linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausnutzung explotación 102

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausnutzung aplicación 8

Verwendungsbeispiele

Ausnutzung explotación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deren Ausnutzung hat immer eine wichtige Einnahmequelle für viele Familien in Naval bedeutet. ES
Su explotación siempre significó una importante fuente de ingresos para numerosas familias de Naval. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nur so können wir gemeinsam zur Bekämpfung der Ausnutzung von Flüchtlingen durch Schlepper beitragen.
Sólo así podremos contribuir conjuntamente a la lucha contra la explotación de los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fortschritt der Technologie bedeutet zunehmende Möglichkeiten zur Schaffung, Produktion und Ausnutzung neuer Produkte. BE
El avance de la tecnología supone que hay oportunidades crecientes para la creación y explotación de nuevos productos. BE
Sachgebiete: e-commerce philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich bedauere zutiefst die Ausnutzung der Katastrophe, von der Japan getroffen wurde, zu Parteizwecken.
Lamento profundamente la explotación, con fines partidistas, de la catástrofe que ha golpeado a Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan für die Verwertung von inerten Schlacken aus Stahlwerken Die Verwertung der Schlacken erlaubt, die Ausnutzung von begrenzten natürlichen Ressourcen und die Erzeugung von Abfällen zu vermindern.
El uso de este producto alcanza el doble propósito de reducir la explotación de los recursos naturales limitados y simultáneamente, disminuir la formación de residuos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission außerdem die Auffassung, dass eine solche Benachteiligung und Ausnutzung verboten werden sollte?
¿Conviene asimismo la Comisión en que deberían prohibirse esta discriminación y explotación?
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausnutzung von Umständen, die das Urteilsvermögen des Verbrauchers beeinträchtigen, um seine Entscheidung zu beeinflussen; ES
la explotación de una circunstancia específica que afecte al consumidor para influir en su decisión; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausnutzung eines Marktes unter Einsatz beruflicher Erfahrungen.
explotación de un mercado utilizando la experiencia profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem ist Dänemark weltweit führend in sehr grossen solarthermischen Anlagen, die effiziente Ausnutzung der grössten Energiequelle der Welt –der Sonne – gewährleisten.
No obstante, Dinamarca es un líder mundial en el sector de las centrales térmicas solares a gran escala que garantizan una explotación eficiente del mayor recurso energético del mundo:
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Sicherheitsmaßnahmen müssen dem Risiko der Ausnutzung und dem Geheimhaltungsgrad der Informationen entsprechen.
Estas medidas de seguridad serán proporcionadas al riesgo de explotación de la información y al grado de clasificación de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausnutzung der Nahrung .
Ausnutzung im Vorgriff .
Mehrfach-Ausnutzung der Frequenzbänder . .
volle Ausnutzung des Reibungsgewichtes .
missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung .
unrechtmäßige Ausnutzung von Insider-Informationen .
Regelung und Ausnutzung der Bewässerungsanlagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausnutzung

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Breite Ausnutzung der Profile. ES
Amplio uso de los perfiles. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik foto    Korpustyp: Webseite
Hervorragende Ausnutzung des Laderaums.
Excelente aprovechamiento del espacio de carga.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Technik zur Ausnutzung des Tageslichts
técnica de tratamiento de luz natural
   Korpustyp: EU IATE
Durch Ausnutzung von jemandes Schwäche.
Explotando las debilidades de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnutzung der photovoltaisch erzeugten Energieüberschüsse ES
Aprovechamiento de excedentes de producción fotovoltaica ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Maximale Ausnutzung der vorhandenen Höhe ES
Aprovechamiento máximo del espacio vertical ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
die Ausnutzung von konkreten Unglückssituationen oder Umständen,
a utilización por parte del comerciante de cualquier infortunio o circunstancia lo suficientemente grave
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausnutzung des Energiepotentials der Gezeiten
Asunto: Aprovechamiento del potencial energético de las mareas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausnutzung von Zeitarbeitnehmern für wohltätige Zwecke
Asunto: Trabajador precario explotado para vender beneficencia
   Korpustyp: EU DCEP
nach Möglichkeit unter Ausnutzung der Schwerkraft;
transferencia por gravedad, en la medida de lo posible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieautomatisierung mit der Ausnutzung der modernsten Entwurfssysteme. ES
Automatización industrial con aprovechamiento de los más modernos sistemas de proyecto. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Diese Bearbeitungszentren haben eine breite Ausnutzung. ES
Dichos centros tienen una amplia gama de uso. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Nutzung und Ausnutzung des Haager Tribunals.
