linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auspuffanlage escape 156
sistema de escape 8 dispositivo de escape 1 .

Verwendungsbeispiele

Auspuffanlage escape
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AUSPUFFANLAGEN Alle Auspuffanlagen ohne TÜV-Kennzeichnung / Dämpfer / Drag-Pipes sind nur für den Gebrauch auf geschlossenen Strecken oder für Show Zwecke geeignet. NL
Si no es expresamente indicado todos los sistemas de escape en nuestro catálogo son meramente para uso de competición o de exhibición. NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Angabe des effektiven Volumens der Auspuffanlage [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Indíquese el volumen efectivo del escape [4] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Verringerte Vibration durch stoßdämpfende Silentblöcke und ein flexibles Rohr in der Auspuffanlage. ES
• La vibración se ve reducida gracias a amortiguadores de montaje que absorben los golpes y de un tubo flexible para el escape. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Mit dieser Konditionierungszeit soll zudem der Einfluss von Ablagerungen in der Auspuffanlage, die aus einer früheren Prüfung stammen, verhindert werden.
Nota: El período de acondicionamiento deberá evitar también la influencia de los depósitos formados en el sistema de escape en una prueba anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch der Auspuffanlage ist schnell erledigt und sorgt immer für die richtige Tonlage, wenn du nachts auf den Straßen von Ventura Bay unterwegs bist.
Cambiar el escape es una forma fácil y sencilla de asegurarte de que das la nota como quieres cuando recorras las calles de Ventura Bay por la noche.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Durch die Konditionierungsphase soll auch verhindert werden, dass Rückstände von früheren Prüfungen in der Auspuffanlage einen Einfluss ausüben.
Nota: El período de acondicionamiento deberá evitar también la influencia de los depósitos formados en el sistema de escape en un ensayo anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Grund mehr Ihre Auspuffanlage regelmäßig von Ihrem PEUGEOT-Partner kontrollieren zu lassen. ES
Olor a gases de escape en el habitáculo: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Laut dem Gemeinschaftsrecht ist es zulässig die Austrittsöffnung der Auspuffanlage an jeder beliebigen Stelle unter der Karosserie zu platzieren.
La legislación comunitaria permite la instalación de la salida del tubo de escape en cualquier parte bajo el automóvil.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein Unternehmen, das seine Position als Leader bei der Produktion von Auspuffanlagen behaupten will, sind die Racing-Chromosomen von grundlegender Bedeutung, denn diese tragen die Erfahrung mit si IT
Para una empresa líder en la producción de sistemas de escape es fundamental tener cromosomas racing, que lleven consigo las experiencias recogidas en los circuitos de todo el mundo. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Masse der während der Prüfung durch die Auspuffanlage des Kleinkraftrads abgegebenen Stickoxide ist anhand der folgenden Formel zu berechnen:
La masa de óxidos de nitrógeno emitidos por el escape del ciclomotor durante el ensayo se calculará mediante la fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auspuffanlage"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Biest hat 500 Pferdestärken und eine Borla-Auspuffanlage.
Esta bestia tiene 500 caballos y un sistema Borla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verwendung der Auspuffanlage des Motorprüfstandes Angabe des Abgasgegendruckes bei größter Nutzleistung und der Messstelle
Si se utiliza el banco de pruebas, especifíquense la contrapresión a la potencia neta máxima y el lugar de medición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie würden wir reagieren, wenn nicht jedes Fahrzeug mit einer Auspuffanlage ausgestattet wäre?
¿Cómo reaccionaríamos si todos los vehículos que nos rodean no tuvieran silenciador?
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Ist das Fahrzeug mit einer Schalldämpferanlage ausgerüstet, die Faserwerkstoffe enthält, so muss die Auspuffanlage vor der Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs IV konditioniert werden.
Si el vehículo está equipado con un sistema silenciador que contiene materiales fibrosos, dicho sistema debe acondicionarse antes del ensayo con arreglo al anexo IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf besonderen Wunsch von Zodiac hat SuperTrapp die Fat Shot Auspuffanlage so umkonstruiert, dass sie ohne Modifikationen an Bikes mit RSD Antrieb passt. NL
Por demanda especial de Zodiac, SuperTrapp rediseñó su sistema Fat Shot de tal manera que entra directo en motos con transmisión a la derecha. NL
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
„Austauschschalldämpferanlage oder Teile dieser Anlage“ jedes Teil der in Absatz 2.1 definierten Auspuffanlage nach dieser Regelung, das anstelle des bei der Genehmigung des Fahrzeugtyps nach dieser Regelung vorhandenen Teils am Fahrzeug angebracht wird;
«sistema silenciador de recambio o sus componentes»: cualquier parte del sistema silenciador definido en el punto 2.1 destinada a un vehículo, distinta de cualquier parte del tipo instalado en dicho vehículo cuando se sometió a la homologación en virtud del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM