linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausnahme excepción 8.483
anomalía 2 infracción 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausnahme diferencia 9 desviación 6 distinción 2 tolerancia 1
ausnahme contrariamente 1

Verwendungsbeispiele

Ausnahme excepción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Veränderung ist nicht die Ausnahme, sondern die Regel.
El cambio no es la excepción sino la regla.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
Observaciones: esta excepción es necesaria para permitir la recogida selectiva de detectores de humo iónicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist die Ausnahme, die die Regel bestätigt.
Kevin, eres la excepción que demuestra la regla.
   Korpustyp: Untertitel
Casino Tropez liefert stets die besten Online Slotsspiele und Top Trumps World Football Stars bildet keine Ausnahme.
Casino Tropez ofrece las mejores tragamonedas online y Top Trumps World Football Stars no es la excepción.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Erwägungen im Hinblick auf den Tierschutz und die Lebensmittelsicherheit können eine Ausnahme möglich machen.
Las consideraciones de bienestar animal y de seguridad alimentaria pueden hacer posible una excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Miyagi bat seinen Vater, einmal eine Ausnahme zu machen.
Miyagi pedir a padr…que hiciera excepción en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk von Jürgen Habernas ist hierbei keine Ausnahme. DE
El opus de Jürgen Habermas no es la excepción. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Litauen stellt keine Ausnahme dar – auch hier werden die für diese Projekte bewilligten Mittel schleppend verwendet.
Lituania no es una excepción, dado que los recursos asignados para tales proyectos son absorbidos lentamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Ausnahme zu dieser sehr wahren Regel ist das Folgende-
La única excepción a esta regla absoluta es la siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen können gemacht werden, wenn es mehrere Spieler in einem Haushalt gibt, die über dieselbe Internetverbindung spielen.
Se pueden hacer excepciones si hay varios jugadores en el mismo domicilio y usan la misma conexión a Internet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kulturelle Ausnahme excepción cultural 14
Ausnahme-Wasserspiegel .
begrenzte Ausnahme excepción limitada 3
Unterlauf-Ausnahme .
gesetzlich vorgesehene Ausnahme .
im Gesetz vorgesehene Ausnahme .
eine Ausnahme machen eximir 1
System der gesetzlichen Ausnahme . .
Abweichung, Ausnahme, Ausnahmeregelung . .
zeitlich begrenzte Ausnahme excepción temporal 5
Ausnahms-Überlast eines Triebfahrzeuges .
eine Ausnahme auslösen .
Ausnahme von der Haftung .
Ausnahme bei unzulässiger Operation .
Ausnahme vom Steuergeheimnis .
in den Rechtsvorschriften vorgesehene Ausnahme .
Ausnahme zur Wahrung der Sicherheit .
an der Grenze ausgestelltes Ausnahme-Visum . .
an der Grenze erteiltes Ausnahme-Visum . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausnahme

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

*, mit Ausnahme des
*, excepto por lo que respecta al
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist eine Ausnahme.
Esta noche es una ocasión especial.
   Korpustyp: Untertitel
(mit Ausnahme der Krankheitserreger).
(excepto los patógenos).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Ausnahme von Isoglucose.
Con exclusión de la isoglucosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war eine Ausnahme.
Esta fue una circunstancia excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme des Fischlieds.
Excepto por la canción del pez.
   Korpustyp: Untertitel
können - mit Ausnahme von
dichas denominaciones, salvo en
   Korpustyp: EU DCEP
Bowie ist eine Ausnahme.
Para Bowie es diferente, desde luego.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Ausnahme.
Ese fue un incidente aislado
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme des Lenkrades.
Excepto en el volante.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, mach 'ne Ausnahme.
Por favor, haz una excepcion.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Ausnahme.
Excepto en su caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Ausnahme machen.
la legislación francesa no contempla excepciones.
   Korpustyp: Untertitel
, mit Ausnahme des "BACOMA"-Steerts.
exceptuando los copos de tipo "BACOMA".
   Korpustyp: EU DCEP
B2100 mit Ausnahme von Aluminiumoxidabfällen
B2100, excepto los residuos de alúmina.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahme nach Absatz 1
La exención prevista en el apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahme vom Anwendungsbereich dieser Verordnung
Exclusión del ámbito de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
- alle Beitrittsländer mit Ausnahme Polens
- todos los Estados adherentes, excepto Polonia,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahme wird nicht respektiert.
Esa exención no se está respetando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind sie keine Ausnahme?
¿Por qué no es un asunto excepcional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgien macht dabei keine Ausnahme.
Lo mismo ocurre con Georgia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamte Flotte mit Ausnahme von:
Toda la flota salvo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
Alcance y fecha de vencimiento de la exención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahme wird 2015 überprüft.
Esta exención se revisará en 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahme beschränkt sich auf
Esta exención estará limitada a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle (mit Ausnahme von Vietnam)
Todos (excepto Vietnam)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Ausnahme der Provinz Åland
la provincia de Åland, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrgast“ jede Person mit Ausnahme
«pasajero» toda persona excepto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Larnaca, mit Ausnahme der Verwaltungseinheiten:
Larnaca, excepto las unidades administrativas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrgast“ jede Person mit Ausnahme
«pasajero»: toda persona que no sea:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme vom ausschließlichen öffentlichen Verleihrecht
Excepciones al derecho exclusivo de préstamo al público
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Mit Ausnahme von Arbeitsverträgen.
8 Exceptuando los contratos de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahme läuft ab am
La exención expira en las fechas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(MIT AUSNAHME DER NUKLEAREN ENERGIEERZEUGUNG)
(EXCLUIDA LA GENERACIÓN DE ENERGÍA ELÉCTRICA DE ORIGEN NUCLEAR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ziegen mit Ausnahme Mutterziegen.
Caprinos distintos de las hembras para reproducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung
seguro directo distinto del de vida
   Korpustyp: EU IATE
Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung
seguro distinto del seguro de vida
   Korpustyp: EU IATE
NIM — mit Ausnahme von ELG (%)
MNI — sin incluir ELG (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind da keine Ausnahme.
No somos los únicos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von dir, natürlich.
Aparte de a ti, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Jett ist da keine Ausnahme.
Jett es uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, mit Ausnahme einer Sache.
Claro, solo hay una cosa de ti que me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du keine Ausnahme machen?
¿No puedes hacer una excepcion?
   Korpustyp: Untertitel
, mit Ausnahme von nuklearen Turbinen
Turbina con extracción de vapor de condensación
   Korpustyp: EU DCEP
– Musikausrüstung (mit Ausnahme von Kirchenorgeln)
– Equipos de música (excepto los órganos de las iglesias)
   Korpustyp: EU DCEP
, aber mit Ausnahme von Patenten;
y, de cualquier manera, con exclusión de las patentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Disziplin macht eine Ausnahme.
la disciplina le hace lugar al momento.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eure Offiziere, ohne Ausnahme.
Sus oficiales trabajarán junto a Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme des Apache-Kampfhubschraubers.
Excepto un helicóptero Apache.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ausnahme gewesen.
Fue una noche especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin offenbar eine Ausnahme.
Yo debo de ser distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Abwässer mit Ausnahme flüssiger Abfälle;
aguas residuales, exceptuados los residuos en estado líquido;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Ziele waren die Ausnahme.
Los intereses compartidos eran pocos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flachs mit Ausnahme von Faserflachs
Lino distinto del lino textil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten mit Ausnahme Spaniens
Todos los Estados miembros, excepto España
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huftiere mit Ausnahme von Equiden
Ungulados, excluidos los équidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme vom Erfordernis eines Zutatenverzeichnisses
Omisión de la lista de ingredientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle (mit Ausnahme von Vietnam)
Todos (salvo Vietnam)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bin ich also die Ausnahme?
¿Yo soy la liga que se rompió?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von billigen Tricks.
Excepto por algunos trucos.
   Korpustyp: Untertitel
-Können wir keine Ausnahme machen?
¿No podemos inventarnos alguna excusa para no ir?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist die Ausnahme.
Pero, tu eres la excepcion.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme ihres Blutes natürlich.
Excepto por su sangre, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
deckt den Antriebsstrang (Ausnahme Verschleißteile)
cubre la cadena cinemática completa (salvo las piezas de desgaste)
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Ausnahme sind Promoter für Veranstaltungen.
Las excepciones son los promotores de eventos.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(d) Abwässer mit Ausnahme flüssiger Abfälle;
(d) aguas residuales, exceptuados los residuos en estado líquido;
   Korpustyp: EU DCEP
Formen von Diskriminierungen, mit Ausnahme der
exceptuando la discriminación por razón de
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Ausnahme für Fische der „Irischen Box”
Normas comunes para la autorización de aromas para ahumados
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in vielem eine Ausnahme.
Usted es excepcional en muchos aspectos.
   Korpustyp: Untertitel
"mit einer Ausnahme: Die Vögel waren verstummt.
…menos una cosa: no había ningún pájaro cantando.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du eine Ausnahme sein?
¿Por qué os distinguís vos?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit der Ausnahme von Jack Porter.
Sí, exceptuando a Jack Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Ausnahme betrifft eine unverhältnismäßige Belastung.
La primera es cuando se trata de una carga desproporcionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung einer vom Rat eingeführten Ausnahme.
Supresión de una exención introducida por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat sie diese Ausnahme gestrichen.
Por esta razón ha suprimido esta exención.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Ausnahme für Fische der „Irischen Box”
Legislación comunitaria para el comercio internacional de transgénicos
   Korpustyp: EU DCEP
GD COMM (mit Ausnahme der Direktion Bibliothek)
DG COMM (excepto Dir. de Biblioteca)
   Korpustyp: EU DCEP
A3180 mit Ausnahme von polychlorierten Naphthalinen (PCN)
A3180, excepto los naftalenos policlorados (PCN)
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Initiativen sind jedoch bisher die Ausnahme.
En cualquier caso, se trata de iniciativas todavía excepcionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahme der Fälle Flachs und Fléchard 20.
Exclusión de los casos del LINO y Fléchard 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Krise im Agrarbereich unter Ausnahme des Milchsektors
Crisis en los sectores agrícolas salvo en el sector de la leche
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahme aktivieren/deaktivierenoutline window title
Activar/ desactivar esta excepciónoutline window title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arbeits- und Arbeitskräftevermittlung Mit Ausnahme von Arbeitsverträgen.
Servicios sociales y de salud
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Ausnahme von Artikel 19,
Sin perjuicio de lo previsto en el artículo 19,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Mit Ausnahme von Aquarium- und Zierarten
a) Excepto las especies para acuarios y las ornamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Mit Ausnahme von Aquarium- und Zierarten
a) Excepto las especies para acuario y las ornamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist manchmal auch eine Ausnahme angebracht.
Por supuesto, a veces las excepciones tienen que ser hechas.
   Korpustyp: Untertitel
mit Ausnahme des Golfs von Cádiz
, excluyendo el Golfo de Cádiz,
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss selbstverständlich die Ausnahme bleiben.
Naturalmente, estos casos deben ser excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Absicherungsgeschäft stellt eine Ausnahme dar .
Esta operación de cobertura tuvo carácter excepcional .
   Korpustyp: Allgemein
Leider bildete dieses Jahr keine Ausnahme.
Este año, desgraciadamente, tampoco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der diesjährige Bericht ist da keine Ausnahme.
El informe de este año no ha roto con esta tendencia,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befristete Ausnahme vom Abzug von Eigenmitteln
Dispensa temporal de deducir de los fondos propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tembotrion - Code 1000000 mit Ausnahme von 1040000:
Código 1000000, excepto 1040000:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krebstiere oder Kopffüßer mit Ausnahme von Kalmar
Crustáceos o cefalópodos, excepto calamar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischfuttermittel mit Ausnahme von Futtermitteln für Katzen
piensos compuestos, excepto los piensos para gatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Betriebsabläufen mit Ausnahme von Ofenprozessen anwendbar.
Aplicable a las actividades sin combustión en horno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ziegen mit Ausnahme weiblicher Zuchttiere.
Caprinos distintos de las hembras para reproducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für Zentralamerika mit Ausnahme von Panama.
Aplicables a los países de Centroamérica, excepto Panamá.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Ausnahme des Segments der kurzfristigen Schuldverschreibungen
MERCADOS DE RENTA FIJA Y DE RENTA VARIABLE
   Korpustyp: Allgemein