linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausländer extranjero 991
forastero 5 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausländer extranjeros 4

Verwendungsbeispiele

Ausländer extranjero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Thailand arbeitet sehr strengen Anforderungen für Ausländer, die in Thailand arbeiten wollen.
Tailandia opera requisitos muy estrictos para los extranjeros que deseen trabajar en Tailandia.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausländer befinden sich häufig noch in einer benachteiligten Position.
A menudo los extranjeros están en una posición desfavorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt wird von einem "Ausländer" mitfinanziert.
Este proyecto es cofinanciado por un "extranjero".
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer genauso wie Tschechen müssen für das Studium in der tschechischen Sprache an einer öffentlichen Hochschule kein Schulgeld zahlen.
Ni los checos ni los extranjeros tienen que pagar matrículas por los estudios en checo en una universidad pública.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
PL: El ejercicio de la profesión médica por extranjeros requiere autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Straßen tummelten sich Ausländer, viele waren Ungarn.
Los extranjeros frecuentan las calles, en su mayoría Húngaros.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich steigt das Interesse der Ausländer an einem Studium in der Tschechischen Republik.
También crece el interés de los extranjeros en estudiar en la República Checa.
Sachgebiete: verlag militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Migration und Asyl Konsequente Durchsetzung des Gesetzes über Freizügigkeit und Aufenthalt von Ausländern und Asyl.
Migración y asilo Aplicar sistemáticamente la Ley de circulación y estancia de extranjeros y asilo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber ist es nicht würdelos für einen Ausländer, Spanisch zu lehren?
Sí, pero en cierto modo un extranjero no es digno de enseñar español.
   Korpustyp: Untertitel
Prag ist nicht nur die größte Stadt der Tschechischen Republik, sondern hier leben auch am meisten Ausländer.
Praga no es sólo la ciudad más grande en la República Checa, pero también una ciudad con el mayor número de extranjeros.
Sachgebiete: verlag historie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausländer- . .
gebietsfremder Ausländer .
unerwünschter Ausländer .
heimatloser Ausländer . .
aufenthaltsberechtigter Ausländer .
durchreisender Ausländer .
minderjähriger Ausländer .
Abreise eines Ausländers .
Ausländer ohne Aufenthaltsstatus . .
illegal aufhältiger Ausländer . . .
Finanzierung durch Ausländer .
hoch qualifizierter Ausländer .
Sozialleistungen für Ausländer .
Familienangehöriger eines Ausländers .
unbegleiteter minderjähriger Ausländer .
Ausländer ohne legalen Aufenthaltsstatus .
sich rechtswidrig aufhaltender Ausländer .
Ausländer mit rechtmäßigem Aufenthalt .
Ausländer ohne Papiere . .
Ausländer ohne Identitätspapier .
Grundsatz der Gleichstellung der Ausländer .
Identität des zu entfernenden Ausländers .
dauerhaft im Land lebende Ausländer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausländer

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oh, ich kenne euch Ausländer.
Yo los conozco a Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Jobchancen für Ausländer in Frankreich
Oportunidades de trabajo en Francia
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es reicht nicht, die Ausländer loszuwerden.
No es sólo acerca de cómo sacar a los inmigrantes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Adoption rumänischer Kinder durch Ausländer
Asunto: Adopción internacional de niños rumanos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurse der tschechischen Sprache für Ausländer ES
Lámparas de techo de cristal de roca checas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Internationales Studium - für Deutsche und Ausländer DE
Programa internacional – para estudiantes de Alemania y de todo el mundo DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kurse der tschechischen Sprache für Ausländer ES
Lámparas de techo de cristal de roca checas Acumuladores Acumuladores ES
Sachgebiete: film verlag luftfahrt    Korpustyp: Webseite
Kurse der tschechischen Sprache für Ausländer ES
Alojamiento en la República Checa ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kurse der tschechischen Sprache für Ausländer ES
Mudanza en la República Checa ES
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Steuerpflicht für Ausländer auf dem…
Las obligaciones tributarias de los…
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist die Freundlichkeit der Ausländer.
Me encanta la amabilidad de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr lesen Aufenthaltsgenehmigung in Spanien für Ausländer ES
Lea más sobre Informe 2015 sobre el mercado inmobiliario de Marbella ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Tschechiens Ausländer Hauptverursacher von „illegalen“ Grenzübertritten
Se posterga la anulación de fronteras en Europa
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch Ausländer können tschechische Kandidaten wählen
La corona checa se devaluó drásticamente tras los cambios democráticos
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arbeitsmarkt,Jobsuche,Abschlüsse,Jobs für Ausländer,Student
El mercado laboral,Buscando trabajo,Reconocimiento de Diplomas,Trabajo para
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Arbeitsmarkt Jobchancen für Ausländer in Frankreich
El mercado laboral Oportunidades de trabajo en Francia
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aufnahme der zum Judentum bekehrten Ausländer.
Acoger a los nuevos convertidos al Judaísmo.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
an die Kommission Betrifft: Adoption rumänischer Kinder durch Ausländer
a la Comisión Asunto: Adopción internacional de niños rumanos
   Korpustyp: EU DCEP
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers
defunción declarada mediante resolución judicial
   Korpustyp: EU IATE
Im Jahr 2004 traten lediglich 57 Ausländer als Kandidaten an
En 2004, sólo se presentaron 57 candidatos que no eran nacionales del país respectivo
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über "gewalttätige Angriffe gegen Ausländer und Homosexuelle" ES
Debate sobre los ataques xenófobos y homófobos en Rusia ES
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
In Japan gibt es grundsätzlich nur sehr wenige Ausländer.
En Japón hay muy pocos inmigrantes.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für eine Reise nach Russland benötigen alle Ausländer ein Einreisevisum.
El visado ruso es un documento, que permite viajar a Rusia para un período de tiempo determinado.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Home » Krankenversicherung für Ausländer in Deutschland » Krankenversicherung für Studenten
Página de inicio » Para extranjoros en alemania » Seguro de enfermedad
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Benötigen Sie als Ausländer eine Krankenversicherung in Deutschland?
En Alemania es obligatorio tener un seguro de salud alemán.
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und was die "Dominierung durch Ausländer" betrifft, wenn ein auswärtiger Prediger eintrifft, dann wird dies als "Dominierung durch Ausländer" betrachtet.
Además, por lo que respecta al "dominio externo", si llega un predicador de fuera, este caso se considera "dominio externo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie es nicht tut, müssen wir ihr einen Ausländer besorgen.
Bueno, si no lo acepta, tendremos que sacarla del país.
   Korpustyp: Untertitel
sich entscheiden, die Voraussetzung eines ständigen Wohnsitzes für Ausländer sowie die Altersbestimmung nicht einzuführen,
optarán por no introducir el requisito de residencia permanente para los no nacionales ni la relativa a la edad,
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht für Ausländer gewährleisten, NGOs in Russland zu gründen und an ihrer Arbeit mitzuwirken,
garantizarán el derecho de los no nacionales a crear ONG en Rusia y a participar en sus trabajos,
   Korpustyp: EU DCEP
c) sich entscheiden, die Voraussetzung eines ständigen Wohnsitzes für Ausländer sowie die Altersbestimmung nicht einzuführen,
c) optarán por no introducir el requisito de residencia permanente para los no nacionales ni la relativa a la edad,
   Korpustyp: EU DCEP
d) das Recht für Ausländer gewährleisten, NGOs in Russland zu gründen und an ihrer Arbeit mitzuwirken,
d) garantizarán el derecho de los no nacionales a crear ONG en Rusia y a participar en sus trabajos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Ausländer sollen hinsichtlich des Rechtsschutzes den EU-Bürgern gleichgestellt werden (ÄA 83).
Los Estados miembros ya no podrán fijar los recursos mínimos que consideran suficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wurde gewährleistet, dass Ausländer in gleicher Weise behandelt wurden wie die französischen Bürger.
Esto garantizaba a los expatriados el mismo trato que los ciudadanos franceses.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schattenbericht der MRAX über Belgien (Wahlrecht für Nicht-EU-Ausländer)
Asunto: Informe del MRAX sobre Bélgica (derecho de voto de nacionales de terceros países)
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem können Ausländer in der Türkei immer noch keine Immobilien erwerben.
Tampoco pueden adquirir en Turquía bienes inmuebles.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind Menschen, nicht die so genannten unerwünschten Ausländer, wie einige gern denken.
Son seres humanos, no son los denominados indeseables, como a algunos les gustaría pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei Gruppen wie Ausländer und Behinderte ist die Beschäftigungsrate immer noch sehr gering.
Las diferencias regionales también son considerables y las cifras de empleo son aún muy bajas respecto de los inmigrantes y a los discapacitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fortgesetzte Einwanderung erschwert übrigens auch die Integration der bereits in Europa lebenden Ausländer.
Además, la inmigración es perjudicial para la integración de los inmigrantes que ya están en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländer aus Drittstaaten sind meist in den anstrengendsten und am schlechtesten bezahlten Jobs zu finden.
A los inmigrantes de terceros países se les contrata casi siempre para los trabajos más duros y peor pagados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländer/besitzt nicht Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats
21 No nacional/No tiene la nacionalidad del país declarante pero es nacional de otro Estado miembro de la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das alte Lied: Ausländer erhalten Präferenz vor europäischen Bürgern!
Es la cantinela de siempre: se da preferencia a los nacionales de terceros países sobre los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Athen hat die Demokratie erfunden; sie schloß die unbeliebten Ausländer, die Sklaven und die Frauen aus.
Atenas inventó la democracia, excluía a los metecos, los esclavos y las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht das Gesicht eines Ausländers hätten, würde ich Sie nicht einmal ansehen.
Si no fuera por tu rostro extranjer…Me gusta cuando te enojas. - Ni siquiera te miraría.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht alle Bullen sind morgens schon blau und wollen harmlose Ausländer verprügeln.
Con la policía pasa lo mismo. No todos son borrachos, ni se ensañan con inmigrantes inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Deutsche und Ausländer jubeln, singen, träumen gestern und heute in den Strassen.
Por las calles de la ciudad, miles de alemanes y turistas lo han celebrado, han cantado, han soñado.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt normalerweise zwei Sündenböcke: entweder die Regierungen oder die Ausländer.
El Gobierno de Israel reconoce y se adhiere al principio de "dos Estados".
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ich einem Ausländer die Erlaubnis besorgen, in einem Gefängnis zu filmen?
¿Cómo voy a poderle conseguir a un extranjer…un permiso para filmar dentro de una prisión?
   Korpustyp: Untertitel
Das Marriott, eine der beliebtesten Treffpunkte für Einheimische und westliche Ausländer in Islamabad, ist zerstört.
Marriott, uno de los más destinos populare…para locales y los occidentales en Islamabad ahora destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Hou sagte, die Eisenbahnstrecke sei nur ein Vorwand. damit die Ausländer unser Land bekommen.
- Hou decia que el ferrocarril, Era solo una excusa. - Los extrajeros en realidad pretenden nuestro pais.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich zählt zu den größten touristischen Reisezielen für Ausländer ( 60 Millionen Touristen pro Jahr ).
Francia es uno de los principales destinos turísticos (60 millones de turistas al año).
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Opfer: Geschäftsleute, Ausländer...... Rentner und in einem Fall ein sexuell missbrauchtes Kind.
Entre ellas, empresarios, emigrates asiáticos...... viejos, y en un caso, un niño que sufrió abuso sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Im 19. Jh. ließen sich Ausländer aus dem Westen auf dem Hügel von Yamate nieder. ES
Los occidentales llegados en el s. XIX eligieron la colina de Yamate como lugar de residencia. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
In EU-Ländern, in denen Ausländer mehr als 20 % der Wahlberechtigten stellen, können Sonderregeln gelten; ES
En los países de la UE donde más del 20% del electorado total no tenga la nacionalidad de ese país pueden aplicarse normas especiales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Drittel der leitenden Mitarbeiter in den Betrieben in der Tschechischen Republik sind Ausländer.
En la dirección de empresas importantes con sede en el territorio de la República Checa hay un tercio d…
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Haben Ihre Kinder als Ausländer Anspruch auf einen Platz an einer staatlichen Schule im Wohnland? ES
Al ser de otra nacionalidad, ¿tienen tus hijos derecho a plaza en una escuela del país donde vives? ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund der hohen Arbeitslosigkeit ist es in Italien als Ausländer nicht einfach, einen Job zu finden.
Encontrar trabajo en este país no es tan fácil como parece, pero con la
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der hohen Arbeitslosigkeit ist es in Italien als Ausländer nicht einfach, einen Job zu finden.
El problema es que mucha gente va porque creen que allí encontrarán trabajo a la primera.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir möchten immer den Gewohnheiten von Spanien mit dem Land des Ausländers vergleichen oder umgekehrt.
Siempre se quiere hacer comparaciones entre las costumbres y hábitos que hay en España, por ejemplo y el país de origen.
