linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausreise salida 151
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausreise sali 1

Verwendungsbeispiele

Ausreise salida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter besonderen Umständen kann die Frist für die freiwillige Ausreise verlängert werden. ES
El plazo de salida voluntaria puede prorrogarse en circunstancias especiales. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Visa fuer mehrfache Ein- und Ausreise fuer bestimmte Zeitraeume erteilen
conceder visados de entradas y salidas múltiples para plazos determinados
   Korpustyp: EU IATE
Auf unsere Ausreise nach Amerika.
Para celebrar nuestra salida a América.
   Korpustyp: Untertitel
In der Offzien des Palastes befindet sich der kleine Salon der Chopins, wo die Familie des Komponisten vor seiner Ausreise aus Polen gewohnt hat. PL
En las dependencias del palacio se encuentra el Saloncito de los Chopin, donde vivió la familia del compositor antes de su salida del país. PL
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einreise in den und Ausreise aus dem EU-Raum
Asunto: Entrada/salida en y de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Für Fragen im Zusammenhang mit der Ausreise sind die kubanischen Behörden zuständig. DE
Cualquier pregunta sobre la salida de Cuba, diríjase por favor, a las autoridades cubanas. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Zugleich haben die türkischen Behörden 41 kurdische Reisende an der Ausreise aus Istanbul gehindert, da ihre irakischen Pässe sowohl arabische als auch kurdische Schriftzeichen enthielten.
Asimismo, las autoridades turcas han impedido la salida de Estambul a 41 visitantes kurdos porque sus pasaportes iraquíes están escritos en árabe y en kurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Einreise muss man eine 30 Tage gültige Touristenkarte erwerben und bei der Ausreise wird eine Ausreisesteuer erhoben. ES
Tendrá que pagar la tarjeta de turismo válida durante 30 días al llegar y la tasa de salida cuando se vaya a ir. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag jagd    Korpustyp: Webseite
falls keine Frist für eine freiwillige Ausreise eingeräumt wurde oder
si no se ha concedido ningún plazo para la salida voluntaria, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Entschädigung bei Ausreise aus der Europäischen Union (EU)
Pedido de compensación de salida de la Unión Europea (UE)
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sofortige Ausreise salida inmediata 1
freiwillige Ausreise salida voluntaria 19
Voraussetzungen für die Ausreise .
Untersagung der Ausreise .
Programm für die geregelte Ausreise .
Frist für die freiwillige Ausreise .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausreise

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir arrangieren Ihre Ausreise.
Y arreglaremos su transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können meine Ausreise arrangieren.
Ella puede autorizar una partida.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unsere Ausreise nach Amerika.
Para celebrar nuestra partida a América.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausreise-Visum steht an.
Pronto será historia pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich Ihre Ausreise erst verdienen.
Primero, tendrá que ganarse el pasaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle einen Antrag auf freiwillige Ausreise.
Voy a solicitar el retorno voluntario.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls wird dem Antragsteller die Ausreise verweigert.
En caso contrario, se le niega la autorización para salir del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Der letzte Termin zur Ausreise ist morgen.
Tendrá que dejar el país a más tardar mañana mismo".
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Marina Probleme mit der Ausreise?
¿Marina tuvo problemas para salir de Rusia?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ausreise-Antrag stelle…mit 2 Kindern.
Hacer solicitud de viaj…...con dos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche auch Geld für die Ausreise.
Necesitaré efectivo para salir del país.
   Korpustyp: Untertitel
über ausreichende Finanzmittel für die Ausreise aus der Republik Bulgarien
medios económicos suficientes para abandonar la República de Bulgaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlepper,die die Ausreise von Staatsangehörigen des Staates organisieren
red dedicada a hacer salir a los nacionales del Estado
   Korpustyp: EU IATE
Zweck der Reise und geplanter Tag der Ein- und Ausreise; ES
objetivo del viaje, fechas de llegada y de partida previstas; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Führenden weißrussischen Oppositionspolitikern und Aktivisten wurde jüngst die Ausreise aus Weißrussland untersagt.
Recientemente, líderes de la oposición y activistas belarusos han visto denegado su derecho a abandonar el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Führende weißrussische Oppositionspolitiker und Aktivisten wurden jüngst an der Ausreise aus Weißrussland gehindert.
Recientemente, líderes de la oposición y activistas belarusos han visto denegado su derecho a abandonar el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Der starke Wunsch nach Ausreise macht die Roma außerdem zu potenziellen Opfern von Menschenhandel.
El firme deseo de abandonar el país convierte a los romaníes en potencial objeto de las redes de tráfico de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz gültigen Reisepasses hat die iranische Staatsmacht ohne Rechtsgrundlage Herrn Soltani die Ausreise verweigert.
A pesar de tener un pasaporte válido, las autoridades iraníes se negaron a permitir al señor Soltani abandonar el país sin motivos legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen der Ausreise der Eltern spüren die Kinder vor allem auf psychologischer Ebene.
Los niños sufren las consecuencias adversas de la marcha de los padres primero a nivel psicológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle freier internationaler Zusammenarbeit liegt die Entscheidung über Ein- und Ausreise bei jedem Land selbst.
En una cooperación internacional libre, cada país puede decidir quién entra y sale del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vom Abfertigungsschalter, sofern vorhanden, durch die Ausreise- und Sicherheitskontrollstellen zum Schiff zu gelangen;
desplazarse desde el mostrador de facturación, cuando exista, al buque, a través de los controles de emigración y seguridad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Iren haben Jimmy eine sichere Ausreise aus Belfast gestattet als Austausch für mein Kind.
Los irlandeses permitieron a Jimmy salir de Belfast a cambio de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ausreise markierten die Uniformierten mit Kreide die paar Gepäckstücke, die wir bei uns hatten.
El día que dejamos Constantinopla, esos uniformado…"hirieron” nuestras pocas cosas con marcas de tiza.
   Korpustyp: Untertitel
Zur selben Zeit wird der Journalistin Parnaz Azima die Ausreise aus dem Iran untersagt.
Mientras tanto a la periodista Parnaz Azima no se le permite salir de Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Ausreise kann man am Flughafen Birr in Devisen wechseln. ES
En la vuelta es posible cambiar birr por la moneda extranjera. ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Iren gaben Jimmy eine sicher Ausreise aus Belfast. lm Austausch für mein Kind.
Los Irlandeses dieron vía libre a Jimmy para irse de Belfast, a cambio de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Reisepass (mindestens bis sechs Monate nach der Ausreise gültig) sowie ein gültiges Rückflugticket. ES
Un pasaporte válido (por lo menos 6 meses después de su vuelta) y un billete de vuelta. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Debüt drüben! erzählt die Geschichte der schwierigen Ausreise seiner Eltern aus der DDR nach Westberlin. DE
Su álbum debut drüben! narra la difícil historia de la decisión de sus padres de dejar la RDA e irse a Berlín occidental. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Reisepass muss noch mindestens 3 Monate über die Ausreise hinaus..
Se requiere pasaporte con una validez mínima de 3 meses a contar..
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Minderjährige benötigen zur Ausreise die notariell oder in einem chilenischen Konsulat beglaubigte Erlaubnis beider Elternteile.
Los menores de edad necesitan un permiso notarial o legalizado en un consulado chileno, de ambos padres, para salir del país.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen deshalb, eine Versicherung vor Ausreise aus dem Heimatland abzuschließen. IT
Por esta razón se recomienda a los estudiantes que obtengan un seguro antes de dejar el país de origen. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Wir werden Jimmy eine sichere Ausreise aus Irland erlauben, um die Sicherheit deines Sohnes sicher zu stellen.
Le permitiremos a Jimmy salir de manera segura de Irland…...para salvaguardar la seguridad de tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Pastor Nurliev steht außerdem wie viele Gläubige auf einer Schwarzen Liste von Personen, denen die Ausreise verboten ist.
El Pastor Nurliev, además, es uno de los tantos creyentes incluidos en la lista negra de personas a las que no se permite salir del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Betroffen waren jeweils Zuwanderer und Asylbewerber ohne Ausweispapiere, die zur Ausreise gezwungen wurden, ohne einen Asylantrag stellen zu können.
Se trata de inmigrantes y refugiados indocumentados que fueron obligados a abandonar el país sin poder presentar una solicitud de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der EU kann die Entlassung aus dem Sozialversicherungssystem eines Landes bei der Ausreise aus einem Land relativ zügig erfolgen.
En los Estados de la UE, la baja del sistema de la seguridad social puede producirse de forma relativamente rápida por traslado al extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss mindestens noch drei Monate nach der geplanten Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gültig sein.
seguirá siendo válido como mínimo tres meses después de la fecha prevista de partida del territorio de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausreise des Visuminhabers aus dem Geltungsbereich des Visums muss bis 24.00 Uhr dieses Tages erfolgt sein.
El titular del visado deberá haber abandonado el territorio para el cual es válido el visado a más tardar a medianoche de ese día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sie nennen es freiwillige Ausreise", aber es sei ein "klarer Bruch von EU-Recht und internationalem Recht".
"Ellos lo llaman repatriación voluntaria", pero es "una violación clara de la legislación europea e internacional".
   Korpustyp: EU DCEP
Payá ist hoffnungsvoll, obgleich die kubanischen Behörden ihm die Ausreise – und damit die Teilnahme am Sacharow-Preis-Jubiläum – verweigert haben.
Adem Demaçi es un escritor y político kosovar que ha pasado 28 años de cárcel en Yugoslavia por criticar la opresión que sufría la minoría albanesa del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab die Ausreise vielleicht erwähnt aber ich dacht…das sie es nicht so persönlich genommen hat
Yo pude haber mencionado algo sobre deportació…...pero no pensé que lo tomará tan personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, gilt es nur für Spanien, und die spanischen Behörden müssen Ihnen Ihren Führerschein bei der Ausreise zurückgeben. ES
Si no eres residente en España, la retirada solo afecta a ese país y las autoridades españolas tendrán que devolverte el permiso cuando finalice tu estancia. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Dies ist nur ein Teil der Wohnung, in der Fryderyk Chopin die letzten Jahre vor der Ausreise aus Polen verbrachte. PL
Se trata solo de una parte de la vivienda en la que Fryderyk Chopin pasó sus últimos años antes de abandonar el país. PL
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Bei unserem Produkt mawista Student kann die Auslandskrankenversicherung auch noch nach Ausreise oder Einreise nach Deutschland abgeschlossen werden.
En nuestro producto mawista Student es posible contratar el seguro de enfermedad en el extranjero también después de salir del país o de llegar a Alemania.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Zollbeamten händigen Ihnen bei der Einreise eine Cartão de Entrada/Saída aus, die Sie bis zur Ausreise aufbewahren müssen.
Los agentes de aduanas le entregarán un cartão de entrada/saída que usted deberá conservar hasta su marcha del país.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
È Grundsätzlich müssen Sie bereits bei der Ausreise aus der EU die Ausfuhr von den EU-Grenzzollstellen bestätigen lassen (gebührenfrei). DE
È En principio, usted debería dejar certificar la exportación de la mercancía fuera de la UE por parte de los controles aduaneros de la UE (esto es gratuito). DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Bis zum Tag, an welchem die kantonale Immigrationsbehörde willkürlich entscheidet, sie einzusperren um ihre Ausreise zu veranlassen. EUR
Hasta que las autoridades migratorias cantonales deciden arbitrariamente encarcelarlos para asegurar su partida. EUR
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
Demnach müssten die kommerziellen Flug- und Schifffahrtsgesellschaften die biometrischen Daten erfassen und sie bis spätestens 24 Stunden nach der Ausreise an das DHS weiterleiten.
En virtud de esa normativa, las empresas de transporte aéreo y marítimo deberían recoger esa información biométrica y remitírsela al Ministerio del Interior de los Estados Unidos de América antes de que hayan transcurrido 24 horas desde la partida de los pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Schweden, wo mittlerweile ihre gesamte Familie lebt, hat Frau Iklymova politisches Asyl gewährt, doch die turkmenischen Behörden verweigern ihr die Ausreise.
Suecia, país en el que reside el resto de su familia, le ha concedido asilo político, pero las autoridades turcomanas le prohiben salir del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Mitgliedstaat nach Artikel 6 Absatz 2 eine Frist für die freiwillige Ausreise gewährt hat, kann die Abschiebungsanordnung nur nach Ablauf dieser Frist vollstreckt werden .
Si el Estado miembro ha concedido un plazo para el retorno voluntario de conformidad con el artículo 6, apartado 2, la orden de expulsión sólo podrá aplicarse tras la conclusión de dicho plazo ;
   Korpustyp: EU DCEP
Frist zwischen sieben und 30 Tagen für freiwillige Ausreise "Die freiwillige Rückkehr ist der Rückführung vorzuziehen", so die Richtlinie, sofern das Rückkehrverfahren dadurch nicht gefährdet wird.
Los inmigrantes en situación irregular que reciban una orden de "retorno" tendrán entre 7 y 30 días para abandonar de forma "voluntaria" el país (artículo 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Fünfjähriges Wiedereinreiseverbot In der Richtlinie ist ein fünfjähriges Wiedereinreiseverbot vorgesehen, falls keine Frist für eine freiwillige Ausreise eingeräumt wurde oder falls der Rückkehrverpflichtung nicht nachgekommen wurde.
La directiva define el procedimiento para la orden de expulsión (artículo 8) y las circunstancias en que pudiera darse un aplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2009 hatte die marokkanische Regierung bereits sechs anderen saharauischen Aktivisten die Reisepapiere abgenommen, um sie an der Ausreise nach Mauretanien und Spanien zu hindern.
En octubre de 2009, las autoridades marroquíes requisaron los documentos de viaje de otros seis activistas saharauis para impedirles viajar a Mauritania y España.
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Damen in Weiß" konnten allerdings nicht an der Zeremonie teilnehmen, da die kubanischen Behörden immer neue administrative Hürden aufbauten, die eine Ausreise unmöglich machten.
Este año los galardonados han sido los tres finalistas: el movimiento disidente cubano "Damas de Blanco", la abogada nigeriana defensora de los derechos humanos Hauwa Ibrahim y la organización internacional "Reporteros sin Fronteras".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht das erste Mal, dass tschechische Staatsbürger durch Aktivisten von österreichischer Seite aus an der Ein- oder Ausreise gehindert werden.
Tampoco fue la primera vez que unos ciudadanos checos se encontraron con que activistas del lado austriaco les impedían cruzar la frontera, en ambos sentidos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ihrem Land lebt derzeit Sid Ahmed Rezala, ein Mörder, dem Frankreich die Ausreise ermöglichte, den Spanien freiließ und der sich nun bei Ihnen aufhält.
Tiene en su país a Sid Ahmed Rezala, el asesino que Francia ha dejado salir, que España liberó y que en estos momentos se encuentra en su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der BRD hat es z. B. eine juristische Vorlage gegeben, nach der die Ausreise für mutmaßlich gewaltbereite Hooligans beschränkt werden kann.
En la RFA ha habido un proyecto judicial que limitaba los desplazamientos al extranjero de supuestos hooligans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontline hat in dieser Woche eine größere Konferenz in Dublin organisiert, und acht Konferenzteilnehmern wurde das Recht auf Ausreise von ihren Staaten verweigert.
Esta semana, Frontline ha organizado una conferencia importante en Dublín y a ocho de los participantes en esa conferencia sus Estados les han negado el derecho a viajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird dieses Europa, dieser große Schengen-Raum, zwar keine Festung, aber es wird den Bürgern mit Sicherheit Schutz gegen die Ein- und Ausreise von Kriminellen bieten.
Por tales motivos, esta Europa, este gran espacio Schengen, no será una fortaleza, pero protegerá con toda certeza a los ciudadanos de la UE de las idas y venidas de los delincuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie inständig, sich noch mehr als bisher für die Ausreise unseres Sacharow-Preisträgers, Ibrahim Rugova, und seiner Familie einzusetzen.
Le ruego encarecidamente que presione más que hasta ahora para que se permita salir al portador de nuestro premio Sajarov, Ibrahim Rugova y a su familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (PL) Vor einigen Monaten hat Herr Lukaschenko alle politischen Gefangenen bis auf Herrn Kazulin, dem die Ausreise angeboten wurde, freigelassen.
en nombre del Grupo ALDE. - (PL) Hace unos meses, el señor Lukashenko liberó a todos los presos políticos a excepción del señor Kazulin, al que se le ofreció la posibilidad de abandonar el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichfalls erkennt wohl jedermann die Bedeutung von Gesundheitskontrollen bei der Ausreise aus betroffenen Gebieten sowie der Bereitstellung von Informationen für Reisende und Flugzeugbesatzungen an.
De manera similar, todos estamos de acuerdo en que es importante realizar comprobaciones de salud en las zonas afectadas y facilitar información a los pasajeros y al personal de vuelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben der französischen Presse zufolge haben die Behörden der Vereinigten Arabischen Emirate bereits am 15. Oktober 2002 der französischen Staatsangehörigen Touria Tiouli die Ausreise untersagt.
Según datos de la prensa francesa, las autoridades de los Emiratos Árabes Unidos impusieron el 15 de octubre de 2002 a la Sra. Touria Tiouli, ciudadana francesa, la prohibición de abandonar el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise erhielten die „Damen in Weiß“ trotz aller bis zur letzten Minute unternommenen Bemühungen nicht die Genehmigung zur Ausreise aus Kuba, um heute bei uns zu sein.
En efecto, a pesar de todas las gestiones efectuadas hasta el último momento, desgraciadamente, las «Damas de Blanco» no han sido autorizadas a salir de Cuba para estar hoy con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BBC hat darüber berichtet, wie leicht offenbar westafrikanische Beamte bestochen werden können, damit echte Papiere für die Ausreise der Kinder nach Europa erworben werden können.
La BBC hizo hincapié en que es aparentemente muy fácil sobornar a los funcionarios en África Occidental para procurarse documentos auténticos que permitan que los niños sean llevados a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Vordruck für einen norwegischen Träger bestimmt, sind die derzeitige Anschrift und die letzte Anschrift in Norwegen sowie das Datum der Ausreise anzugeben.
Para las instituciones noruegas, indicar la dirección actual y la última dirección en Noruega, junto con la fecha de emigración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Amerikaner, die mit der CIA Traumfabrikspielchen abziehen, und bei der Ausreise erwischt und hingerichtet werden, das ist eine nationale Blamage.
¿Seis estadounidenses atrapados haciéndose pasar por cineasta…...con la CIA en el aeropuerto y ejecutados? Es una vergüenza nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten Barmittel, die von natürlichen Personen bei der Einreise in die oder bei der Ausreise aus der Gemeinschaft mitgeführt werden, dem Grundsatz der obligatorischen Anmeldung unterliegen.
En consecuencia, el dinero efectivo transportado por cualquier persona física que entre o salga de la Comunidad debe estar sujeto al principio de la obligatoriedad de declaración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Bemühungen der niederländischen Botschaft gestatteten die israelischen Behörden ihm am 16. Juni 2008 die Ausreise aus Gaza nach London, um seinen Preis entgegenzunehmen.
El 16 de junio de 2008 y gracias a las gestiones de la embajada de Holanda, las autoridades israelíes le permitieron salir de Gaza y viajar a Londres para recoger el premio.
   Korpustyp: EU DCEP
Er schätze sich glücklich, dass der Präsident Kubas, Fidel Castro, mit der Ausreise ein Zeichen für die Anerkennung der Menschenrechte gesetzt habe.
Christel FIEBIGER (IUE-IVN, D) coincidió en que la vacunación profiláctica sólo sirve si la cepa que se usa es conforme con el brote de la enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einem holperigen Übergang zur Demokratie behauptet sich der traditionell starke indonesische Staat wieder und zwingt Dschihad-Kämpfer zur Ausreise über die durchlässigen Grenzen nach Mindanao.
Tras una difícil transición a la democracia, el estado indonesio -tradicionalmente fuerte- está reafirmando su presencia, obligando a salir a los fanáticos de la jihad y empujándolos a las porosas fronteras de Mindanao.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sicher, dass ich einer der vielen sein werde, denen die Ausreise nicht gestattet wird. Das Leben in Gaza hat meinen Optimismus verdorren lassen.
No me cabe duda de que seré uno de los muchos a los que no se permitirá salir. La vida en Gaza ha acabado con mi optimismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir heißen Lothar und Anne Heese, sind 1965 in Osnabrück und Neckarrems geboren und haben die letzten 14 Jahre vor unserer Ausreise in Süddeutschland gelebt. DE
Nos llamamos Lothar y Anne Heese, nacimos en 1965 en Osnabrück y Neckarrems respectivamente y vivíamos en el sur de Alemania antes de nuestra partida. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
1998 gründeten wir ein Montageunternehmen mit dem Hauptzweig Auf- und Abbau von Hallenkrananlagen, welches wir bis zu unserer Ausreise im August 2006 betrieben. DE
1998 fundamos una empresa de instalación con el trabajo principal del montaje y desmontaje de sistemas de gruas, a lo que nosotros nos dedicábamos hasta la fecha de nuestra partida del agosto de 2006. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wer aus dem Ausland zu seinem Ehemann oder seiner Ehefrau nach Deutschland ziehen möchte, muss vor der Ausreise aus dem Heimatland einfache Deutschkenntnisse nachweisen. DE
Todo aquel que viva en el extranjero y que desee reunirse con su cónyuge residente en Alemania, antes de salir de su país, debe demostrar que posee un nivel básico de conocimientos de alemán. DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
In Portugal werden sie von der portugiesischen Zulassungssteuer (ISV) befreit, wenn sie ihr Auto innerhalb von sechs Monaten nach der Ausreise aus Deutschland anmelden. ES
Allí pueden quedar exentos de pagar el impuesto de matriculación (ISV) si matriculan el vehículo en un plazo de seis meses después de salir de Alemania. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
als Ausreise aus einem Gebietsteil eines anderen Mitgliedstaats erfolgt, in dem die Umsatzsteuern und/oder Sonderverbrauchsteuern nicht zur Anwendung auf die darin verbrauchten Waren gelangen, ES
en proveniencia de una parte del territorio de otro Estado miembro en la que los impuestos sobre el volumen de negocios y/o los impuestos sobre consumos específicos no se apliquen a las mercancías consumidas en dicho territorio. ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei Ihrer Ausreise aus der Europäischen Union zeigen Sie diesen zusammen mit Ihren Einkäufen, den Quittungen und Ihrem Pass beim Zoll vor.
Al salir de la Unión Europea, presente en la aduana el formulario junto con las compras, los recibos y el pasaporte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Erpressung, Schikanen und Betrug sowie Sippenhaftung, Familientrennungen oder Inhaftierung Minderjähriger sind einige Mittel des Staates und seiner willfährigen MitarbeiterInnen, um Flüchtlinge zur Ausreise zu zwingen. DE
Extorsión, acoso psicológico y engaños, así como separaciones de familias o detenciones de menores, son algunos de los muchos métodos utilizados por el Estado y sus condescendientes colaboradores para obligar a los refugiados a avandonar el país "voluntariamente". DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erpressung, Schikanen und Betrug, aber auch Sippenhaftung, Familientrennungen oder Inhaftierung Minderjähriger sind einige Mittel des Staates und seiner willfährigen MitarbeiterInnen, um Flüchtlinge zur "freiwilligen" Ausreise zu zwingen. DE
Extorsión, vejaciones, engaños, aplicación de castigos colectivos, separación de familias o detenciones de menores, son algunos de los métodos utilizados por el Estado y sus condescendientes colaboradores, para intentar obligar a los refugiad@s a abandonar el país "voluntariamente". DE
Sachgebiete: religion psychologie politik    Korpustyp: Webseite
Ein Visumantrag sollte mindestens 15 Tage vor der geplanten Ausreise gestellt werden, kann aber frühestens drei Monate vor Beginn des geplanten Aufenthalts gestellt werden. DE
La solicitud se deberá presentar mínimo 15 días y máximo tres meses antes de la fecha prevista del viaje. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Angesichts des immer stärker anschwellenden Flüchtlingsstroms erlaubt Ungarn allen DDR-Bürgern, die sich in der bundesdeutschen Botschaft in Budapest befinden, die Ausreise über Österreich in die Bundesrepublik. DE
En vista de la cada vez mayor afluencia de refugiados, Hungría permite a todos los ciudadanos de la RDA que se encuentran en la Embajada de la República Federal en Budapest que salgan hacia la República Federal de Alemania a través de Austria. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Alle DDR-Flüchtlinge, die sich in der überfüllten bundesdeutschen Botschaft in Prag aufhalten, bekommen die Erlaubnis zur Ausreise in die Bundesrepublik. DE
Todos los refugiados de la RDA que se encuentran en la desbordada Embajada en Praga reciben un permiso para salir hacia la República Federal. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Besucher der Bahamas benötigen für die Ein- und Ausreise einen Pass oder ein gleichwertiges Dokument, das die Identität und Nationalität des Einreisenden eindeutig benennt.
Todos los viajeros que se desplacen a y desde las Bahamas deberán presentar un pasaporte u otro documento aceptado que confirme la identidad y la nacionalidad del portador.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Neben den Reiseunterlagen, die Sie bei der Buchung erhalten haben, muss jeder Passagier ein für die Ausreise in die von der Route angefahrenen Länder gültiges Ausweisdokument dabei haben: IT
Además de los documentos de viaje entregados al realizar la reserva, todos los pasajeros deben llevar consigo un documento de identidad válido para entrar en los países que están incluidos en el itinerario: IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wie dem Herrn Abgeordneten schon früher mitgeteilt wurde, hat der Hohe Vertreter Javier Solana bereits in der Vergangenheit seiner Bereitschaft Ausdruck verliehen, Oswaldo Payá zu treffen, sobald ihm die Ausreise gestattet wird.
Tal como se ha informado a Su Señoría, ya en el pasado, el Alto Representante, D. Javier Solana, expresó su disposición a reunirse con Oswaldo Payá siempre y cuando a este último se le permitiera viajar.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde auch berichtet, dass die chinesische Regierung ein Einreiseverbot für Ausländer für die Bezirke Kanze und Ngaba erlassen und diejenigen, die sich bereits dort aufhielten, zur Ausreise aufgefordert hat.
Asimismo se ha informado de que el Gobierno chino ha impuesto a los extranjeros la prohibición de entrar en las zonas de Kanze y Ngaba, y ha pedido a los que estaban allí que las abandonaran.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat erwartet, dass die Bewegungsfreiheit hinsichtlich der Ausreise aus Gaza im Einklang mit dem am 15. November 2005 unterzeichneten Abkommen zwischen der Regierung Israels und der Palästinensischen Behörde über die Bewegungsfreiheit und den Zugang normalisiert wird.
El Consejo espera que la circulación de las personas que salen de Gaza se normalice a tenor de lo dispuesto en el Acuerdo sobre Circulación y Acceso entre el Gobierno de Israel y la Autoridad Palestina, firmado el 15 de noviembre de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer wieder kommt es vor, dass sie nicht die richtigen Anträge ausfüllen oder die Fristen für die Einreichung der verlangten Unterlagen verpassen, weil sie nicht ordnungsgemäß informiert wurden oder vor der Ausreise nicht im Besitz der notwendigen Anweisungen waren.
Con frecuencia, los ciudadanos no cumplimentan los formularios adecuados o dejan pasar los plazos para la presentación de la documentación necesaria debido a que no han sido adecuadamente informados o a que no cuentan con la información necesaria antes de abandonar sus países de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möchte den Herrn Abgeordneten davon in Kenntnis setzen, dass sie noch weitere Beschwerden hinsichtlich der Beschlagnahmung von Tabakwaren bei der Ausreise aus Spanien durch die spanischen Behörden erhalten hat.
La Comisión informa a Su Señoría de que ha recibido denuncias sobre incautaciones de productos derivados del tabaco efectuadas por las autoridades españolas a viajeros que salen del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Kroatien zu ermutigen, im Einklang mit dem genannten Gemeinsamen Standpunkt die notwendigen Maßnahmen zu beschließen, um Personen, die vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien gesucht werden, die Ausreise aus seinem Gebiet bzw. die Durchreise durch sein Gebiet zu verweigern;
que anime a Croacia a que adopte las medidas necesarias para impedir la entrada o el tránsito por su territorio de personas buscadas por el TPIY, de conformidad con la Posición Común anteriormente citada;
   Korpustyp: EU DCEP
Verhaftung von Sultana Khaya, einer saharauischen Aktivistin, die durch Schläge der marokkanischen Polizei ein Auge verloren hatte, am 9. Oktober, Einzug ihres Reisepasses und Untersagung der Ausreise zu einer ärztlichen Behandlung nach Spanien; —
detención el 9 de octubre de Sultana Khaya, activista saharaui que perdió un ojo a causa de los golpes de la policía marroquí, a quien se le retiró su pasaporte y se le impidió viajar hacia España para recibir tratamiento médico; —
   Korpustyp: EU DCEP
Damit verbieten sie im Grunde die Ausreise über den Flughafen Tel Aviv und zwingen die Betreffenden, über Jordanien zu reisen, womit der griechische Pass zu einer Art von Visum degradiert wird.
De este modo, en la práctica, les prohíben viajar desde el aeropuerto de Tel Aviv y les obligan a hacerlo desde Jordania, reduciendo así el pasaporte griego a la función de un simple visado.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 5 und den Artikeln 6 bis 11 dürfen Staatschefs und die Mitglieder ihrer Delegation, deren Ein- und Ausreise den Grenzschutzbeamten auf diplomatischem Wege offiziell angekündigt wurde, keinen Grenzkontrollen unterzogen werden.
Como excepción a lo dispuesto en los artículos 5 y 6 a 11, podrá no someterse a inspecciones aduaneras a los Jefes de Estado y los miembros de sus delegaciones cuya llegada y partida hayan sido anunciadas de manera oficial por vía diplomática a los agentes de la guardia de fronteras.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet Ihre Antwort nun, daß die türkischen Behörden ihr die Ausreise gestatten, sie aber aus irgendeinem privaten Grund nicht hier sein kann, oder ist Leyla Zana weiterhin in Haft?
¿Significa su respuesta que las autoridades turcas le dan la posibilidad de presentarse y que por razones familiares no se encuentra aquí, o sigue existiendo el problema del encarcelamiento de Leyla Zana?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungarn war das erste Land, dass sich bereit erklärte, für Bürger der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik, die in der Deutschen Botschaft in Budapest auf ihre Ausreise in die Bundesrepublik warteten, den Eisernen Vorhang zu öffnen.
Hungría fue el primer país que accedió a abrir el telón de acero a aquellas personas procedentes de la antigua República Democrática Alemana que esperaban en la embajada alemana de Budapest un pase para Alemania Occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist es ein gutes Zeichen, dass Frontex grünes Licht erhielt, um Verhandlungen über Kooperationsabkommen mit einer Reihe von Ausreise- oder Transitländern aufzunehmen, um gemeinsam gegen illegale Einwanderung vorzugehen.
También es un buen signo que se haya dado luz verde a Frontex para entablar negociaciones sobre acuerdos de cooperación con una serie de países de origen o de tránsito con vistas a garantizar que se emprenden acciones conjuntas contra la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem konkreten Fall, um den es hier geht, ist die Weigerung des Regimes, den Damen in Weiß die Ausreise zu genehmigen, um den Sacharow-Preis entgegenzunehmen, ein weiteres Beispiel für diese Besorgnis erregende Situation.
El caso concreto que nos ocupa, la prohibición por el régimen de que las Damas de Blanco salgan del país para recibir el Premio Sájarov, es un ejemplo más de esta preocupante situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer für mein Heimatland finsteren Zeit, als fast jedem das Recht auf Ausreise verwehrt war, war Finnland das erste Land, das ich unter Nutzung meiner Privilegien als Journalist besuchen konnte.
En una época obscura para mi patria, cuando el derecho a viajar lbremente se encontraba prácticamente bajo prohibición, Finlandia fue el primer país que pude visitar, gracias a mis privilegios de periodista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass seitens der EU Druck ausgeübt werden musste, um sogenannte Reisebüros, die sich auf die dauerhafte Ausreise in die EU spezialisiert hatten, zu schließen, zeigt das fehlende Problembewusstsein auf.
El hecho de que la UE haya tenido que ejercer presiones para que se cerraran las supuestas agencias de viajes especializadas en la emigración a la UE viene a demostrar la falta de conocimiento de este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie die israelische Regierung auffordern, Herrn Vanunu freizulassen und ihm die Ausreise aus Israel zu gestatten, damit er, falls er dies wünscht, in der Europäischen Union leben kann?
¿Instará usted al Gobierno israelí a que deje de perseguir a esta persona, para que pueda abandonar Israel y, si así lo desea, vivir en la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte