linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussendungen emisión 4

Verwendungsbeispiele

Aussendungen emisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

breitbandige HF-Messungen von Aussendungen und des Interferenzverhaltens
requisitos de banda ancha para pruebas de emisión y de interferencia
   Korpustyp: EU IATE
Nebenband-Aussendungen“: Aussendungen auf einem Frequenzbereich oder Frequenzbereichen, die unmittelbar neben der notwendigen Bandbreite liegen, die sich aus dem Modulationsvorgang ergibt, Nebenwellen-Aussendungen jedoch ausgenommen (Artikel 1, Nr. 1144 der Vollzugsordnung für den Funkdienst).
«Emisión fuera de banda»: emisión en una o varias frecuencias situadas inmediatamente fuera del ancho de banda necesario, resultante del proceso de modulación, excluyendo las emisiones no esenciales (artículo 1, no 1144 del Reglamento de radiocomunicaciones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenband-Aussendungen“ bedeutet Aussendungen auf einem Frequenzbereich oder Frequenzbereichen, die unmittelbar neben der notwendigen Bandbreite liegen, die sich aus dem Modulationsvorgang ergibt, Nebenwellen-Aussendungen jedoch ausgenommen (Artikel 1, Nr. 1144 der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst).
«Emisión fuera de banda»: emisión en una o varias frecuencias situadas inmediatamente fuera de la anchura de banda necesaria, resultante del proceso de modulación, excluyendo las emisiones no esenciales (artículo 1, no 1144 del Reglamento de radiocomunicaciones de la UIT).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Notwendige Bandbreite“ bedeutet für eine gegebene Klasse von Aussendungen die Breite des Frequenzbereichs, die gerade ausreichend ist, um die Übertragung von Informationen mit der unter festgelegten Bedingungen erforderlichen Geschwindigkeit und Qualität zu gewährleisten (Artikel 1, Nr. 1152 der Vollzugsordnung für den Funkdienst).
«Ancho de banda necesario»: para una clase de emisión dada, ancho de la banda de frecuencias estrictamente suficiente para asegurar la transmisión de la información a la velocidad y con la calidad requeridas en condiciones especificadas (artículo 1, no 1152 del Reglamento de radiocomunicaciones).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modulationsabhängige Aussendungen .
Aussendungen durch Intermodulationsprodukte .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussendungen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grenzwerte für blockinterne Aussendungen:
Límites dentro de bloque:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussendungen aufgrund von Schaltvorgängen des Senders
emisiones debidas a transitorios del transmisor
   Korpustyp: EU IATE
Sie werden unter dem Begriff „Nebenwellen-Aussendungen“ zusammengefasst.
Se las incluye en la denominación general «emisiones no esenciales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwünschte Aussendungen (z. B. von RF-Sendern) innerhalb der notwendigen Bandbreite und Nebenband-Aussendungen werden für die Zwecke dieser Richtlinie nicht berücksichtigt.
A efectos de la presente Directiva, no se tendrán en cuenta las emisiones deseadas (por ejemplo, de sistemas de transmisión de RF) en el ancho de banda necesario ni las emisiones fuera de banda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebenwellen-Aussendungen“ umfassen Oberwellenemissionen, Störemissionen, Störemissionen aus Intermodulation und Frequenzumsetzung, jedoch keine Nebenband-Aussendungen (Artikel 1 Nr. 1145 der Vollzugsordnung für den Funkdienst).
Las emisiones armónicas, las emisiones parásitas, los productos de intermodulación y los productos de la conversión de frecuencia están comprendidos en las emisiones no esenciales, pero están excluidas las emisiones fuera de banda (artículo 1, no 1145 del Reglamento de radiocomunicaciones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwünschte Aussendungen (z. B. von RF-Sendern) innerhalb der notwendigen Bandbreite und Nebenband-Aussendungen werden für die Zwecke dieser Regelung nicht berücksichtigt.
A efectos del presente Reglamento, no se tendrán en cuenta las emisiones deseadas (por ejemplo, de sistemas de transmisión de RF) en la anchura de banda necesaria ni las emisiones fuera de banda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenwellen-Aussendungen umfassen Oberwellenemissionen, Störemissionen, Störemissionen aus Intermodulation und Frequenzumsetzung, jedoch keine Nebenband-Aussendungen (Artikel 1 Nr. 1.145 der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst).
Las emisiones armónicas, las emisiones parásitas, los productos de intermodulación y los productos de la conversión de frecuencia están incluidos en las emisiones no esenciales, pero quedan excluidas las emisiones fuera de banda (artículo 1, no 1145 del Reglamento de Radiocomunicaciones de la UIT).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blockinterne Anforderungen — BEM für die Grenzwerte blockinterner Aussendungen von Endgeräten über FDD-Uplink- und TDD-Frequenzen
Requisitos dentro de bloque: Límite BEM para las emisiones dentro de bloque en las frecuencias del enlace ascendente FDD y del TDD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergangsflächen, unabhängig davon, ob diese von einem Lotsen übermittelt wurden oder in ATIS-Aussendungen enthalten sind.
niveles de transición, emitidos por el controlador o bien incluidos en las emisiones ATIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werfen Sie einen Blick auf unseren letzten Newsletter, und entdecken Sie die Aussendungen von Hotelopia. ES
Entra en nuestro último newsletter y descubre cómo son los comunicados de Hotelopia. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
eine Empfindlichkeit der Navigationsradaranlage gegen Aussendungen der Bordfunkanlage oder Störungen von anderen Verursachern an Bord liegt nicht vor;
el equipo de radar no es sensible a las emisiones de la instalación de radio de a bordo ni existen perturbaciones producidas por otros aparatos a bordo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie bestimmte Fragen zu einer der Aussendungen haben, nehmen Sie bitte zum Pressesprecher in Ihrem Land Kontakt auf. ES
Si tienes una pregunta específica sobre alguno de estos, ponte en contacto con el responsable de comunicación tu país. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse beider PR-Aussendungen ist bei den Lesern auf sehr großes Interesse gestoßen, wie zahlreiche Leserreaktionen und Anfragen belegen. DE
Los resultados de ambas campañas de relaciones públicas han generado gran interés entre la ciudadanía, tal como evidencian numerosas reacciones y consultas de los lectores. DE
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei können Sie für größere Aussendungen, zum Beispiel für Marketing-Aktionen, die Serienbrief-Funktion von Microsoft Word nutzen.
En caso de realizar envíos grandes, hay la posibilidad de utilizar la función de cartas modelo de Microsoft Word.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Unterdrückung funktechnischer Störungen in Fernsehempfängern, einschließlich Kabelfernsehempfängern, kann auch von den Grenzwerten für blockinterne Aussendungen und Außerblockaussendungen von Endgeräten abhängen.
Asimismo, la prevención de interferencias perjudiciales a los receptores de televisión, incluidos los equipos de televisión por cable, puede depender de los límites para las emisiones dentro de bloque y fuera de banda de las estaciones terminales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussendungen der Basisstationen und Endstellen im Frequenzband 3400-3800 MHz müssen der in diesem Anhang festgelegten Frequenzblock-Entkopplungsmaske (BEM) entsprechen.
La transmisión de la estación de base y la de la estación terminal dentro de la banda de 3400-3800 MHz deberá ajustarse a los parámetros de máscara de borde de bloque del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenwellen-Aussendungen unterliegen dieser Richtlinie, brauchen jedoch nicht geprüft zu werden, wenn für den Sender eine Übereinstimmungserklärung gemäß Richtlinie 1999/5/EG auf der Basis einer harmonisierten Norm vorliegt.
En cambio, se tendrán en cuenta las emisiones no esenciales pero no estarán sometidas a ensayo si el transmisor cuenta con una declaración de conformidad con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 1999/5/CE mediante la utilización de una norma armonizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebenwellen-Aussendungen“ sind Emissionen auf einem Frequenzbereich oder Frequenzbereichen, die unmittelbar neben der notwendigen Bandbreite liegen und deren Niveau verringert werden kann, ohne dass die damit zusammenhängende Übertragung von Informationen betroffen ist.
Éstas son emisiones en una o varias frecuencias situadas fuera del ancho de banda necesario, cuyo nivel puede reducirse sin influir en la transmisión de la información correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Empfang der Aussendungen können AIS-Schiffs- oder -Landstationen innerhalb des Empfangsbereichs automatisch AIS-ausgerüstete Schiffe auf einem geeigneten Bildschirm, wie z. B. Radar- oder Inland-ECDIS-Anzeige, erkennen, identifizieren und verfolgen.
Al recibir dichas transmisiones, las estaciones de a bordo o las costeras dentro del alcance radio pueden localizar, identificar y seguir automáticamente los buques equipados con AIS sobre una presentación adecuada, como el radar o el ECDIS Fluvial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebenwellen-Aussendungen“ sind Emissionen auf einem Frequenzbereich oder Frequenzbereichen, die unmittelbar neben der notwendigen Bandbreite liegen und deren Niveau verringert werden kann, ohne dass die damit zusammenhängende Übertragung von Informationen betroffen ist.
Estas son emisiones en una o varias frecuencias situadas fuera de la anchura de banda necesaria, cuyo nivel puede reducirse sin influir en la transmisión de la información correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies hätten IVS keinen Anspruch auf Schutz gegenüber Erdfunkstellen des festen Funkdienstes über Satelliten (FSS), und unerwünschte Aussendungen von IVS-Geräten müssten zum Schutz des festen Funkdienstes über Satelliten begrenzt werden.
Por otra parte, los STI no podrían reclamar protección frente a las estaciones en tierra del servicio fijo por satélite (SFS), siendo además preciso limitar las emisiones no deseadas de los equipos STI para proteger al SFS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch ziemlich leicht, E-Mail Aussendungen an mehrere Adressaten zu verschicken. Daher ist es auch einfach, E-Mail Diskussionslisten zu generieren, wobei Botschaften an Einzelne als Kopie oder weitergeleitet an andere verschickt werden können. BE
Es posible enviar múltiples correos con bastante facilidad, es también fácil configurar listas de discusión por correo electrónico, donde los mensajes individuales pueden ser copiados o transmitidos a terceros. BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite