linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussehen parecer 5.974
[NOMEN]
Aussehen aspecto 847 apariencia 376 físico 6 . .
[Weiteres]
Aussehen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aussehen aspecto exterior 11 pinta 4
aussehen cuáles 15 tipo 16 parece 20 vería 21 será 21 sería 21 es 24 lucir 24 parecen 26 se 30 verse 31 verá 31 son 34 parezca 43 cuál 44 ver 49 ser 109

Verwendungsbeispiele

aussehen parecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Luník IX sieht aus wie nach einem Bombenangriff.
Lunik IX parece como si hubiera sido bombardeado.
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Inzwischen sieht die Lage für die NRO auf der südlichen Halbkugel noch schlechter aus.
Entretanto, las ONG del Sur parecen entrar en un trance aún más difícil.
   Korpustyp: EU DCEP
Madame sehen aus wie eine Königin! Wie eine Ente!
Madame, con él parece una visión, un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Kariertes Papier, sieht zuerst aus wie handgeschrieben und entpuppt sich als Kopie? DE
Papel cuadriculado, parece de primera mano-por escrito y emerge como una copia? DE
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Ohne einen Zustrom frischen Blutes und neuer Ideen sieht es für die Zukunft des alten Kontinents düster aus.
Sin una afluencia de nueva sangre y nuevas ideas, el futuro económico del viejo Continente parece sombrío.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dayne siehst vielleicht schwer aus, aber das ist nur Wassergewicht.
Dayne podría parecer fornido, pero todo su peso es agua.
   Korpustyp: Untertitel
Schleißplattenreparatur - sieht nur aus wie eine Kuchenform, ist aber keine. DE
Reparación de placa de desgaste – parece un pastel pero no lo es. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein bestrahlter Apfel kann frisch aussehen, aber in Wirklichkeit alt sein.
Una manzana irradiada puede parecer fresca, y en realidad estar pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tracy, sieht aus, als wäre heute dein Glückstag.
Tracy, parece que hoy es tu día de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem ersten Blick sieht Omaha fast wie Texas Hold'em aus.
A primera vista, Omaha se parece mucho a Texas Hold'em.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sprenkeliges Aussehen .
gehämmertes Aussehen . . . .
unruhiges Aussehen . .
mit indianischem Aussehen . .
Körner ohne glasiges Aussehen .
Mais mit glasigem Aussehen .
Korn ohne glasiges Aussehen .
sehr blasses Aussehen .
Wirk-Plüsch mit plüschartigem Aussehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussehen

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass mich gut aussehen.
No me dejes en mal lugar.
   Korpustyp: Untertitel
- Waschbärenschaden aussehen lassen?
- que lo mordió un mapache?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte echt aussehen.
Buscábamos que fuese real.
   Korpustyp: Untertitel
Aussehen ist mir egal.
La belleza no me importa, Maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt koniglich aussehen.
Quédate con un aire noble.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mic…besser aussehen.
Hace que me ve…mejor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen perfekt aussehen.
Quiero que me queden perfectas.
   Korpustyp: Untertitel
Aussehen, ich mag Olivia.
A mí me gusta Olivia.
   Korpustyp: Untertitel
-Lässt mich attraktiv aussehen.
- Me hace que quede bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte unordentlich aussehen.
Quizá esté todo desordenado.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss echt aussehen.
Haz que luzca real.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte diese Kampagne aussehen?
¿Cómo podría realizarse dicha campaña?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Teile müssen realistisch aussehen.
Bueno, espero que parezcan reales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narbe wird gut aussehen.
Va a cicatrizar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere, die aussehen wie wir.
Animales parecidos a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll unser Sozialmodell aussehen?
¿Qué modelo social debemos seguir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll das konkret aussehen?
¿Cómo debemos actuar concretamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Zukunft aussehen?
¿Cómo puede presentarse el futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll dieses Signal aussehen?
¿Qué señal queremos dar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussehen und Konsistenz der Butter
textura y consistencia de la mantequilla
   Korpustyp: EU IATE
So müsste es ungefähr aussehen.
Debe parecerse a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nackt gut aussehen.
Yo-- Yo quiero verme bien al desnudo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine Beschreibung des Aussehens.
También quiero sus descripciones físicas.
   Korpustyp: Untertitel
Und es musste genauso aussehen.
Y teníamos que emparejar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert dich dein Aussehen?
¿Por qué te importa tanto tu imagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nackt gut aussehen.
Quiero tener un buen desnudo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesicht muss weicher aussehen.
Rayos, quiero que algo suave me rodee la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wird toll aussehen.
Sí, esto va a quedar genial.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir alle gleich aussehen.
No si todos nos vemos igual.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wunderschön darin aussehen.
Te ves hermosa con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Aussehen ist nicht alles.
Pero eso no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aussehen hat seinen Zweck.
Esas muestras tienen su propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aussehen wie er.
Seré igual que él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur so aussehen.
Sólo tenemos que buscar la forma.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es wie Selbstmord aussehen?
¿El asesino quiso que pareciera suicidio?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde unser Leben aussehen?
¿Cómo podríamos tener una vida así?
   Korpustyp: Untertitel
Darin werde ich gut aussehen.
Creo que me vere bien en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte jedoch sonnig aussehen.
Y aun así, hicimos que pareciera soleado.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich nicht schlecht aussehen.
No me hagan quedar mal.
   Korpustyp: Untertitel
- So, wie du aussehen solltest.
Acongojada - Te ves como deberías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gut darin aussehen.
Si, voy a estar bien en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht ewig gut aussehen.
No seré guapa para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte diese Zusammenarbeit aussehen? —
¿En que podría consistir esa cooperación? —
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aussehen des Anmerkungsdialog anpassen
Cambiar la disposición del diálogo de anotación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Zeile sollte so aussehen:
para obtener lo siguiente:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Modul sollte so aussehen:
Su módulo debe aparecer como:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Architekten, die das heutige Aussehen…
Arquitectos que influyeron en la actual…
Sachgebiete: kunst geografie theater    Korpustyp: Webseite
Wie könnte diese Person aussehen?
¿A quién puede parecerse esa persona?
   Korpustyp: Untertitel
Muss dein Haar so aussehen?
¿Tienes el pelo así a propósito?
   Korpustyp: Untertitel
Hat gefragt, wie sie aussehen.
Preguntó cómo eran sus caras.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte Ihre Anzeige aussehen
Así podría aparecer tu anuncio
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lässt die Haut praller aussehen
hace que la piel luzca más llena
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Wie sollte meine Bewerbung aussehen?
¿Cómo puedo presentar mi candidatura?
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Unsere Webseiten mit neuem Aussehen » UK
La nueva imagen de nuestra página web » UK
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So könnte die Gemeinsame Agrarpolitik zukünftig aussehen
Debate sobre el Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll dieses Frühwarnsystem generell aussehen?
En líneas generales, ¿en qué consistirá este sistema?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie soll diese aussehen?
En caso afirmativo, ¿podría presentar un esbozo?
   Korpustyp: EU DCEP
Möchten Sie aussehen zu der Zeit?
¿Te has fijado en la hora?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihm egal, wie Sie aussehen.
No creo que le interese cómo luzca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aber wie zwei Damen aussehen.
Deberíamos primero arreglarnos como mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie, wie die aussehen wird?
¿Cómo cree que sonará eso?
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt uns alle schlecht aussehen.
Él hace que todos parezcamos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt die Elektrizität total alt aussehen.
Deja en el polvo a la electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aussehen und Talent stimmen nicht immer überein.
La belleza y el talento no van siempre juntos, Katerina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vergessen, wie sie aussehen.
Me había olvidado de cómo era.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie würde das letztendlich aussehen?
¿Y cómo terminará resultando eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wird toll aussehen, wenn du fliegst.
Quedará genial cuando estés volando.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fliege kann wie eine Spinne aussehen.
Una mosca puede imitar a una araña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles Böse gut aussehen lassen.
He hecho cada cosa mala contenida la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so wie Millionen Mädchen aussehen.
Parecía una chica. Una chica parecida a otro millón de chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirklichkeit mag dagegen weniger rosig aussehen.
Puede que la realidad no sea tan optimista.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmitteln ein attraktiveres Aussehen geben oder —
hagan los alimentos más atractivos visualmente —
   Korpustyp: EU DCEP
Für das wunderbare Aussehen des K3b-Symbols.
Por los vistosos iconos de K3b.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aussehen der analogen Uhr (wenig Farben)
Esfera del reloj analógico de color de baja intensidad
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sehr wenig, so wie sie aussehen.
Muy poco, por lo visto.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht wie Mord aussehen.
Buen…LaZlo quería que pareciera accidente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte immer so aussehen wie du.
- Yo siempre he deseado estar como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, Stand, Verhältnisse, Aussehen spielen keine Rolle.
Edad, posición y otras condiciones no cuentan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ Peter Jennings blass aussehen.
Estaba haciendo trizas a Peter Jennings.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch morgen frisch aussehen.
Y mañana tengo que estar en forma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird es mit dem Butterpreis aussehen?
¿Qué va a pasar con el precio de la mantequilla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ließ mich ziemlich dumm aussehen.
Quedé como una estúpida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll unser Energiemix in Zukunft aussehen?
¿Cómo hemos de definir nuestro surtido de energías en el futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie soll diese Unterstützung aussehen?
Pero sí debemos preguntarnos en qué ha de consistir nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll das Europa von morgen aussehen?
¿Qué Europa queremos mañana?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnten diese Sanktionen ganz konkret aussehen?
¿Cómo serían exactamente estas sanciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll das Abkommen aussehen, Herr Kommissar?
¿Qué acuerdo, señor Comisario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verleiht kosmetischen Mitteln ein perlmuttartiges Aussehen.
Imparte una agradable frescura a la piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Durch dich wird mein Busch furchtbar aussehen.
Harás que mi arbusto quede terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will so aussehen wie Sie.
Quiero verme como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Mathers wollte die Ergebnisse erfolgreich aussehen lassen.
Mathers quería que los resultados parecieran un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Mr-Obers…Aussehen, das hier ist
Corone…mire quien está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Um Rani's willen, Aussehen in Meine Augen!
¡Por el bien de Rani, mírame a los ojos!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass Sie gut aussehen.
Quiero que te veas bella.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll Ihr neues Gesicht aussehen?
¿Te gustaría tener una cara nueva?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild, so müsste er aussehen!
Miren a esa foto, debería parecerse.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lässt Sie wie ein Idiot aussehen.
Hacerte quedar como una idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Kisses, du wirst schön aussehen.
Ahora, no te preocupes, Kisses, vas a quedar muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Latinos mögen Frauen, die so aussehen.
¿Qué tenía de malo lo que tenía puesto antes? Tenemos que vernos como mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch morgen frisch aussehen.
Y manana tengo que estar en forma.
   Korpustyp: Untertitel