcar que soy partidario de utilizar al máximo las centrales nucleares de los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken bestanden zum Beispiel in Verlusten durch im Bau befindliche Schiffe und in Kosten aufgrund unzureichender Auslastung.
Los riesgos consistían, por ejemplo, en pérdidas por barcos en construcción y costes derivados de actividad inferior a la normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Ansicht nach werden weitere Investoren ihre Produktionskapazitäten nicht ausbauen, sondern die Auslastung der bereits bestehenden Betriebe in Polen erhöhen.
Alega que los demás inversores no ampliarán sus capacidades de producción, sino que potenciarán el uso de las instalaciones existentes en Polonia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
G. in der Erwägung, dass leistungsfähige Bodenabfertigungsdienste durch die Beschleunigung des Flughafendurchsatzes zur besseren Auslastung der derzeitigen Flughafenkapazität beitragen;
G. Considerando que los servicios de asistencia en tierra eficaces, al acelerar el volumen de tráfico en los aeropuertos, contribuyen a la mejora del uso de la actual capacidad aeroportuaria,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entgelt- und Kapazitätszuweisungsregelungen sollten den Auswirkungen einer zunehmenden Auslastung der Fahrwegkapazität und letztlich der Knappheit dieser Kapazität Rechnung tragen.
Los sistemas de cánones y adjudicación de capacidad deben tener en cuenta la creciente congestión y, en último término, la escasez de la capacidad de infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war noch nie so wichtig wie jetzt, maximale Auslastung anzustreben, den Speicherplatz zu optimieren und doppelte Daten zu vermeiden.
Hoy en día, es más importante que nunca maximizar el aprovechamiento de la capacidad, optimizar el espacio de almacenamiento y reducir el volumen de datos duplicados.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Richtig angewandt ermöglicht Yield Management eine gleichmäßige Auslastung auch bei schwankender Nachfrage und maximiert dadurch den Gesamtertrag einer bestimmten Leistungseinheit. ES
Bien aplicado, el Yield Management permite un aprovechamiento uniforme incluso con una demanda oscilante. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Rückgang wurde hauptsächlich im Jahr 2009 während der allgemeinen Wirtschaftskrise verzeichnet; im UZ verbesserte sich die Auslastung geringfügig.
El mayor descenso tuvo lugar en 2009, durante la crisis económica general, con una leve mejora de la situación durante el PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsspeicher-Auslastung Legen Sie einen Schwellenwert fest, damit Sie alarmiert sind, wenn der durchschnittlich verfügbare Arbeitsspeichers unter diesen Wert sinkt.
Uso de la memoria Podrá definir un umbral mínimo de memoria disponible y recibir un aviso si el dispositivo cae por debajo de dicho límite.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da dieser direkt über den Serverdes jeweiligen Anbieters erfolgt sind schnelle Downloads unter Auslastung der eigenen Bandbreite möglich. DE
Puesto que este proceso tiene lugar directamente a través del servidor del proveedor pertinente, se puede descargar a gran velocidad sin colapsar el ancho de banda propio. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmerpreise richten sich nach der jeweiligen Ausstattung der Zimmer und hängen von der Saison bzw. der momentanen Auslastung ab.
El precio de las habitaciones varía dependiendo de la disponibilidad y del tipo de habitación que quieras.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen auch, die CPU-Auslastung, Temperatur, Ladezustand der Batterie überwachen und betrieblichen oder internen Speicher.
El software también le permite controlar el uso de la CPU, la temperatura, el nivel de la batería y el uso de la memoria operativa o interno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Auslastung des Postfach bezieht sich immer auf die Summe der Post im Posteingang, im Ordner Gesendet und Ihren Ordnern.
El espacio utilizado del correo es la suma del correo que tiene en la ¨Bandeja de entrada¨, en la carpeta de ¨Enviados¨ y en sus carpetas propias.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der innovaphone Queue Monitor liefert immer einen guten Überblick über die aktuelle Auslastung und eventuell auftretende Engpässe.
El Queue Monitor de innovaphone permite mantener en todo momento una panorámica completa sobre los recursos de la centralita y preveer posibles situaciones de sobrecarga.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Auslastung des Call Centers oder der Hotline kann mit Hilfe dieser Angaben besser verglichen und analysiert werden.
Gracias a estas funcionalidades se puede analizar con más precisión la situación de sobrecarga de un Call Center.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nebendienstleistung => veränderliche Zuverlässigkeit in Abhängigkeit von dem momentanen Zustand des Netzwerks und dessen Auslastung durch primäre Dienstleistungen ES
Servicio secundario => variable fiabilidad en dependencia del estado momentario de la red y su empleo por los servicios primarios ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Anfänglich wurde die Metro mit 35 % Auslastung betrieben, mit automatischen Sicherheitssystemen der Bahn zur Unterstützung der manuellen Führung.
En un principio operó al 35% de su capacidad con una protección automática del tren para ayudar a la conducción manual.
Sachgebiete: verlag luftfahrt verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die für die nächsten Jahre zu erwartende höhere Auslastung der Kapazitäten in unserer Branche dürfte das Geschäftsklima verbessern.
A lo largo de los próximos años, Bayer MaterialScience seguirá haciendo inversiones en las plantas que tiene repartidas por todo el mundo.
Sachgebiete: rechnungswesen personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
bestmögliche Auslastung der mit Wäsche zu versorgenden nachfolgenden Maschinen und Arbeitsplätzen durch kontinuierliche Arbeitsweise in Teil- und Komplettposten ES
Mejor rendimiento de las máquinas del procesamiento y de los operarios por la ropa gracias a abastecerles continuamente con lotes completos y/ o parciales ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Verfahren werden Stillstandszeiten auf ein Minimum reduziert, so dass eine nahezu vollständige Auslastung des Systems erreicht wird.
Con este procedimiento se reducen los tiempos de parada al mínimo, de forma que se alcanza prácticamente un aprovechamiento completo del sistema.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Brain kann immer mehr Projekte annehmen, da sie wissen, dass Voxco Mobile auch mit einer hohen Auslastung zurechtkommt.
Brain es capaz de aceptar siempre los proyectos sabiendo que Voxco Mobile puede cumplir con las exigencias que estos presentan.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei voller Leistung kann das Kraftwerk den Strom für mindestens 600 000 Haushalte liefern und bei einer Auslastung von 69 % insgesamt 530 MW Strom erzeugen.
A pleno régimen, la central podrá abastecer al menos a 600 000 viviendas y será capaz de generar, en total, 530 MW de energía eléctrica, con una eficiencia de un 69 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit einer Beschränkung sollte im Sinne einer flexiblen Auslastung des nationalen Arbeitsmarktes und einer Präferenz für Arbeitssuchende aus EU-Mitgliedstaaten aufrecht erhalten werden.
La posibilidad de establecer restricciones debería hacerse teniendo en cuenta de un modo flexible la capacidad del mercado nacional del empleo y la preferencia que deben gozar las solicitudes de empleo provenientes de otros Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
und mögliche Änderungen der Richtlinie durch eine effizientere Erbringung dieser Dienste auch positiv zu einer Maximierung der Auslastung der bestehenden Flughafenkapazität beitragen könnten;
y sus posibles modificaciones dirigidas a mejorar la eficacia del suministro de estos servicios podrían asimismo mejorar el uso de la capacidad aeroportuaria,
   Korpustyp: EU DCEP
Iran hat erhebliche und zunehmende wirtschaftliche und soziale Probleme wie hohe Inflation und Arbeitslosigkeit, Auslandsverschuldung, Produktionsschwäche und geringe Auslastung der Industrie, rasches Bevölkerungswachstum und zum Teil alarmierende Umweltverschmutzung.
El Irán adolece de problemas económicos y sociales considerables y crecientes tales como unas altas tasas de inflación y de desempleo, la deuda exterior, una producción débil y una industria por debajo del rendimiento pleno, un rápido crecimiento demográfico y una contaminación medioambiental relativamente alarmante.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen , wobei auf einen sicheren und geordneten Verkehrsfluss zu achten ist .
(e) las normas prioritarias de acceso al espacio aéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis , respetando el flujo seguro y ordenado del tráfico .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Management der Olympic Airways beschloss, rentable Flugrouten zwischen Thessaloniki und verschiedenen europäischen Städten zu schließen, und setzt die neuerworbenen Flugzeuge nun auf Inlandsverbindungen mit geringer Auslastung ein.
La dirección de Olympic Airways ha decidido cerrar rutas rentables entre Salónica y otras ciudades europeas, empleando los aviones que adquirió recientemente para conexiones internas de baja capacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht auch dann und dort, wo sie wegen der schwachen Auslastung im Flugverkehr immer wieder einen Flug einfach aus dem Flugplan nehmen.
También se sirven de esas excusas cunado cancelan sencillamente un vuelo debido al escaso número de pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit solchen Initiativen sollen die wachsende Auslastung, die negativen Umweltfolgen, die übermäßige Abhängigkeit vom Erdöl und die hohe Zahl von Verkehrsunfällen bekämpft werden.
Con tales iniciativas se pretende luchar contra la creciente saturación, los efectos medioambientales negativos, la dependencia excesiva del petróleo y el elevado número de accidentes de tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, wir brauchen eine Koordinierung der nationalen Ferienordnungen, um Staus auf Autobahnen zu vermeiden und für eine gleichmäßigere Auslastung der Urlaubsorte zu sorgen.
En cuarto lugar, las vacaciones nacionales tienen que sincronizarse para evitar los atascos de tráfico en las carreteras y la sobrecarga de los destinos turísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird festgestellt, dass Europa eine zunehmende Auslastung seiner Flughäfen bevorsteht, was eine Optimierung der Nutzung der derzeitigen Kapazitäten erfordert.
Según el informe, Europa se enfrenta a un aumento importante del uso de los aeropuertos y es necesario optimizar los recursos existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitrag der Europäischen Union wird zu Lasten der Reeder um 29 % reduziert, die bei voller Auslastung der Fangmöglichkeiten 23,5 % der Gesamtkosten beitragen würden.
La contribución de la Unión Europea se reduce en un 29%, con cargo a los armadores que, en caso de explotación completa de las posibilidades pesqueras, contribuirían con un 23,5% del coste total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird festgestellt, dass Europa eine zunehmende Auslastung seiner Flughäfen bevorsteht, was eine "Optimierung" der Nutzung der derzeitigen Kapazitäten erfordere.
De acuerdo con el informe, Europa se enfrenta a un importante aumento del uso de los aeropuertos y existe la necesidad de "optimizar" los recursos existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Suspendierung dient auch dem Umweltschutz, da Fluggesellschaften sich ansonsten genötigt fühlen könnten, Flüge mit geringer Auslastung durchzuführen, nur um die Slots zu behalten.
La suspensión también ayuda a proteger el medio ambiente, ya que, de lo contrario, las compañías aéreas se sienten obligadas a poner en el aire aviones semivacíos para mantener sus franjas horarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der angewandten Methode und der angewandten Parameter zur Bestimmung der im Produktionsprozess verwendeten Materialmenge und der bei voller Auslastung verwendeten Materialhöchstmenge;
el método y los parámetros empleados para determinar la cantidad de materiales utilizados en el proceso de producción, y la cantidad máxima de material utilizado al máximo de capacidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die VWS unterstreicht in ihren Einlassungen, dass das Ziel des Investitionsvorhabens die Steigerung der Produktivität und der Auslastung der bestehenden Fertigungsanlagen ist.
VWS subraya, en sus observaciones, que el objetivo del proyecto de inversión es aumentar la productividad y el aprovechamiento de la capacidad de producción de las instalaciones existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden mehrere Betreiber dieses Netz bedienen, wäre es sehr viel schwieriger, die Kontinuität der Dienste und eine optimale Auslastung zu gewährleisten.
Sería más difícil garantizar la continuidad de los servicios y la optimización de la capacidad si hubiera diversos operadores dando servicio en la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat zu einer Auslastung der Kapazitäten der Destillerien geführt, so dass die Destillation nicht mehr innerhalb der vorgesehenen Frist erfolgen kann.
Este hecho ha producido una saturación de las capacidades de las destilerías y ha impedido la finalización de la destilación en el plazo previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
angewandte Methodik und Parameter zur Bestimmung der für die Produktion verwendeten Materialmenge (z. B. Ammoniak) und der Höchstmaterialmenge bei voller Auslastung;
método y parámetros usados para determinar la cantidad de materiales (por ejemplo, amoniaco) utilizados en el proceso de producción, y cantidad máxima de material utilizado al máximo de capacidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Bemühungen war es, den Engpass in Tegel zu überwinden und gleichzeitig die Auslastung der Kapazität von Schönefeld zu optimieren.
El objetivo era resolver la congestión de Tegel al tiempo que se optimizaba el uso de la capacidad de Schönefeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Zwei-Geräte-Lösung kann es schnell zu einer Auslastung kommen. Behalten Sie also die Möglichkeit im Hinterkopf, mit der Zeit mehr Geräte anzubieten. DE
Con dos equipos conseguirá un aprovechamiento óptimo, pero baraje también la posibilidad de ofrecer más aparatos en el futuro. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit NetApp können Sie bei weniger Speicherkapazität, Stromverbrauch und niedrigeren Betriebskosten Ihre Storage-Auslastung und -Optimierung verbessern sowie mehr Daten auf weniger Systemen speichern.
Con NetApp® puede mejorar el uso y la optimización del almacenamiento, almacenar más datos en menos sistemas, utilizar menos espacio y energía y reducir los costes operativos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hardison, private Gefängnisse haben einen Vertrag mit dem Staat, genau wie jede andere Firma, die einen Dienst bereitstellt. Sie müssen auch eine gewissen Auslastung vorzeigen, oder?
Hardison, las prisiones privadas tienen contratos con el estado como cualquier empresa que les presta un servicio. - ¿Mantienen una cuenta principal?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Computerserver muss Daten über die Eingangs-Leistungsaufnahme (W), die Ansauglufttemperatur (°C) und die durchschnittliche Auslastung aller logischen Prozessoren (CPU) ausgeben.
Un servidor informático deberá facilitar datos sobre el consumo de potencia de entrada (W), la temperatura del aire de entrada (°C) y el uso medio que se hace de todas las UCP lógicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Computerserver müssen im Rahmen des Programms die Anforderungen und Bedingungen für die Berichterstattung über die Auslastung aller logischen Prozessoren (CPU) erfüllen.
Todos los servidores informáticos del programa deberán cumplir el requisito y las condiciones para notificar el uso de todas las UCP lógicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss sichergestellt werden, dass bei nicht optimaler Nutzung die notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um eine möglichst effiziente Auslastung zu erreichen.
También se garantizará que, donde el uso no sea óptimo, se adoptan las medidas necesarias con el fin de maximizar el uso eficiente.
   Korpustyp: EU DCEP