Usando y Abusando del Tribunal de La Haya.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Ausnutzung der eingesetzten Rohstoffe optimieren
optimizar el aprovechamiento de las materias primas aplicadas
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein maximum an Ausnutzung Ihrer Investition ES
Obtener el máximo retorno de su inversión. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Optimale Ausnutzung von Investitionen in Bandlösungen
Aproveche las inversiones en cinta
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausnutzung von bis zu 100 % Ihres Inventars ES
Ocupación del 100% del inventario restante ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Welche Chancen sieht die Kommission in der Ausnutzung von Synergien?
¿Qué oportunidades identifica la Comisión en el aprovechamiento de las sinergias existentes?
   Korpustyp: EU DCEP
"unzulässige Beeinflussung" die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck
"influencia indebida": utilización de una posición de poder para ejercer presión,
   Korpustyp: EU DCEP
Versuchen zur Ausnutzung ethnischer Gegensätze muß entgegengetreten werden.
Las tentativas de explotar las diferencias étnicas deben abordarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Ausnutzung von Insiderinformationen und bereits heute verboten.
Esta táctica sirve para explotar la información privilegiada y está prohibida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens die volle Ausnutzung des Potentials des Binnenmarktes.
La segunda, explotar plenamente el potencial del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier macht sich eine bessere Ausnutzung der vorhandenen Kapazitäten erforderlich.
Se impone un mejor uso de las capacidades existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hybriden von Brassica napus, erzeugt unter Ausnutzung der männlichen Sterilität
Híbridos de Brassica napus, producidos utilizando la androesterilidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Ausnutzung eines Marktes unter Einsatz beruflicher Erfahrung,
que no exploten un mercado utilizando la experiencia profesional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man wertet das als Ausnutzung unserer Macht über beeindruckbare Charaktere.
La directiva lo considera un abuso de poder sobre mentes inmaduras.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnutzung und Rückzahlung von Darlehen/Investition von Mitteln
Detracción y reembolso de la deuda/inversión de fondos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Event driven Ausnutzung von Unternehmensereignissen (z. B. eine Fusion)
Surgen cuando se produce algún acontecimiento destacable en el ámbito corporativo (por ejemplo, una fusión).
   Korpustyp: EU DCEP
Grabenmaschinen finden auch erhebliche Ausnutzung bei der Wartung von Gartenhecken. ES
Las desmalezadoras laterales son muy importantes para mantener cercas de bardas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir bieten auch genaue NTN Walzlager für spezielle Ausnutzung. ES
Suministramos también cojinetes de rodamiento NTN precisos, destinados para uso especial. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir schaffen eigene Modekollektionen mit der Ausnutzung von qualitätvollen Materialien. ES
Creamos nuestras propias colecciones de moda, aplicando materiales de calidad. ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Ausnutzung dieses Überträgers führt zur erheblichen Erhöhung der Arbeitssicherheit. ES
El uso de dicho portador conlleva un considerable aumento de la seguridad del trabajo. ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ausnutzung von Heterosiseffekten, die sich hauptsächlich in Fitnessmerkmalen zeigen DE
Utilización de efectos de heterosis, que se expresan principalmente en las características de aptitud biológica o fitness DE
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für die Praxis heisst das: Eine hervorragende Ausnutzung des Laderaums.
En la práctica, esto significa un excelente aprovechamiento del espacio de carga.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Diebstahl und Ausnutzung der Anmeldeinformationen und vertraulichen Daten Ihrer Kunden
Robo y aprovechamiento de credenciales y datos confidenciales de los clientes
Sachgebiete: e-commerce finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Gleichmäßigere Ausnutzung des Melkroboters Lely Astronaut | Vorteile | Lely
Uso más frecuente del robot de ordeño | Ventajas | Lely
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Home / Fütterung / Futterschieber / Juno / Vorteile / Gleichmäßigere Ausnutzung des Melkrobote..
Home / Alimentación / Empujador de ración / Juno / Ventajas / Uso más frecuente del robot de ordeño
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Internet-Zugang bzw. Ausnutzung der freien Kapazität des GSM-Netzwerks ES
Acceso al Internet, o uso de la capacidad libre de la red GSM ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Optimale Ausnutzung von blitzschnellen Backups mit flexiblen Backup-Optionen
Aproveche el backup ultrarrápido con opciones flexibles de backup.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit ist eine optimale Ausnutzung des vorhandenen Platzes möglich. DE
Esto permite disfrutar óptimamente del espacio disponible. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte für IBM zEnterprise – intelligentere Ausnutzung des Mainframes. ES
Nuestros productos para IBM zEnterprise, que racionalizan aún más su trabajo con el mainframe. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein einheitlicher Ansatz für maximale Ausnutzung Ihrer wichtigsten IT-Assets ES
Un enfoque único que ofrece el máximo aprovechamiento de los principales recursos de TI ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ausnutzung der im vorangegangenen Protokoll angebotenen Fangmöglichkeiten war sehr zufriedenstellend, da 91% der Ausnutzung betreffend Thunfischwadenfänger und 73% betreffend Oberflächen-Langleinenfischer erzielt wurde.
La utilización de las posibilidades ofrecidas en el protocolo anterior ha sido muy satisfactoria, puesto que se alcanzó el 91% de utilización en lo que respecta a los atuneros cerqueros y un 73% en lo que respecta a los palangreros de superficie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Ergebnisse, d.h. die statische und dynamische Ausnutzung der zulässigen Spannung, der Federhub und die Ausnutzung des zulässigen Federweges werden bereits während der Eingabe übersichtlich angezeigt. ES
Los resultados más importantes, es decir, el aprovechamiento estático y dinámico de la tensión admitida, la trayectoria de suspensión y el aprovechamiento de la trayectoria total del muelle se mostrarán claramente durante el ingreso de los datos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Maßnahmen sollen Regeln geschaffen werden, die zu einer besseren Ausnutzung der natürlichen Ressourcen beitragen.
El objetivo de estas medidas es crear normas que contribuyan a un mejor aprovechamiento de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei daran erinnert, dass die Fälle missbräuchlicher Ausnutzung aufsichtsrechtlicher Befugnisse bislang rar gewesen sind.
Sin embargo, cabe recordar que el abuso de las competencias de supervisión ha sido poco frecuente.
   Korpustyp: EU DCEP
appelliert an die Kommission, unter Ausnutzung der mit dem Europäischen Behindertenjahr verbundenen Impulse praktische Vorschläge vorzulegen;
Pide a la Comisión que presente propuestas concretas que mantengan la dinámica impulsada por el Año europeo de las personas con discapacidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 102 des Vertrags sind Geschäfte unter missbräuchlicher Ausnutzung einer markt­beherrschenden Stellung verboten.
Según el artículo 102 del Tratado los negocios en una posición dominante en el mercado están prohibidos cuando incurren en abuso.
   Korpustyp: EU DCEP
die effiziente und systematische Förderung zur Ausnutzung der bestehenden Potenziale ist zu garantieren;
fomento eficiente y sistemático para explotar los potenciales existentes y alcanzar los objetivos;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat es bei diesen Kontrollen Verdachtsfälle hinsichtlich der missbräuchlichen Ausnutzung von sensiblen Informationen gegeben?
¿Se han descubierto en el marco de estos controles casos en los que se pueda sospechar que ha habido un aprovechamiento indebido de la información sensible?
   Korpustyp: EU DCEP
So sollte die unrechtmäßige Ausnutzung der Schwachpunkte einer bestimmten Verbrauchergruppe verhindert werden.
A este respecto, se debe impedir que se saque un indebido provecho de los rasgos vulnerables de un grupo concreto de consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die effiziente und systematische Förderung zur Ausnutzung der bestehenden Potentiale ist zu garantieren;
d) Fomento eficiente y sistemático para explotar los potenciales existentes y alcanzar los objetivos;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es notwendig, die Nichteinwilligungsfähigen besonders vor der Ausnutzung ihrer Situation zu schützen.
Es necesario, además, proteger contra posibles abusos a las personas incapaces de dar su consentimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnutzung der erhaltenen Zeitnischen muss dem Koordinator ohnehin nachgewiesen werden.
De todas formas hay que justificar ante el coordinador el aprovechamiento de las franjas recibidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Jahr der vollen Ausnutzung der in der finanziellen Vorausschau enthaltenen Prognosen.
Es un año de pleno aprovechamiento de las previsiones contenidas en las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür sind die Bioenergiereserven des Nordens und deren effektivere Ausnutzung.
Como botón de muestra, cabe mencionar los recursos bioenergéticos de las regiones más septentrionales y el aprovechamiento eficaz de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll die Möglichkeiten eindämmen , unter Ausnutzung von InsiderInformationen zu handeln .
Este requisito deberá reducir la posibilidad de actuar en virtud de información privilegiada .
   Korpustyp: Allgemein
Speziell die Schaffung eines umweltgerechten Verkehrsnetzes und die Ausnutzung der technologischen Möglichkeiten finden unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Sobre todo apoyamos enérgicamente el desarrollo de una red de transporte duradera y el aprovechamiento de las posibilidades tecnológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das eine Ausnutzung einer Monopolstellung, die wir als Verbraucher natürlich keinesfalls akzeptieren können.
En mi opinión esto significa prevalerse de una posición de monopolio que nosotros, como usuarios, no podemos aceptar en ningún caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhalten zahlreiche Projekte, die auf die Ausnutzung der arbeitsplatzschaffenden Synergien abzielen.
Recibimos cantidad de proyectos que tratan de explotar las sinergias creadoras de empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Unternehmen, die unter Ausnutzung von Menschenhandel billige Arbeitskräfte beschäftigen, müssen sehr strenge Sanktionen angewandt werden.
Las empresas que empleen mano de obra barata conseguida a través de la trata de personas deben ser castigadas con extrema severidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat die Entwicklung eines wahren Kinderhandels unter Ausnutzung der Netze des Sextourismus ermöglicht.
Ha permitido el desarrollo de una verdadera trata de niños a través de las redes de turismo sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ist allerdings die Ausnutzung der Mittel bei den Sozialmaßnahmen. Hier gibt es Probleme.
Sin embargo, no se puede decir lo mismo sobre el uso de los fondos destinados a medidas sociales y en este ámbito es donde hay problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen eine gemeinsame Standarddefinition für Zwangsarbeit und Ausnutzung einer prekären Situation ab.
Nos oponemos a las definiciones estándar comunes de los conceptos de trabajo forzoso y abuso de la vulnerabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre geringen Produktionskosten zwingen nämlich die (multinationalen) Saatgutunternehmen zu einer mißbräuchlichen Ausnutzung ihrer marktbeherrschenden Stellung.
En efecto, su bajo coste de producción obliga a las empresas productoras de semillas (multinacionales) a aprovecharse de forma abusiva de su posición dominante en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten haben doch wiederholt glaubwürdig versichert, dass sie eine bestmögliche Ausnutzung der Quoten anstreben.
Todos los implicados nos han asegurado en numerosas ocasiones que desean aprovechar al máximo las cuotas y les creemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maximale Ausnutzung der Möglichkeiten des EU-Binnenmarktes ist eine gewaltige Herausforderung für die Kommission.
Hacer un uso máximo de las posibilidades del mercado único europeo es un reto enorme para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts intraspezifischer Hybriden von Gossypium hirsutum (Erzeugung unter Ausnutzung der CMS)
para la producción de semillas certificadas de híbridos intraespecíficos de Gossypium hirsutum producidos con androesterilidad citoplasmática
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts intraspezifischer Hybriden von Gossypium barbadense (Erzeugung unter Ausnutzung der CMS)
para la producción de semillas certificadas de híbridos intraespecíficos de Gossypium barbadense producidos con androesterilidad citoplasmática
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für diesen Anstieg waren jedoch keine neue Produktionsanlagen, sondern die effizientere Ausnutzung der vorhandenen Kapazität.
Sin embargo, este aumento de la capacidad no estuvo relacionado con el establecimiento de nuevas líneas de producción, sino con una mayor eficiencia en la utilización de la capacidad existente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit für die Ausnutzung von Marktmacht kann als „vertikaler marktübergreifender Effekt“ bezeichnet werden.
Esta posibilidad de aprovecharse del poder de mercado puede denominarse «efecto cruzado vertical de mercado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senkung der Kapitalkosten und Aufwendungen durch Größenvorteile und eine bessere Ausnutzung der Fahrzeuge,
reducción de los costes de capital y de las cargas financieras, derivada de las economías de escala y de un mejor aprovechamiento del material rodante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Stand der Ausnutzung der nicht gebundenen Kredite zum Ende des vorausgegangenen Jahres.
del uso que se haga de los créditos no vinculados al final de año precedente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equity-Market-Neutral Ausnutzung von Ineffizienzen auf dem Wertpapiermarkt und Minimierung des Marktrisikos
Explotan las ineficiencias existentes en el mercado de acciones con el objetivo de minimizar el riesgo de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser ermöglicht eine äußerst ergiebige Ausnutzung der verfügbaren Wärmeübertragungsfläche und damit eine sehr effiziente Wärmeübertragung. DE
Esto posibilita un aprovechamiento extremadamente productivo de la superficie de transferencia de calor disponible y, con ello, una transferencia térmica muy eficiente. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
An der Finanzkrise wurde deutlich, wie problematisch die Schaffung und Ausnutzung mangelnder Transparenz im System ist.
La actual crisis financiera ha mostrado los problemas que generan la creación y el abuso de agujeros negros en el sistema.
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlichkeit bei WMS Accellos ist die Ausnutzung von Technologien autoID – Strichkoden, RFID, drahtloser Datenübertragung und anderen. ES
Se sobreentiende que, tratándose de WMS Accellos, sea utilizada la tecnología autoID – de códigos de barras, RFID así como, transmisión inalámbrica de datos y, otras tecnologías. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Die Stahlbühnen gewähren eine optimale Ausnutzung des Raumes des Erdgeschosses und der Bühne. ES
Las plataformas de almacenaje de acero, ofrecen el uso óptimo del espacio del nivel bajo y de la plataforma. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unsere Palettenaufsätze verwenden, erzielen Sie eine bessere Ausnutzung der Lagerfläche der Palette. ES
Si Ud. emplea nuestros alargadores de tarimas, logrará un mejor aprovechamiento de la superficie de almacenaje de la paleta. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Außenfensterrollos, Rollos zu Dachfenstern, Rollos für Wintergärten, Rollos mit einem Insektennetz, andere Ausnutzung von Rollos. ES
Cortinas a colocar delante de la ventana, cortinas para las ventanas de techo, jardines de invierno, cortinas con mallas contra insectos y otras aplicaciones de cortinas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Herstellung und Montage von universellen Hallenobjekten mit breitem Spektrum der Ausnutzung. ES
Fabricación y montaje de objetos de naves universales con un espectro amplio de uso. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Wir bearbeiten Plexiglas mit Ausnutzung der modernsten Technologien Multicam ( CNC Router, Laser ). ES
Procesamos plexiglás utilizando las más modernas tecnologías Multicam ( CNC Router y Láser ). ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Ausnutzung von neuen kreativen Werkzeugen im Einklang mit der gegenwärtigen technischen Entwicklung. ES
Aprovechamiento de instrumentos de creación nuevos, de conformidad con el desarrollo técnico actual. ES
Sachgebiete: kunst astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Technische, gerichtliche und andere Fachübersetzungen mit der Ausnutzung der CAT Instrumente. ES
Traducciones técnicas, jurídicas y otras traducciones especializadas con ayuda de instrumentos CAT. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Session Sharing verbessert die Ausnutzung Ihrer Infrastruktur, um mehr gleichzeitige Benutzer bedienen zu können.
La función Sesión compartida es una mejora en la infraestructura que puede ayudar a ampliar el número de usuarios simultáneos en una sola vista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Ausnutzung dieses Manipulators kann das Blech einfach verschoben, gedreht und sonst handgehabt werden. ES
Utilizando este manipulador usted puede fácilmente mover, girar y manipular las chapas de varias maneras. ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Ausnutzung dieses Manipulators kann das Blech einfach verschoben, gedreht und sonst handgehabt werden. ES
Utilizando este manipulador usted puede fácilmente mover, girar y manipular las chapas de otras maneras. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ausnutzung des Systems der „Zweitwohnsitze“ ist ein weiteres Beispiel dafür.
El modo en que manipulan el régimen de «residencias secundarias» es otra historia.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute machen wir uns Sorgen über Anstiftung - die Ausnutzung der Meinungsfreiheit zur Heraufbeschwörung der Gewalt.
En la actualidad, nos preocupa la incitación, es decir, usar la libre expresión para provocar violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senkung der Kapitalkosten und Aufwendungen durch Größenvorteile und eine bessere Ausnutzung der Fahrzeuge,
reducción de los costes de capital y de las cargas financieras, derivada de las economías de escala y de un mejor aprovechamiento de los vehículos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung zu sicheren und effizienten Betonierabläufen mit voller Ausnutzung des Frischbetondrucks DE
Asesoría para procesos y ciclos de vaciados seguros utilizando la carga máxima posible del encofrado DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoss wurden, unter Ausnutzung der fuenf Lavablasen fuenf verschiedene Raeume kreiert:
En la planta subterránea y aprovechando las burbujas creó cinco salas diferenciadas:
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Innerstaatlicher und internationaler Lkw-Lastverkehr. Komplettladungen in Lkw´s und Stückguttransport, Möglichkeit von Ausnutzung der Großraumsets. ES
Transporte de carga por camiones nacional e internacional. Transporte de carga de vehículo entero por camiones y transporte de bultos sueltos. Posibilidad de aprovechar de ramas automotrices de gran capacidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Technik ermöglicht kürzeste Rüstzeiten bei Formatwechsel unter Ausnutzung von Synergien beim Werkzeugwechsel. DE
Con esta tecnología los cambios de formato se realizan en espacios de tiempo muy reducidos utilizando sinergias a la hora de cambiar las herramientas. DE
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
Das Gebiet der Tschechischen Republik mit der maximalen Ausnutzung des Systems der Kollektivabwehr zu wehren,
defender el territorio de la R. Ch. con el máximo aprovechamiento del sistema de la defensa colectiva,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kartellregeln untersagen den Unternehmen zudem die missbräuchliche Ausnutzung einer marktbeherrschenden Stellung (Artikel 102 VAEU). ES
Las normas comunitarias antitrust prohíben además a las empresas abusar de su posición dominante en un mercado (artículo 102 del TFUE). ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asymmetrische Kreisquerschnitte optional oben eckig zur maximalen Ausnutzung des zur Verfügung stehenden Bauraums DE
Sección circular asimétrica y opcionalmente cuadrada en la esquina superior con el fin de aprovechar al máximo el espacio disponible DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der im Vorjahr begonnene Trend zur Ausnutzung von Sicherheitslücken wurde auch 2002 fortgesetzt.
La nueva tendencia de usar debilidades en los sistemas continuó luego de haber adquirido importancia por primera vez el año 2001:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausnutzung der Synergien zwischen den Zentren und der kombinierten Nutzung der Einrichtung all dieser Zentren. ES
Aprovechar sinergias entre los centros y el uso combinado de las instalaciones de todos ellos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Unser Prozess der Rohschinken wird durch Ausnutzung der natürlichen Bedingungen der Sierra Nevada durchgeführt.
Nuestro proceso de elaboración del jamón curado se realiza aprovechando las condiciones naturales de Sierra Nevada.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite