linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschüttung distribución 130
distribuciones 7 . .

Verwendungsbeispiele

Ausschüttung distribución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwangerschaftsdiabetes entsteht, weil sich durch die Stoffwechselverschiebung und die Ausschüttung verschiedener Schwangerschaftshormone eine erhöhte Insulinresistenz entwickelt.
La diabetes gestacional surge porque desarrollado por el cambio metabólico y la distribución de diversos embarazo shormone un aumento de resistencia a la insulina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Inhaber nicht beherrschender Anteile können beispielsweise an den Gewinnen oder Ausschüttungen eines Beteiligungsunternehmens teilhaben.
Por ejemplo, los titulares de participaciones no dominantes pueden compartir los beneficios o las distribuciones de una participada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adenosin steuert den Wach- und Schlafrhythmus, indem es die Ausschüttung belebender und aktivierender Substanzen wie Dopamin und Acetylcholin vermindert.
La adenosina controla la vigilia y el ritmo de dormir bailando el vigorizante distribución y activación Subs como la dopamina y la acetilcolina disminuyeron.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Ausschüttungen an Inhaber eines Eigenkapitalinstruments sind vom Unternehmen direkt vom Eigenkapital abzusetzen.
Las distribuciones a los tenedores de un instrumento de patrimonio se reconocerán por la entidad directamente contra el patrimonio neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Banken sollten Einschränkungen hinsichtlich der Ausschüttung von Dividenden und der Gewährung von Bonuszahlungen gelten, bis die angestrebte Eigenkapitalquote von 9 % erreicht ist. ES
La distribución de dividendos y el pago de primas quedará sujeta a restricciones hasta que se alcance este objetivo del 9%. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mitarbeiter sollten nur für Zeiträume, die sich an die Wartezeit des Instruments anschließen, Ausschüttungen erhalten.
Los miembros del personal deben recibir únicamente distribuciones en relación con los períodos siguientes a la consolidación de la titularidad del instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kommt auch in der Verpflichtung der Gesellschafter zum Ausdruck bis 2015 keinerlei Ausschüttungen vorzunehmen. Des weiteren sollen Administration und Management stets effizient und sparsam mit flachen Hierarchien agieren und sich dem Wohle des Gesamtunternehmens verpflichtet fühlen.
La expresión de este compromiso se plasma en la obligación de los accionistas de no efectuar ninguna distribución hasta 2015. Además, la administración y la dirección basan siempre su actuación en criterios de eficacia y economía, con jerarquías planas, y el compromiso de beneficiar a la empresa en su conjunto.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
In einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung darf man im Regelfall davon ausgehen, dass die Anteilseigner über die Rechtmäßigkeit der einzelnen Ausschüttungen im Bilde sind.
Por regla general, en una sociedad de responsabilidad limitada puede darse por supuesto que los socios están informados de la legalidad de cada distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschüttungen aus Instrumenten können verschiedene Formen annehmen.
Las distribuciones derivadas de los instrumentos pueden adoptar diversas formas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nichtzahlung von Ausschüttungen stellt keinen Ausfall des Instituts dar,
que el hecho de no abonar distribuciones no equivalga a impago de la entidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausschüttung von Dividenden pago de dividendos 6
volle Ausschüttung des verfügbaren Gewinns .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschüttung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ordnungsgemäße und unverzügliche Ausschüttung an die Rechtsinhaber
Exactitud y puntualidad de los pagos a los titulares de derechos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung der Ausgleichsleistung und Ausschüttung der Dividenden
Reducción de la compensación y reparto de los dividendos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verzögerung bei der Ausschüttung von Ausgleichszahlungen
Asunto: Retraso en el pago de indemnizaciones compensatorias
   Korpustyp: EU DCEP
- mit Wachstumsstörungen infolge einer unzureichenden Ausschüttung von Wachstumshormon
- Trastorno del crecimiento producido por la secreción insuficiente de la hormona del crecimiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2015 “EUR Ydis” Stücke/Anteile – Zahlungsinformationen zur Ausschüttung der Erträge
Participaciones / acciones «EUR Ydis» 2015 – Información sobre el abono de los importes distribuibles
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bereits ab 20 € Provisionsguthaben erhalten Sie eine Ausschüttung von Contentworld.com.
Recibirá el pago por parte de Contentworld.com cuando tenga un haber de al menos 20 euros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Brustwarzenstimulation kann zu einer Ausschüttung des Wehenhormons Oxytozin führen.
Estimulación verruga materna puede conducir a una liberación de las contracciones hormona oxitocina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Vereinnahmung der Erlöse und Ausschüttung an Verlage und Autoren
Cobro de los ingresos y repartición a las editoriales y a los autores
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
mindestens drei Jahre lang, obwohl die Finanzlage der SPE eine solche Ausschüttung erlaubt hätte.
dividendo alguno durante tres años, como mínimo,
   Korpustyp: EU DCEP
GnRH steuert die Fortpflanzung bei Fischen durch vermehrte Ausschüttung der Gonadotropine, die die Eiproduktion steuern.
La GnRh controla la reproducción en los peces al aumentar la secreción de gonadotropinas que controlan la producción de huevos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
GnRH reguliert die Ausschüttung der Gonadotropine (Luteinisierendes Hormon (LH) und follikelstimulierendes Hormon (FSH).
La GnRH regula la liberación de gonadotropinas (hormona luteinizante LH y foliculoestimulante FSH).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
erungen, Hyponatriämie, Hepatitis, Syndrom der inadäquaten Ausschüttung des antidiuretischen Hormons (SIADH), Prolaktinspiegel-
Alteraciones de las pruebas de funcionalidad hepática, Hiponatremia, Hepatitis, Síndrome de secreción inadecuada de hormona antidiurética (SIADH), Aumento de prolactina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Rettungspläne müssten verbindliche Bedingungen in Bezug auf die Ausschüttung von Dividenden und die Darlehenspraxis enthalten.
Por esta razón, la ponente opina que las autoridades públicas y los clientes deberían pagar a las PYME dentro de un plazo máximo de 30 días .
   Korpustyp: EU DCEP
Im heurigen Kalenderjahr wurde aus diesem Fond noch keine Ausschüttung beantragt.
En el año actual, todavía no se han solicitado movilizaciones de este Fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die Anforderungen hinsichtlich der Verpflichtungen einer Kapitalgesellschaft zur Ausschüttung von Dividenden erfüllt werden [67].
Por otra parte, deben cumplirse los requisitos relacionados con el reparto de dividendos de una sociedad anónima [67].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Ausschüttung von Mitteln soll den Betroffenen ein vereinfachter Wiedereinstieg in das Berufsleben ermöglicht werden.
La movilización de los fondos se destina a facilitar la reintegración en el mercado laboral de los afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verschiebt sich die Fälligkeit der Schuldverschreibungen, verringert sich die jährliche Ausschüttung und entfällt das Rückzahlungsagio.
Esto se traduce en un aplazamiento del vencimiento de sus obligaciones, una reducción del cupón anual y una supresión de la prima de reembolso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht also keine allgemeine rechtliche Verpflichtung öffentlicher Einrichtungen zur Ausschüttung von Dividenden.“
No existe, pues, ninguna disposición legal de carácter general que exija el pago de dividendos por parte de las entidades públicas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die feste Vergütung sei aus dem verteilungsfähigen Gewinn zu zahlen, also vor Ausschüttung von Dividenden.
La remuneración fijada se ha de pagar del importe de beneficios a distribuir, o sea, antes del reparto de dividendos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Investoren wurden dabei umfangreiche Garantien gewährt, vor allem langjährige Miet-, Ausschüttungs- sowie Revitalisierungsgarantien.
A los inversores se les concedían amplias garantías de larga duración, sobre todo fianzas de arrendamiento, garantías de reparto de dividendos y garantías de renovación de inmuebles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Couponsteuer auf die Ausschüttung von Gewinnen aus dem Fondskapital wurde 1996 ebenfalls abgeschafft [15].3.2.2.
El impuesto sobre cupones al reparto de beneficios derivados del capital de fondo se eliminó también en 1996 [15].3.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Funktion macht Turniere bedeutend attraktiver und durch die größere Ausschüttung auch bedeutend lukrativer!
¡Hace los torneos aún más atractivos y lucrativos, con una bolsa de premios mayor!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Turnier wird von einer riesigen garantierten Ausschüttung und unbegrenzten Wiedereinkäufen während der ersten Stunde begleitet.
Este torneo cuenta con un enorme premio garantizado y recompras ilimitadas durante la primera hora.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
D-Mannose ist ein natürlicher Zucker, der kaum verstoffwechselt wird und keine Ausschüttung von Insulin veranlasst.
La D-manosa es un azúcar natural que se metaboliza mínimamente para la obtención de energía y que no estimula la liberación de insulina.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pochende Halsschlagader, leichte Feuchtigkeit auf ihrer Epidermalebene, geweitete Pupille…Alle klassischen Symptome von Pheromon Ausschüttung.
Palpitaciones en la carótida, ligera humedad en la capa epidérmica, pupilas dilatada…todos los síntomas clásicos de secreción de feromonas.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Wirkmechanismus beeinflusst Cetrorelix die Ausschüttung von Gonadotropinen (LH und FSH).
Por su mecanismo de acción, cetrorelix controla la secreción de gonadotropinas (LH y FSH).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cetrorelix hemmt dosisabhängig die Ausschüttung von LH und FSH aus der Hypophyse.
Cetrorelix inhibe de forma dosis-dependiente la secreción de LH y FSH por la hipófisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für Emittenten von Aktien die Berechnung der Dividenden und die Möglichkeit ihrer Ausschüttung;
respecto a los emisores de acciones, el cálculo de los dividendos y la capacidad de pagarlos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann ein überlasteter Darm mit der Ausschüttung von Giftstoffen ins Blut einhergehen.
Así que un colon tapado y sucio significa que hay toxinas en su sangre.
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Glykämie, die nach der Verdauung entsteht, löst die Ausschüttung des Hormons Insulin aus.
La glicemia que engendra la digestión engendra la secreción de una hormona: la insulina.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wie genau beabsichtigt die EU, Einschränkungen hinsichtlich der Ausschüttung von Dividenden und der Gewährung von Bonuszahlungen einzuführen?
¿Podría indicar la Comisión cuál es el modo exacto con el que piensa la UE imponer estas restricciones en lo que respecta al reparto de dividendos y al pago de bonificaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Anfänglich stimuliert es die Funktion der Hypophyse und die Ausschüttung der Gonadotropine LH (luteinisierendes Hormon) und FSH (Follikel-stimulierendes Hormon).
Inicialmente estimula la función de la pituitaria y la secreción de gonadotropinas LH (hormona luteinizante) y FSH (hormona folículo-estimulante).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verminderung der Ausschüttung von Substanzen, die an dem Entzündungsprozess beteiligt sind, wie beispielsweise Histamin, und lindert so die Allergiesymptome.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. reducción en la liberación de sustancias implicadas en el proceso inflamatorio, como la histamina, paliando así los síntomas de la alergia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überschussfonds gelten als akkumulierte Gewinne, die noch nicht zur Ausschüttung an die Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigten deklariert wurden.
Los fondos excedentarios estarán constituidos por los beneficios acumulados que no se han destinado a ser distribuidos a los tomadores y a los beneficiarios de seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher reduziert sich der Garantiebetrag um den Jahresgewinn der BB, sofern dieser nicht zur Ausschüttung der Vorzugsdividenden erforderlich ist.
De esta forma la garantía se reduce en función de los beneficios anuales del BB en la medida en que estos no sean necesarios para el reparto de dividendos preferenciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinszahlungen für das Wfa-Vermögen würden aus dem verteilungsfähigen Gewinn gezahlt und hätten Vorrang vor der Ausschüttung von Dividenden.
Los pagos de intereses por los activos del Wfa proceden de los beneficios a distribuir y tienen prioridad respecto del reparto de dividendos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der empfangenen Signale veranlasst das Gehirn die Ausschüttung von Hormonen, die Anregung oder Besänftigung von Drüsen und inneren Organen. DE
Equivalente a las señales recibidas, el cerebro origina el reparto de los hormones, la stimulación o el aplacimiento de las glándulas y los órganos interiores. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die durchschnittliche Ausschüttung liegt bei ca. 4.000 € und der Einsatz zur Erlangung Ihrer 2.000 Chips beträgt nur 2 €!
¡La bolsa media de premios ha venido siendo de alrededor de 4000 € y la entrada para recoger tus 2000 fichas es de solo 2 €!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kleinwuchs durch fehlende oder unzureichende Ausschüttung von Wachstumshormon, Kleinwuchs infolge eines Ullrich-Turner-Syndroms oder chronischer Niereninsuffizienz.
Niños Trastorno del crecimiento por secreción insuficiente de hormona de crecimiento y trastorno del crecimiento asociado a Síndrome de Turner o insuficiencia renal crónica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LHRH steuert die Ausschüttung eines anderen Hormons, des luteinisierenden Hormons (LH), das während des Menstruationszyklus den Eisprung (die Ovulation) auslöst.
La LHRH controla la secreción de otra hormona, denominada hormona luteinizante (LH), que es la responsable de la liberación de los óvulos (ovulación) durante el ciclo menstrual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LHRH steuert seinerseits die Ausschüttung eines weiteren Hormons, genannt „ Luteinisierendes Hormon“ (LH), das während des Menstruationszyklus´ den Eisprung auslöst.
La LHRH regula la secreción de otra hormona, denominada hormona luteinizante (LH), que induce la ovulación durante el ciclo menstrual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Wirkmechanismus von Cisaprid basiert hauptsächlich auf einer Erhöhung der physiologischen Ausschüttung von Acetylcholin am Auerbachschen Plexus.
El mecanismo de acción de cisaprida es debido principalmente a un aumento de la liberación fisiológica de acetilcolina en el plexo mientérico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Stillzeit kann die Ausschüttung von Prolaktin eine schlechte Prognose für die Ovarialstimulation mit sich bringen.
Durante la lactancia, la secreción de prolactina puede comportar un mal pronóstico para la estimulación de la ovulación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Stillzeit kann die Ausschüttung von Prolaktin eine schlechte Prognose für die Ovarialstimulation mit sich bringen.
Durante la lactancia, la secreción de prolactina puede comportar un mal pronóstico para la estimulación ovárica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir sind stolz darauf, dass die Ausschüttung an unsere Fotografen zu den besten in der ganzen Foto-Industrie gehören.
Nos enorgullecemos del hecho de que las comisiones de nuestros fotógrafos estén entre las más altas de la industria.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig kommt es zu einer Ausschüttung von PDE-5, welches das cGMP wieder abbaut und die Erektion somit erschlafft.
Simultáneamente se realiza la productividad de la PDE-5, que forma de nuevo un GMPc suprimiendo así una erección.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Hauptversammlung lobten die Anwesenden vor allem die starke Marktposition der Delticom sowie die Ausschüttung an die Aktionäre.
Los accionistas presentes en la Reunión General Anual apreciaron particularmente la sólida posición de Delticom en el mercado así como el pago a los mismos.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Zustrom setzt seinen Weg zum Hypothalamus, die direkt steuert die Ausschüttung von Endorphinen, Dopamin und Serotonin.
El flujo continúa su ruta hacia el hipotálamo, que controla directamente la secreción de endorfinas, la dopamina y la serotonina.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Daneben wurde dieses Ergebnis außerordentlich erhöht durch Auflösungen von Gewinnrücklagen der spanischen Tochtergesellschaften und deren Ausschüttung an die Gesellschaft.
Además, este resultado experimentó una subida extraordinaria debido a la disposición de reservas de beneficio de las filiales españolas y su reparto de dividendos a la sociedad.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
dringend das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) einschalten, um den Ernst der beschriebenen Situation zu überprüfen und die Ausschüttung von EU‑Beihilfen an diese Viehzüchter auszusetzen; 2.
¿Puede movilizar con urgencia a la OLAF para que verifique la gravedad de los hechos descritos y suspenda la concesión de fondos europeos a estos ganaderos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Daten von in-vitro Studien kann geschlossen werden, dass es direkt auf Mastzellen der menschlichen Bindehaut wirken kann, wodurch die Ausschüttung entzündungsfördernder Mediatoren inhibiert wird.
Los datos de estudios in vitro sugieren que puede actuar sobre los mastocitos de la conjuntiva humana, para inhibir la liberación de mediadores pro-inflamatorios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In welchen Regionen der Türkei kommt die finanzielle Unterstützung aus dem dafür vorgesehenen Finanzierungsinstrument (IPA) zur Ausschüttung, und nach welchen Kriterien erfolgen Auswahl und Bewertung?
¿En qué regiones de Turquía se han distribuido las ayudas financieras concedidas con cargo a la institución financiera competente (IRA) y qué criterios se utilizaron para evaluar y escoger los proyectos?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei abnormaler Aktivität anderer Gehirnregionen führt eine hyperaktive Amygdala zu unregelmäßigen Schlaf- und Aktivitätsmustern sowie zu einer abweichenden Ausschüttung von Hormonen und anderen Botenstoffen, die viele Körperfunktionen steuern.
Una amígdala hiperactiva, junto con una actividad anormal en otras regiones del cerebro, produce una interrupción de los patrones de sueño y actividad física, así como patrones irregulares de secreción de hormonas y otros mediadores químicos que controlan varias de las estructuras del cuerpo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Experimentelle Daten haben gezeigt, dass Rasagilin zu einer Beeinträchtigung der Prolactin-ausschüttung und folglich zu einer Hemmung der Laktation führen kann.
Los datos experimentales indican que rasagilina inhibe la secreción de prolactina y que, por tanto, puede inhibir la lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies bewirkt eine Verminderung der Ausschüttung von Substanzen, die an dem Entzündungsprozess beteiligt sind, wie beispielsweise Histamin, und lindert so die Allergiesymptome.
Esto produce una reducción en la liberación de sustancias implicadas en el proceso inflamatorio, como la histamina, paliando así los síntomas de la alergia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Unternehmen legte die Ergebnisse zweier Hauptstudien vor, an denen insgesamt 112 euvolämische Patienten mit einem „ Syndrom der inadäquaten ADH-Ausschüttung“ (SIADH) teilnahmen.
La empresa presentó los resultados de dos estudios principales con un total de 112 pacientes normovolémicos con “ síndrome de secreción insuficiente de ADH” (SIADH).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HAE-Attacken gehen mit einer erhöhten Ausschüttung von Bradykinin einher, bei dem es sich um den wichtigsten Faktor bei der Entwicklung klinischer Symptome handelt.
Las crisis de AEH se acompañan de un aumento de la liberación de bradicinina, que es el mediador clave en la aparición de los síntomas clínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
GnRH steuert die Ausschüttung eines anderen Hormons, des so genannten luteinisierenden Hormons (LH), das während des Menstruationszyklus den Eisprung (die Ovulation) auslöst.
La GnRH controla la secreción de otra hormona, denominada hormona luteinizante (LH), que es la responsable de la liberación de los óvulos (ovulación) durante el ciclo menstrual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist folglich unnötig, die Ausschüttung der Prämie an das Alter der Bäume zu binden, seit man eine Beschränkung von mindestens 300 Bäumen pro Hektar festgelegt hat.
Por lo tanto, es inútil supeditar el pago de la prima a la edad de los árboles, desde el momento en que se ha fijado un límite mínimo de 300 árboles por hectárea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hält es für notwendig, die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen nationalen Behörden und den für die Ausschüttung der Mittel zuständigen Dienststellen der Kommission zu verbessern.
El Consejo considera necesario mejorar la colaboración entre las autoridades nacionales competentes y los servicios de la Comisión interesados en la actividad de gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Bericht zu, da es heuer noch zu keiner Ausschüttung kam und das Budget durchaus nutzbringend eingesetzt werden soll und Irland sämtliche Kriterien erfüllt.
Voy a votar a favor del informe, ya que este año todavía no se ha movilizado el Fondo, y el presupuesto debe utilizarse de manera beneficiosa. Es más, Irlanda cumple todos los criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem ursprünglichen Umstrukturierungsplan hat Dexia auf die Ausschüttung von Dividenden und die Zahlung oder vorzeitige Rückzahlung diskretionärer Kupons für ihre Tier 1- und Tier 2-Hybridinstrumente verzichtet.
Desde el plan de reestructuración inicial, Dexia renunció al pago de dividendos y reembolsos anticipados de cupones discrecionales sobre sus instrumentos híbridos de capital 1 y 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Vorteile: Propanthelinbromid ist ein synthetisches quaternäres Ammoniumpräparat, das anticholinerg wirkt, gastrointestinale Motilität und Spasmen hemmt und die Ausschüttung von Magensäure verringert.
Ventajas específicas: el bromuro de propantelina es un anticolinérgico sintético de amonio cuaternario que inhibe la motilidad y el espasmo gastrointestinales y disminuye la secreción ácida gástrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur objektive Gründe außerhalb des Einflussbereichs einer Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung können eine Verzögerung bei der Verteilung und Ausschüttung der den Rechtsinhabern zustehenden Beträge rechtfertigen.
Solo razones objetivas que escapen al control de una entidad de gestión colectiva pueden justificar el retraso en el reparto y el pago de los importes debidos a los titulares de derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen gab es in der Kapitalausstattung von ING keinen Raum für die Ausschüttung von Dividenden oder sonstige Geschäfte, die die Kernkapitalausstattung von ING weiter verringert hätten.
Como consecuencia de ello, la estructura de capital de ING no permitía distribuir dividendos ni adoptar ninguna otra medida que debilitase aún más su capital básico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in Ausnahmefällen ein qualifiziertes Portfoliounternehmen Gewinne an seine Anteilseigner und Eigentümer ausschütten will, sollte es im Voraus Verfahren und Regeln für eine solche Ausschüttung festgelegt haben.
En los casos, generalmente excepcionales, en los que una empresa en cartera admisible desee repartir beneficios entre sus accionistas y propietarios, la empresa en cartera admisible deberá haber implantado procedimientos y reglas predefinidos sobre cómo se procederá a dicho reparto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Dividendenbegrenzungsklausel (dividend stopper) hindert den Emittenten an der Ausschüttung von Dividenden in einem Zeitraum, in dem er den Aktionären von Hybridkapitalinstrumenten keine Kupons zahlt.
Una suspensión del pago de dividendos impide al emisor el pago de dividendos durante cualquier período en el que el emisor omita el pago a los tenedores de híbridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Vorteile: Eine klinische Besserung kann meist auf die entzündungshemmende Wirkung zurückgeführt werden, einschließlich der Hemmung der PGE2-Synthese und Cytokin-Ausschüttung.
Ventajas específicas: La mejoría clínica probablemente es atribuible a los efectos antiinflamatorios, incluida la inhibición de la síntesis de la prostaglandina PGE2 y la inhibición de la liberación de citoquina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Erwerb darf nicht dazu führen, dass das Nettoaktivvermögen den Betrag des gezeichneten Kapitals zuzüglich der Rücklagen, deren Ausschüttung das Gesetz nicht gestattet, unterschreitet.
Dichas adquisiciones no podrán tener por efecto reducir el activo neto por debajo del importe del capital suscrito aumentado con las reservas que la ley no permita distribuir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel: Die Ausschüttung von Dividenden ist auf der Ebene des Unternehmens, das die Dividende ausschüttet, nicht abzugsfähig, unterliegt aber auf der Ebene der einzelnen Aktionäre der Steuerpflicht.
Por ejemplo, el pago de dividendos, aunque no es deducible para la empresa pagadora, está sujeto a impuesto a nivel del accionista individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Bestandteile, wie die von Deutschland angeführten realisierten Wertsteigerungen und die Ausschüttung in Höhe von DEM 238 Mio. im Jahr 1993 können nicht dagegen gerechnet werden.
Otros elementos, tales como el incremento del valor señalado por Alemania y los dividendos por 238 millones de DEM pagados en 1993, no pueden contabilizarse contra la remuneración adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteilige Erhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
La aportación de capital se llevó a cabo mediante un incremento proporcional del capital social, dándose prioridad a un reparto en el nuevo capital social en relación con el capital social existente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher reduziert sich der Garantiebetrag um den Jahresgewinn der BB, soweit dieser nicht zur Ausschüttung der Vorzugsdividende, einschließlich möglicher Nachzahlungen für die Vorjahre, erforderlich ist.
De esta forma la garantía se reduce en función de los beneficios anuales del BB en la medida en que éstos no sean necesarios para el reparto de dividendos preferenciales, incluidos los posibles pagos atrasados de ejercicios anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist es wichtig, die Ausschüttung von Dividenden zu ermöglichen, wenn dadurch ein Anreiz geschaffen wird, grundsätzlich gesunde Banken mit neuem privatem Kapital zu versorgen [19].
Al mismo tiempo, sería importante dejar margen para el pago de dividendos cuando este constituye un incentivo para proporcionar nuevo capital ordinario privado a bancos esencialmente sólidos [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absprache mit dem niederländischen Staat ging die ABN AMRO Gruppe zu einer Dividendenpolitik über, die auf eine Ausschüttung von 40 % des ausgewiesenen Jahresgewinns abzielte.
En consulta con el Estado neerlandés, ABN AMRO Group estableció una política de dividendos dirigida a ofrecer un pago de dividendos del 40 % de los beneficios anuales comunicados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird zu einem Satz von 4 % auf jede Ausschüttung von Dividenden oder Ausgabe von Genussscheinen (einschließlich Ausschüttungen in Form von Aktien) erhoben.
El tipo que se aplica es del 4 % sobre todo reparto de beneficios o participación de beneficios (incluido el reparto en forma de acciones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worauf ist die Verzögerung bei der Ausschüttung der Ausgleichszahlungen für das Jahr 2009 und die Nichtinanspruchnahme der gesamten Beträge des Jahres 2008 zurückzuführen? 2.
¿Puede indicar la Comisión a qué se debe el retraso en el pago de las indemnizaciones compensatorias del año 2009 y el hecho de que no se hayan abonado todas las indemnizaciones correspondientes al año 2008? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der steigenden Anzahl an Einsätzen ist zu erwarten, dass die Ausschüttung sich erhöht, da eine steigende Anzahl an Spielern sich immer wieder erneut einkaufen wird.
Debido al aumento del número de entradas, se espera que la bolsa de premios aumente también debido a que más jugadores recomprarán su entrada una y otra vez.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn eine sexuelle Stimulation die lokale Ausschüttung von Stickstoffoxid verursacht, erzeugt Tadalafil durch die Hemmung der PDE5 erhöhte cGMP-Spiegel im Corpus Cavernosum.
Cuando la estimulación sexual produce la liberación local de óxido nítrico, la inhibición de la PDE5 por tadalafilo ocasiona un aumento de los niveles de GMPc en los cuerpos cavernosos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deslorelin, der Wirkstoff in Suprelorin, wirkt wie das körpereigene natürliche Hormon Gonadotropin- Releasing-Hormon (GnRH), das die Ausschüttung anderer Fruchtbarkeitshormone steuert.
El principio activo de Suprelorin, la deslorelina, actúa igual que la hormona liberadora de gonadotropina (HnRH) natural, que controla la secreción de otras hormonas implicadas en la fertilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei sexueller Stimulation kommt es zu einer Ausschüttung des Botenstoffs cGMP (cyclisches Guanosinmonophosphat), welches dafür sorgt, dass sich die glatten Muskeln in den Arterienwänden des männlichen Glieds entspannen.
Con la estimulación sexual esto conduce al desarrollo de la célula de GMPc (cíclico guanosinmonofosfat), lo que contribuye a la relajamiento de los músculos lisos en las paredes de las arterias.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Mehrfarben-LED-Dimmer-Technologie nutzt den erwiesenen Zusammenhang zwischen der Wellenlänge der verschiedenen Farben und der Ausschüttung von Melatonin, des Hormons, das den Schlaf-Wach-Zyklus steuert.
La tecnología de iluminación atenuada a través de diodos LED de varios colores aprovecha una relación comprobada científicamente entre las longitudes de onda de luz y la secreción de melatonina, la hormona responsable del ciclo sueño-vigilia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Aktiv-Sauerstoff aus dem Ozon dringt tief ins Gewebe ein und sorgt für eine verstärkte Ausschüttung von Phagozyten, körpereigenen Fresszellen, die Bakterien und fremde Eiweißstoffe vernichten.
El oxigeno activo del ozono penetra profundamente en el tejido y resulta en una mayor producción de fagocitos, macrófagos propios del cuerpo, que destuyen las bacterias y proteinas extrañas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Massage löst Verspannungen, entgiftet den Körper, zu harmonisieren Energie Kanalisation Lymphe, reaktive Blutfluss und verursacht die Ausschüttung von Endorphin und Oxytocin, das Hormon der Freude.
El masaje alivia la tensión, desintoxica el cuerpo, armonizar la energía drenajes linfáticos, el flujo sanguíneo reactiva y causa la secreción de endorfinas y oxitocina, la hormona del placer.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl an heißen Steinen wird auf Ihrem Körper angewendet. Dies unterstützt die Ausschüttung von Endorphinen, um das ultimative Gefühl des Wohlergehens zu erreichen.
Una selección de piedras calientes que, al aplicarse sobre el cuerpo, ayuda a liberar endorfinas permitiéndole alcanzar el sentimiento de bienestar perfecto.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten außerdem für die Verteilung und Ausschüttung von Beträgen an andere Organisationen auf der Grundlage solcher Repräsentationsvereinbarungen spätestens zu demselben Zeitpunkt sorgen, an dem sie Ausschüttung an ihre eigenen Mitglieder und sonstigen Rechtsinhaber, die sie vertreten, vornehmen.
Es asimismo conveniente requerir a las entidades de gestión colectiva que procedan al reparto y efectúen pagos a otras entidades sobre la base de dichos acuerdos de representación no más tarde del momento en que reparten y abonan los importes a sus propios miembros y a los titulares de derechos no miembros a los que representan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der jüngsten Erklärung des Euro-Gipfels heißt es unter Punkt 5 der Anlage 2: „Für die Banken sollten Einschränkungen hinsichtlich der Ausschüttung von Dividenden und der Gewährung von Bonuszahlungen gelten […]“.
En la reciente Declaración de la Cumbre del Euro, en el apartado 5 del anexo 2, se señala que «los bancos deben quedar sujetos a restricciones en lo que respecta al reparto de dividendos y al pago de bonificaciones».
   Korpustyp: EU DCEP
Die SIAE hat auch in Italien insofern eine Sonderstellung, als sie — anders als viele andere liberalisierte oder privatisierte öffentlichen Körperschaften, die solche Erleichterungen verloren haben — das Monopolrecht auf die Ausschüttung von Urheberrechten innehat.
La SIAE constituye una anomalía también en Italia, ya que conserva el derecho de monopolio sobre la recaudación de los derechos de autor, a diferencia de muchos otros organismos públicos —liberalizados o privatizados— que han perdido beneficios comparables.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war Leiter der Zentralen Finanzierungs- und Auftragsvergabeeinheit, die im dezentralisierten Finanzverwaltungssystem für die Finanzaufsicht und die Schaffung von transparenten Rahmenbedingungen für die Ausschüttung von EU-Heranführungshilfen verantwortlich war.
Encabecé directamente la Unidad Central de Finanzas y Contratos, que en el sistema de gestión financiera descentralizada era competente para la supervisión financiera y el uso transparente de los fondos preadhesión de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Anteile, die den derzeitigen Aktionären zum Austausch angeboten werden, ohne dass eine Kapitalerhöhung vorgenommen wird, bzw. die kostenlos zugeteilt werden, oder Dividenden, die in Form von Anteilen ausgeschüttet werden (statt der Ausschüttung der Dividenden in bar);
d) acciones ofertadas a accionistas actuales o asignadas gratuitamente como intercambio sin aumento global del capital , o dividendos repartidos en forma de acciones (en lugar de dividendos en efectivo) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die langfristige 10/37 Anwendung resultiert in einer herabgesetzten Empfindlichkeit der Hypophyse gegenüber den Wirkungen der GnRH und somit in einer Unterdrückung der LH- und FSH-Ausschüttung der Hypophyse.
La administración a largo plazo da como resultado una desensibilización de la pituitaria a los efectos de la GnRH dando como resultado la supresión de la secreción de LH y FSH desde la pituitaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Ratten wurde bei ähnlicher Exposition eine erhöhte Inzidenz von Schilddrüsenadenomen gesehen, wahrscheinlich in Zusammenhang mit einem Anstieg der Ausschüttung des Thyreoidea stimulierenden Hormons infolge eines Anstiegs der Thyroxin-Clearance.
En ratas, a niveles de exposición similares, se ha comprobado un incremento de la incidencia de adenomas tiroideos relacionado probablemente con un aumento de la liberación de TSH, secundario a un aumento del aclaramiento de tiroxina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Ratten wurde bei ähnlicher Exposition eine erhöhte Inzidenz von Schilddrüsenadenomen gesehen, wahrscheinlich in Zusammenhang mit einem Anstieg der Ausschüttung des Thyreoidea- stimulierenden Hormons infolge eines Anstiegs der Thyroxin-Clearance.
75 relacionado probablemente con un aumento de la liberación de TSH, secundario a un aumento del aclaramiento de tiroxina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Gründe für Zahlungsverzögerungen, wenn eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung die Verteilung und Ausschüttung von geschuldeten Beträgen nicht innerhalb der in Artikel 13 Absatz 1 genannten Frist vorgenommen hat;
en caso de que la entidad de gestión colectiva no haya procedido al reparto y al pago en el plazo establecido en el artículo 13, apartado 1, los motivos del retraso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird Ephedrin, das die Ausschüttung von Noradrenalin an den Nervenendigungen bewirkt und somit die Kontraktionskraft des Herzens steigert und der Hypotonie entgegenwirkt, bei Unwirksamkeit von Dobutamin und Dopamin eingesetzt.
Por lo tanto, cuando la dobutamina y la dopamina no son eficaces se utiliza la efedrina, que provoca la liberación de noradrenalina en las terminaciones nerviosas, aumentando la contractilidad cardíaca y reduciendo la hipotensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Vorteile: Metoclopramid ist ein substituiertes Benzamid mit mehreren Wirkweisen: Erstens ist es ein Antagonist der Dopaminrezeptoren, zweitens erhöht es die Ausschüttung von Acetylcholin aus intrinsischen cholinergen Neuronen, und drittens blockiert es adrenerge Aktivität.
Ventajas específicas: la metoclopramida es un sucedáneo de la benzamida con varios mecanismos de acción: 1) es antagonista de los receptores de la dopamina; 2) aumenta la liberación de acetilcolina de las neuronas colinérgicas intrínsecas, y 3) tiene actividad de bloqueo adrenérgico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass die Ausschüttung dieses Fonds erweitert wird und Arbeiter einschließt, die durch den Konjunkturabschwung und nicht nur aufgrund der Globalisierung entlassen wurden, und dass die Anzahl der erforderlichen Entlassungen 500 statt 1000 beträgt.
Es importante que la misión de este fondo se amplíe para incluir a trabajadores que fueron despedidos debido al deterioro de la economía, no solamente por la globalización, y que el número de despidos necesarios sea de quinientos en vez de mil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um 350 von ihnen Unterstützung gewähren zu können, hat Spanien einen Antrag auf die Ausschüttung von 2.059.466 Euro aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gestellt.
Para poder proporcionar asistencia a 350 de ellos, España ha solicitado la movilización de 2 059 466 euros del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rüstung ist ein Bereich, in dem es bereits unzählige europäische Projekte gibt, die aufgrund mangelnder Spezifität, erheblicher Überschreitung der Finanzmittel oder Nicht-Ausschüttung der vorgesehenen Haushaltsmittel aufgegeben wurden.
El sector del armamento es un ámbito en que los proyectos abortados por falta de especifidad son incontables; rebasamiento considerable de los créditos; falta de pago de los importes presupuestarios previsto…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausschüttung von Gewinnen an eine Betriebstätte einer Muttergesellschaft und der Zufluss dieser Gewinne an die Betriebstätte sollten ebenso behandelt werden wie bei der Beziehung zwischen Tochter- und Muttergesellschaft.
El pago de beneficios distribuidos a un establecimiento permanente de una sociedad matriz y la percepción de dichos beneficios por este establecimiento deben dar lugar al mismo trato que rige entre una sociedad filial y su sociedad matriz.
   Korpustyp: EU DGT-TM