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das DILF ist eines der französischen Sprachdiplome für nicht frankophone Ausländer. EUR
El DILF es uno de los diplomas de lengua francesa para no francófonos. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie bieten höchst effektive Lösungen für verschiedenen Finanz-Themen, die Ausländer auf den Balearen interessieren. ES
Han creado soluciones muy eficaces para los diversos temas financieros que afectan a aquellas personas que emigran a las Islas Baleares. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahren haben britische Gerichte der britischen Regierung mehrfach untersagt, straffällig gewordene EU-Ausländer in ihre Herkunftsländer auszuweisen.
En los últimos años, los órganos judiciales británicos han sido reacios a permitir al Gobierno británico deportar a nacionales de otros Estados miembros condenados por algún delito a sus países de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ungarn kann die nationalen Bestimmungen über den Erwerb von Immobilien durch Ausländer nach dem Beitritt 5 Jahre lang beibehalten
- Hungría podrá mantener durante cinco años después de la adhesión la legislación nacional relativa a la adquisición de bienes inmuebles por ciudadanos de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muß alles von Hong Ling sehen, was am Tatort war. Warum riskieren Sie soviel für diesen Ausländer?
Quiero ver las cosas de Hong Ling recogidas en la escena del crimen. - ¿Porqué se arriesga por el?
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt gibt es unter den neuen Mitgliedsstaaten nur in Polen und Ungarn Beschränkungen für die Arbeitsaufnahme durch EU-Ausländer.
De entre estos últimos, sólo Hungría y Polonia adoptaron medidas recíprocas de restricción.
   Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Wochen wurden wir über sehr schwere Angriffe auf eingewanderte Ausländer, insbesondere aus Mosambik, in Südafrika informiert.
Durante las últimas semanas, hemos tenido conocimiento de los ataques extremadamente graves dirigidos contra inmigrantes —sobre todo de procedencia mozambiqueña— en África del Sur.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Praxis der Abweisung der Ausländer im Süden Europas und im Norden Afrikas sei "brutal, inhuman und ethisch unverantwortlich.
Raül ROMEVA i RUEDA (Verdes-ALE) pidió que se utilizase el proceso de la pasarela para asuntos de inmigración.
   Korpustyp: EU DCEP
Über welche Instrumente verfügt die Kommission, um die Achtung der Menschenrechte im Sinne des Ausländer betreffenden Gemeinschaftsrechts zu gewährleisten?
¿Qué mecanismos tiene la Comisión para garantizar el respeto a los Derechos Humanos, tal como establece el Derecho comunitario, en asuntos de extranjería?
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Ausländer sind aufgrund dieser Politik zu einer Unterklasse der Gesellschaft mit allen damit verbundenen Folgen degradiert worden.
Muchos inmigrantes han quedado atrapados en un estrato social bajo por el desarrollo de esta política, con todas las consecuencias que ello conlleva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird darin große Besorgnis angesichts des Ausmaßes von Gewalt gegen Einheimische und Ausländer zum Ausdruck gebracht.
También se expresaban inquietudes por el grado de violencia contra los locales y los expatriados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sechs Monaten kam ein junger Ausländer in mein Büro, mit grausigem Akzent und einem völlig idiotischen Projekt.
Hace seis meses, vino a verme un desconocid…...con un acento horrible y un proyecto tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bundesrecht schreibt ausdrücklich vor, dass die Aufenthaltserlaubnis eines Ausländers ohne Arbeitsvisum auf sechs Monate beschränkt ist, dahe…
La ley federal dice que un ciudadano extranjer…...no puede mantener residencia por má…...de seis meses sin una visa de trabajo, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werde ich der Einwanderungsbehörde sagen, daß du nicht nur ein illegaler Ausländer, sondern auch ein Verbrecher bist. Ein Schwerverbrecher?
O si no les tendré que decir al servicio de inmigración que, además de ilegal, sos una criminal. - ¿Criminal?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitgliedstaaten verpflichteten sich, die Rückführung illegal aufhältiger Ausländer in ihre Herkunftsländer oder in ein Transitland sicherzustellen.
Todos los Estados miembros se comprometieron a devolver a su país de origen o a un país de tránsito a todas las personas que se encontraran de forma ilegal en su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist dennoch froh, dass eine diplomatische Lösung gefunden werden konnte, die eine Freilassung der drei Ausländer ermöglicht.
Aunque la Comisión se alegra de que se haya encontrado una solución diplomática para la liberación de los tres occidentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald jemand die Polizei ins Spiel bringt, gilt er als verdächtig. Vor allem, wenn er Ausländer ist.
Una vez que alguien se mete con la policí…...siempre lo verán con recel…...especialmente si no es francés.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nordallianz weiss, dass die Welt beobachten wird, wie sie ihre Gefangenen behandelt, die Afghanen, aber besonders die Ausländer.
El frente unido sabe que los ojos del mundo están puestos en ello…particularmente en su trato a los prisioneros afganos. Pero sobre todo a los de fuera del país.
   Korpustyp: Untertitel
spanische sprach- und kulturkurse für ausländer]> Des Weiteren haben Benutzer mit Bibliotheksausweis Zugang zu zahlreichen wichtigen Informations- und Datenbanken, darunter: ES
A través de la red interna del Instituto Cervantes, la biblioteca tiene acceso a un conjunto de recursos de información y bases de datos en línea, entre otras: ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Trotz ihrer strengen Waffengesetze: Schauen Sie mal, was mir als Ausländer im örtlichen Wal-Mart gelang. Wo gibt's Munition?
Pese a las estrictas leyes sobre armas miren lo que yo, un extranjer…puedo conseguir en el Wal-Mart local. -¿Y las municiones?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Schulen im neuen Land, und bestehen besondere Anforderungen, damit Ihre Kinder – als Ausländer – diese besuchen können? ES
¿Cómo son las escuelas en tu nuevo país? Dado que tus hijos tienen otra nacionalidad ¿hay algún requisito para matricularlos? ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Zu viele Ausländer wurden betrogen – und sogar Esten mussten manchmal mit dem Fahrer um den korrekten Tarif streiten.
Muchos foráneos fueron engañados e incluso los propios estonios tuvieron que enfadarse y reclamar tarifas justas alguna vez.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausländerinnen und Ausländer können sich einbürgern lassen, wenn sie seit acht Jahren mit einem Aufenthaltsrecht im Bundesgebiet leben. DE
Los ciudadanos y ciudadanas que disfruten de un derecho de residencia en el territorio alemán desde hace ocho año, pueden hacerse naturalizar. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Stadt Puerto del Rosario hat zwei Gewerbegebiete an der Peripherie, und eine Vielzahl von Geschäften für Touristen und Ausländer.
La ciudad de Puerto del Rosario cuenta con dos polígonos industriales en su periferia, y una amplia oferta comercial para turistas y foráneos.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
alpha.b - Französischlernen in einer französischen Sprachschule - Französischkurs für Ausländer Anfänger bis Fortgeschrittene - Französischlernen im Sprachaufenthalt in Nizza. EUR
La escuela de frances alpha.b en Niza es perfecto para aprender frances. EUR
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Können Sie verteidigen die Menschheit aus der Ansturm der Ausländer Raumschiffe gebogen auf vernichtet alle Spuren der Menschheit?
¿Se puede defender la raza humana de la embestida de las especies exóticas naves espaciales empeñados en aniquilar todo rastro de humanidad?
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
In einem Faltblatt zu dem Kunstprojekt wurden über 30 Gewalttaten gegen Ausländer in Deutschland im Jahr 1992 aufgelistet.
Un plegable acompañando el proyecto, compilaba una lista de 30 actos xenofóbicos en Alemania en el año 1992.
Sachgebiete: kunst infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Ausländer zahlen keine Steuern in Jersey und die Steuerlast für die Einwohner Jerseys bleibt schon seit 50 Jahren bei 20%.
Los no residentes no pagan impuestos en Jersey y la tributación para los residentes de Jersey se ha mantenido igual en 20% durante más de 50 años.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Falls nein, worin bestehen diese Einschränkungen und wann liegt eine hinreichend schwerwiegende Straftat vor, die die Ausweisung eines EU-Ausländers in sein Herkunftsland rechtfertigt?
En caso contrario, ¿podría indicar la Comisión de qué restricciones se trata y qué delitos serían lo suficientemente graves para justificar la deportación de ciudadanos de la UE de un Estado miembro a su país de origen?
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere andere Mitgliedstaaten sind nicht begeistert über diese massive Legalisierungsaktion, da zu erwarten ist, dass viele regularisierte illegale Ausländer sich andernorts in der EU niederlassen werden.
Algunos otros Estados miembros no se muestran felices con esta amnistía masiva, ya que es probable que muchos de los inmigrantes ilegales a los que se concedan permisos de residencia en virtud de ella se asienten en otros lugares de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würden für Ausländer und für auf Malta lebende EU‑Bürger andere Regelungen gelten als für Malteser und sie müssten höhere Fahrkartenpreise zahlen.
Por consiguiente se establecería una distinción entre los ciudadanos no malteses, incluidos los ciudadanos no malteses residentes en Malta, y los ciudadanos malteses, conforme a la cual, los primeros pagarían precios más altos.
   Korpustyp: EU DCEP
Tokuda, ein privates in japanischem Besitz befindliches Krankenhaus in Sofia, Bulgarien, berechnet Berichten zufolge unterschiedliche Preise für bulgarische Bürger und Ausländer.
Según unas informaciones, Tokuda, un hospital privado japonés establecido en Sofía, en Bulgaria, aplica diferentes tarifas a los ciudadanos búlgaros y a los procedentes de otros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dienststelle Ausländer und Grenzen (Serviço de Estrangeiros e Fronteiras, SEF) hat in Portugal sechs Personen festgenommen, die verdächtigt werden, einer kriminellen Vereinigung anzugehören, die Scheinehen organisierte.
El Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF) ha detenido en Portugal a seis sospechosos de pertenecer a una organización delictiva dedicada a la realización de matrimonios ficticios.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich, in dem Zehntausende Arbeitnehmer beschäftigt sind, vorwiegend Frauen und Ausländer, sind die Angst, selbst minimale Arbeiterrechte einzufordern, sowie die tägliche Unsicherheit die Regel.
En este sector, que cuenta con decenas de miles de trabajadores —mujeres y emigrantes en su mayoría—, la incertidumbre diaria y el miedo a reivindicar incluso el más ínfimo de los derechos del trabajador son la tónica general.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ausländer- und flüchtlingsfeindliche Klima wird in einigen Ländern noch verstärkt durch die Annahme restriktiver Rechtsvorschriften und Maßnahmen in den Bereichen Asyl und Einwanderung.
El clima contrario a los inmigrantes y refugiados se ha visto reforzado en algunos casos por la adopción de legislación y políticas restrictivas en materia de asilo e inmigración.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer kürzlich durchgeführten Untersuchung der Direktion Ausländer des griechischen Ministeriums für Bürgerschutz zufolge kommen die meisten illegalen Einwanderer und Flüchtlinge weiter über Griechenland in die EU.
Según una reciente investigación llevada a cabo por la Dirección de Extranjería del Ministerio griego de Protección Ciudadana, el grueso del flujo de inmigrantes y refugiados ilegales hacia la UE sigue pasando por Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation spricht sich auch dafür aus, dass Nicht-EU-Ausländer bei allen Wahlen sowohl ein aktives als auch ein passives Wahlrecht erhalten (S. 34).
Este organismo aboga por que los nacionales de terceros países puedan participar también, de forma activa o pasiva, en todos los escrutinios (p. 34).
   Korpustyp: EU DCEP
Der mit dem Ministerrat ausgehandelte Text sieht außerdem vor, dass gegen Ausländer, die abgeschoben wurden, grundsätzlich ein Einreiseverbot für die EU von bis zu fünf Jahren verhängt wird.
Finalmente, dijo que este texto es un pequeño paso para acabar con la llegada de inmigrantes ilegales a nuestros países.
   Korpustyp: EU DCEP
(Visum für einen langfristigen Aufenthalt, wird entsprechend der Tätigkeit, der der Ausländer, dem das Visum ausgestellt wird, in Rumänien nachgeht, mit einem der folgenden Symbole versehen:
(visado de estancia de larga duración, identificado por una de las siguientes siglas en función del tipo de actividad que la persona que recibe el visado va a desarrollar en Rumanía:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Vorschlag hätten im Falle einer Eheschließung zwischen einem dänischen Staatsbürger und einem Ausländer nur Bürger der nordischen Staaten das Recht, sich unmittelbar in Dänemark niederzulassen.
La propuesta prevé que sólo los ciudadanos de los países nórdicos tienen derecho a establecerse inmediatamente en Dinamarca tras el matrimonio con un ciudadano danés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel muß letztendlich sein, daß Ausländer unter den gleichen Bedingungen leben können wie die Bürger der Union - eine Vision, die alle einwanderungspolitischen Initiativen durchziehen muß.
El objetivo tiene que ser que los inmigrantes puedan vivir en condiciones similares a las de los ciudadanos de la Unión. Por eso, esta idea tiene que estar presente en todas las iniciativas que se tomen en el campo de la política de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht akzeptiert werden, daß etwa Großverdiener allein durch Wohnsitzverlagerungen dann im Nachbar-EU-Staat als Ausländer weniger Steuern zahlen als zu Hause.
No se puede aceptar que las personas que tienen grandes ingresos paguen menos impuestos cambiando simplemente de domicilio a un país vecino de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte