linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausspruch dicho 2

Verwendungsbeispiele

Ausspruch dicho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und hätte er irgendwelche Aussprüche in Unserem Namen ersonnen, 44
Si Nos hubiera atribuido algunos dichos, 44
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dem Gleichnis des untreuen Verwalters läßt der Evangelist eine kurze Reihe von Aussprüchen und Ermahnungen hinsichtlich der Beziehung folgen, die wir zum Geld und zu den Gütern dieser Welt haben sollen.
Inmediatamente después de esta parábola del administrador injusto el evangelista nos presenta una serie de dichos y advertencias sobre la relación que debemos tener con el dinero y con los bienes de esta tierra.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Probezeit vor Ausspruch der Adoption .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausspruch"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein bekannter Ausspruch lautet: PL
Su famosa frase es la siguiente: PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Das ist ein klasse Ausspruch!
Eso es una maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jury wird Herrn Bieglers Ausspruch ignorieren.
El jurado hará caso omiso del discurso del Sr. Biegler.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausspruch ist die Folge einer unverantwortlichen Haltung.
Una declaración que es consecuencia de una conducta irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt der bekannte Ausspruch von Jack Nicholson:
Con las célebres palabras de Jack Nicholson, "mejo…imposible".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausspruch stammt von Paul-Henri Spaak, nicht von mir.
Fue Paul-Henri Spaak quien lo dijo, no yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausspruch ist alt. Sein Inhalt ist immer noch aktuell.
Es un antiguo proverbio, pero su contenido sigue siendo actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, du bist ein Woche lang mit dem Ausspruch:
Sí, te pasaste una semana yendo por ahí diciendo:
   Korpustyp: Untertitel
1 Ausspruch, den der Prophet Habakuk in einer Vision hörte.
1 Carga que tuvo en visión el profeta Habacuc.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die schlechten Menschen werden diesen Ausspruch bestimmt ausschlachten.
Ahora, los hombres malos seguramente sacarán provecho de estas palabras.
Sachgebiete: film religion literatur    Korpustyp: Webseite
Dieser Abend bringt einem Shakespeare und den Ausspruch "bringt Girlanden" in Erinnerung.
Parece que tenemos presente esta noche a Shakespeare, cuando nos pedía que «regaláramos guirnaldas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein Ausspruch der römischen Rechtsgelehrten lautete ex facto oritur jus.
Señor Presidente, los jurisconsultos romanos decían que ex facto oritur jus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gilt der Grundsatz, der dem lateinischen Ausspruch zugrunde liegt, noch heute.
Sin embargo, el principio que inspiró la frase latina sigue vigente actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meist wird auf den Ausspruch in der Bibel "Aug ' um Aug ', Zahn um Zahn " verwiesen.
Escuchamos aquel verso del ojo por ojo y diente por diente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekannt ist Yitzak Rabins Ausspruch, man schließe nicht Frieden mit seinen Freunden.
Fue Isaac Rabin quien hizo la famosa observación de que las paces no las hacemos con nuestros amigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann drehen Sie die Karte um und fügen ein Zitat oder einen Ausspruch hinzu.
comprueba que tus datos son correctos y gira la tarjeta para añadir tu frase favorita.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wie innig diese Beziehung gewesen ist, verdeutlicht ein Ausspruch Melanchthons über seinen Freund Luther: DE
Cuán intensa fue esta relación, queda claro en la siguiente frase de Melanchthon sobre su amigo Lutero: DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen alten Ausspruch über Kaffee, der wie das geht.
Hay los viejos que dicen sobre el café que va como esto.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Sein bekanntes Multiple "UNSCHULD-Seife", das erfolgreichste Multiple Deutschlands, vergegenständlicht den Ausspruch von Pilatus:
Su famoso Múltiple “Unschuld Seife”, el más célebre de Alemania, representa la frase de Pilatos:
Sachgebiete: kunst verlag film    Korpustyp: Webseite
Kündigungsfrist Kündigungsfrist ist der Zeitraum zwischen dem Ausspruch der Kündigung und dem tatsächlichen Ende des Arbeitsverhältnisses.
Plazo de aviso Plazo de preaviso es el período entre la comunicación de despido y el fin real de los sverhältnisses trabajo.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Ausspruch "Achte darauf, was du dir wünschst " trifft auch auf Petitionen zu.
El famoso refrán "cuidado con lo que deseas" también aplica para las peticiones online.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Wer hat die Tigerfrau mit dem Ausspruch„Hunde sind toll, Katzen sind oll“ wirklich verärgert?
¿Quién enojó a la Mujer tigre cuando dijo que los perros son los mejores y los gatos son unos babosos?
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Doch wir wollen auch heute noch an das Licht glauben, um einen Ausspruch der belgischen Unionspräsidentschaft aufzugreifen.
Nosotros deseamos creer aún ahora en la luz, parafraseando los términos de la Presidencia belga de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich benutzen wir den Ausspruch Arlésiennee, wenn man von etwas träumt, dass jedoch nie Wirklichkeit wird.
En Francia hay una expresión que describe algo que uno sueña pero que nunca se materializa, se trata de la "Arlésienne".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der berühmte Ausspruch Cavours, „eine freie Kirche in einem freien Staat“, sollte die Grundlage für das Verhältnis zwischen ihnen bilden.
La célebre frase de Cavour «una Iglesia libre en un Estado libre» debería ser la base de las relaciones entre ambos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO-Ministerkonferenz in Hongkong zeigt, dass dieser Ausspruch ebenso gut aus der heutigen Zeit stammen könnte.
La conferencia de la OMC en Hong Kong demuestra que esto bien se hubiera podido decir hoy en día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits dieser Ausspruch des großen europäischen Politikers Jean Monnet verdeutlicht die große Bedeutung der Kultur für das europäische Einigungswerk.
Esta frase del gran político europeo Jean Monet ya pone de manifiesto la enorme importancia de la cultura para la tarea de la unificación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ob Sie wollten, dass sich alles bewegt, sich aber nichts ändert, um den Ausspruch von Lampedusa zu zitieren.
Como si quisiera que todo cambiase a condición de que nada cambiase, por retomar la expresión de Lampedusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Caroline Jackson hat einen Ausspruch von, ich glaube, Jack Nicholson zitiert.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señora Presidenta, Caroline Jackson mencionó una cita que creo era de Jack Nicholson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sind Punkte, ohne die, nach einem Ausspruch von Robert Badinter, die Menschenrechte möglicherweise nur ein Planspiel bleiben.
Todos los elementos sin los cuales, en palabras de Robert Badinder, los derechos humanos corren el riesgo de ser un juego académico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an einen Ausspruch über die Geschichte erinnern, der vom letzten irischen Literaturnobelpreisträger, Seamus Heaney, stammt.
Quiero recordar una frase sobre la historia del último ganador irlandés del Premio Nobel de Literatura, Seamus Heaney.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns bleibt dieser Ausspruch, diese Bemerkung von Romano Prodi etwas, was wir nicht zu den Glanzpunkten zählen.
Seguimos pensando que esta manifestación, este comentario de Romano Prodi no fue muy feliz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament muss sich den Ausspruch carthago delenda est zur Devise machen, denn dieses Regime ist nicht mehr akzeptabel.
En lo sucesivo la consigna de nuestro Parlamento debe ser "Carthago delenda est" , ya que no podemos seguir tolerando este régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht in Berlin, arm, aber sexy, zu sein – wie ein inzwischen legendär gewordener Ausspruch des Bürgermeisters der Hauptstadt verkündet. DE
Berlín se conforma con ser “pobre, pero sexy”, según una frase hoy legendaria del alcalde de la ciudad. DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Moment, als wir die erste Kreatur zum Leben erweckten, hatte was von Dr. Frankensteins Ausspruch "Es lebt!".
Cuando dimos vida a una criatura por primera vez, nos sentimos como el doctor Frankenstein cuando dice "¡està vivo!".
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen berühmten Ausspruch Machiavellis, wonach es für einen Fürsten wichtiger sei, gefürchtet zu werden als geliebt.
Según la célebre frase de Maquiavelo, para el príncipe es más importante ser temido que ser amado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die Geschichte eines Ausspruchs, der, durch den Anmut eines magischen Augenblicks, eine Legende begründen sollte.
Es la historia de un término que, gracias a un instante mágico, logra abrirse paso en la leyenda.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sein Name geht auf den Ausspruch "Seinen Garten zu kultivieren, um glücklich zu sein, ist die Politik des einfachen Mannes".. ES
El nombre del jardín se inspira en una máxima: "La política de los honestos debe ser cultivar .. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
George Miller hat den Start der Aufnahmen ohne Mela Gibson in 2009 erklärt, die Lösung den folgenden Ausspruch ergänzt: RU
George Miller ha declarado la salida de los retiros sin Mela Gibson en 2009, habiendo completado la decisión con la declaración siguiente: RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Auf der Flagge, für die 16 Tonnen Farbe verbraucht wurden, prangt ein Ausspruch von Kemal Atatürk: „Glücklich derjenige, der sich Türke nennt“.
Para su elaboración se emplearon 16 toneladas de pintura y junto a la misma se ha escrito una frase de Kemal Ataturk: «Qué alegría ser turco».
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ermutigt der Ausspruch des britischen Premierministers Gordon Brown, der sagte, man dürfe „den Ärmsten in der Welt jetzt nicht den Rücken zudrehen“.
Me siento animada por la reciente intervención del primer ministro Gordon Brown, que dijo: «no podemos volver la espalda a los más pobres entre nosotros».
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ehemaliger Kommissar hat einmal den berüchtigten Ausspruch geprägt, er sei nicht verantwortlich dafür, was er nicht wisse, eine Ansicht, die Verblüffung hervorrief.
En una ocasión, un antiguo Comisario realizó unas infames declaraciones en las que afirmaba que no era responsable de lo que no sabía, lo que provocó un desconcierto generalizado.
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Büro hängt eine kleine Plakette mit einem Ausspruch von Abraham Lincoln, der von 1861-1865 Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika war.
En la pared de mi despacho cuelga una pequeña placa, una cita de quien fuera Presidente de los Estados Unidos desde 1861 a 1865, Abraham Lincoln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wer hat noch nicht den Ausspruch gehört, dass "Zigeuner nichts an ihrer Situation ändern wollen, sondern lieber stehlen als arbeiten".
Porque, ¿quién no ha oído decir que "si es gitano, no quiere cambiar su situación, sino que prefiere robar antes que trabajar"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Kollegen Cornillet aufklären, dass der Ausspruch mit dem Fisch nicht von René Dumont, sondern von Mao Tse-tung stammt.
Me gustaría finalizar informando a mi colega el señor Cornillet que el proverbio sobre el pez es de Mao Tse-Tung, no de René Dumont.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den berühmten Ausspruch von Jean Monnet „Wenn ich nochmals von vorn anfangen könnte, würde ich mit der Kultur beginnen“ kann man auf zweierlei Weise antworten:
En respuesta a la célebre fase de Jean Monnet, que decía que «si tuviera que volver a empezar, comenzaría por la cultura», cabe hacer dos observaciones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist der freie Markt der beste Mechanismus zur Regulierung der Wirtschaft, solange nichts Besseres erfunden wird, um einen gewissen Ausspruch zu paraphrasieren.
Obviamente el libre mercado es el mejor mecanismo para regular la economía hasta que se tenga una idea mejor, por parafrasear cierta declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juristische Argumente - bzw. die öffentliche Meinung -, die dieses Projekt blockieren, sollten folgenden Nietzsche-Ausspruch bestätigen: "Wahnsinn bei Individuen ist selten, aber in Gruppen, Nationen und Epochen die Regel."
El resultado de estos argumentos jurídicos -o de la opinión pública- que bloquean el sistema, sería demostrar la verdad del aforismo de Nietzsche, que dice que la locura es poco frecuente en las personas pero es común en partidos, grupos y organizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der inzwischen berüchtigte Ausspruch des britischen Premierministers, der Konvent nehme nur noch einige kleine abschließende Nachbesserungen vor, hat ihm den Spott sowohl von Europabefürwortern als auch Europagegnern eingebracht.
Las ya famosas declaraciones del Primer Ministro británico en el sentido de que la Convención es una mera tarea de poner las cosas en orden, ha sido objeto de mofas por parte tanto de los euroescépticos como de los eurófilos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern hat sich einmal mehr der Ausspruch des früheren Kommissionspräsidenten Hallstein bewahrheitet, der gesagt hat, wer in europäischen Angelegenheiten nicht an Wunder glaubt, ist kein Realist.
En ese sentido, la declaración del Ex Presidente de la Comisión Walter Hallstein ha vuelto a revelarse como verdadera: aquél afirmó que quien no cree en milagros, en lo que atañe a Europa, no es realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im klassischen Humanismus, wie er sich in dem berühmten Ausspruch des Philosophen Seneca äußert, hieß es: 'Der Mensch ist dem Menschen heilig.'
El humanismo clásico expresado en la famosa frase del filósofo Séneca decía que «el hombre es sagrado para la humanidad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen berühmten Ausspruch von John Maynard Keynes in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen: Was einst als Häresie galt [Beschränkungen des Kapitalverkehrs] wird jetzt als Lehrmeinung bestätigt.
Al hablar de los controles de capital, John Maynard Keynes dijo que lo que solía ser herejía [las restricciones a los flujos de capital] se ha vuelto ortodoxia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinen alten, radikalen Zeiten witzelte Ken Livingstone, der frühere Bürgermeister von London, in einem berühmten Ausspruch, dass Wahlen abgeschafft würden, wenn sie irgendetwas veränderten.
En sus tiempos radicales, Ken Livingstone, el ex alcalde de Londres, sarcásticamente dijo que si una votación cambiaba algo, la abolirían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Ausspruch von Oscar Wilde ist angesichts der Rücktritte der japanischen Ministerpräsidenten Shinzo Abe und Yasuo Fukuda eine treffende Zustandsbeschreibung der gegenwärtigen japanischen Politik.
Esa paráfrasis de Oscar Wilde resume adecuadamente el estado actual de la política japonesa, en vista de las dimisiones en serie de los primeros ministros Shinzo Abe y Yasuo Fukuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Metternich und die österreichischen Kaiser hat auch auch der König de Tocquevilles Ausspruch begriffen, dass der gefährlichste Augenblick für ein Regime der Beginn von Reformen ist.
El Rey, como Metternich y los káiseres austríacos, comprende la máxima de De Tocqueville de que el momento más peligroso para un régimen es aquel en que empieza a reformarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überprüfen Sie, ob alle Daten korrekt sind. Dann drehen Sie die Karte um und fügen ein Zitat oder einen Ausspruch hinzu.
comprueba que tus datos son correctos y gira la tarjeta para añadir una frase.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Einen Ausspruch des Schuhmacher-Dichters finden wir in der Yorckstraße und darüber einen Handwerker im Stil der 1930er (und eigentlich auch 1950er) Jahre. DE
En la calle Yorckstraße se puede leer una cita de este poeta-zapatero y sobre esta, un artesano al estilo de los años treinta (y también de los cincuenta). DE
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Mit der richtigen Forderung hat man den Sieg schon halb in der Tasche Der Ausspruch "Achte darauf, was du dir wünschst " trifft auch auf Petitionen zu.
Hacer la exigencia adecuada garantiza la mitad de la victoria El famoso refrán "cuidado con lo que deseas" también aplica para las peticiones online.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
„Think global, act local“, dieser programmatische Ausspruch des schottischen Städteplaners und Philanthropen Sir Patrick Geddes passt auch recht gut zu nobilia. DE
«Think global, act local» (piensa globalmente, actúa localmente) es una sentencia programática del urbanista y filántropo escocés Sir Patrick Geddes que encaja bastante bien con nobilia. DE
Sachgebiete: militaer unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
In der Heimat des Afrikaforschers Henry Morton Stanley, der für seinen Ausspruch Doktor Livingstone, nehme ich an?" bekannt ist, wird auch ein köstlicher Käse hergestellt. ES
La patria del explorador Henry Morton Stanley -autor de la famosa frase "Doctor Livingstone, supongo"- produce también un queso exquisito. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Man kann ihn wunderbar einsetzen, nachdem praktisch alles gesagt wurde, als Ersatz für den altmodischen Ausspruch „Sprach das Mädchen zum Matrosen“.
Es una magnífica frase para usar justo después de casi cualquier cosa que se diga y sustituye la gastada frase “eso fue lo que ella dijo”.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Mir bleibt nur, meine Kolleginnen und Kollegen an den weisen Ausspruch der CDU-Vorsitzenden Angela Merkel zu erinnern, die gesagt hat: Die Politik muss sozialer werden, aber sozial ist nicht gleichbedeutend mit sozialistisch.
Sólo puedo traer a la memoria de todos los colegas la sabia observación de la Presidenta de la UDC -Unión Demócrata Cristiana- , Sra. Angela Merkel: en política se necesita una dimensión social más amplia, pero dimensión social no es lo mismo que socialismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu den Ausspruch von G. O. Ashley zitieren: "So wie andere Geheimwissenschaften hat auch die Statistik ihre Fachsprache, die eigens dazu erdacht wurde, um ihre Methoden vor Nichteingeweihten geheim zu halten."
Cabe citar el famoso comentario de G.O. Ashley: "igual que ocurre con otras técnicas ocultas de adivinación, el método estadístico tiene una jerga privada, deliberadamente inventada para ocultar sus métodos a los no practicantes."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist es zu verdanken und Ihnen gebührt die Ehre dafür, daß, wie ich es ausdrücken möchte, der berühmte Ausspruch "c'est l'argent qui fait la guerre" für uns heute anders lauten muß, nämlich "c'est l'argent, l'euro, qui fait la paix" .
Es gracias y en homenaje a ellos que quiero afirmar que la famosa frase »c'est l'argent qui fait la guerre» hoy se convierte para nosotros en »c'est l'argent, l'euro, qui fait la paix».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausspruch des deutschen Bühnenautors ist aktueller denn je, wenn wir feststellen, wie krampfhaft man – noch letzte Woche auf dem gescheiterten Gipfel in Brüssel – darum bemüht ist, das Votum der niederländischen und der französischen Bevölkerung zu ignorieren.
Esa frase del dramaturgo alemán es más actual que nunca cuando vemos los frenéticos esfuerzos que se están haciendo –la misma semana pasada en la cumbre fallida de Bruselas– por hacer caso omiso del voto de los ciudadanos neerlandeses y franceses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns stets den Ausspruch von Churchill vor Augen halten, der das Motto für den kommenden Strategiezyklus sein sollte: "However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results".
Recordemos algo que dijo Churchill y que debería ser nuestro lema para el siguiente ciclo de la Estrategia: "Por muy bella que sea la estrategia, de vez en cuando hay que vigilar los resultados".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier nur den Ausspruch von Pastor Niemöller, einem deutschen Widerstandskämpfer, zitieren, der sinngemäß sagte: Als sie meinen kommunistischen Nachbarn holten, habe ich geschwiegen, ich war ja kein Kommunist.
Hoy no puedo sino repetir las palabras del pastor alemán Martin Niemöller, que se opuso a los nazis: «Cuando vinieron a detener a mi vecino comunista, no dije nada, pues yo no era comunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, mit dem Ausspruch von Albert Einstein abzuschließen, dass entweder die Menschheit in der Lage sein wird, die Waffen zu vernichten, oder die Waffen die Menschheit vernichten werden.
Permítanme, a modo de conclusión, citar a Albert Einstein: «O la humanidad destruye las armas o las armas destruirán a la humanidad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin versucht, den berühmten Ausspruch, den Goethe nach der Schlacht von Valmy tat, etwas abzuwandeln: Für die europäischen Institutionen beginnt eine neue Epoche, eine neue Kultur setzt sich durch - die demokratische Kultur.
Me siento tentado de parafrasear las célebres palabras que pronunció Goethe en la velada de Valmy: para las instituciones europeas comienza una nueva era, se impone una cultura diferente. Dicha cultura es la de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das die Einstellung ist, mit der man mit den europäischen Bevölkerungen in Kontakt kommen will, dann kann ich nur mit dem dänischen Ausspruch reagieren: "Danke für die Einladung! "
Si ésta es la actitud con la que se va a conectar con la población europea, digo como decimos en danés: " ¡Gracias por el café!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft noch wird über unsere Lippen der Ausspruch "Nie wieder! " kommen, bevor wir tatsächlich eine Entscheidung treffen, mit der wir sicherstellen können, daß wir ein Versprechen wie dieses auch einhalten können und Maßnahmen planen, um es einzuhalten?
¿Cuántas veces hemos de volver a decir "nunca más" antes de que adoptemos la decisión para conseguir que cuando hagamos una promesa como ésa la cumplamos y para que sepamos cómo cumplirla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zum Schluß, Frau Präsidentin, in Umschreibung eines Ausspruchs von Churchill: Die Gerechtigkeit ist teuer, aber wenn die Europäische Union für etwas kämpfen muß, dann ist es gerade dieser Aufbau des Europas des Rechts.
Y por fin, señora Presidenta, parafraseando a Churchill, la justicia es cara, pero si la Unión Europea debe batallar por algo es, precisamente, por esta construcción de la Europa del Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne, Frau Präsidentin, würde Ihr Berichterstatter gerne weiterarbeiten, wobei er, ich wiederhole nochmals, völlig offen ist und diesbezüglich an den Ausspruch des radikalsten und sozialistischsten aller französischen Könige erinnern möchte: " Paris ist eine Messe wert" .
Este es, señora Presidenta, el espíritu en el que el ponente desearía proseguir su trabajo, una vez más, con una disponibilidad total y recordando para ello las palabras del rey más radical socialista de los reyes de Francia: »París bien vale una misa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus kann vielleicht geschlussfolgert werden, dass er dem Bild unserer Union gleicht, die sich mittels Kompromissen trotz unterschiedlicher Auffassungen, unterschiedlicher Nationen und unterschiedlicher Traditionen nach vorn bewegt, in etwa nach dem Ausspruch Galileis:
De ello deduzco que, quizás, este texto es la imagen de nuestra Europa, que avanza por compromiso entre concepciones diferentes, entre naciones diferentes, entre tradiciones diferentes, y aquí podríamos hacer nuestra la fórmula de Galileo "Y, sin embargo, gira".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da, Frau Präsidentin, soviel von Geschichte und historischen Schritten die Rede war, sei es auch mir gestattet, etwas anzuführen, das aus der Geschichte überliefert ist, einen Ausspruch des Generals Cambronne, der auf das von Ihnen erzielte Ergebnis paßt.
Señora Presidenta, ya que se ha hablado mucho acerca de historia y de pasos históricos, permítame señalar que el resultado que obtengan será lo que quede en la historia, como pasó a Cambronne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, die heutige Aussprache über das Quotensystem für die Kartoffelstärkeerzeugung ist ein wunderbares Beispiel für die Wahrheit des Ausspruchs, dem zufolge ein Reicher einen Armen nie versteht.
(PL) Señor Presidente, el debate de hoy sobre el régimen de contingentes para la producción de fécula de patata constituye un espléndido ejemplo de que el rico nunca comprende al pobre, como dice el refrán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns den Ausspruch von Kofi Annan vor Augen halten: „Die Geschichte ist ein unbarmherziger Richter. Sie verzeiht uns nicht, wenn wir die Gunst der Stunde ungenutzt lassen.“
Meditemos sobre esta frase de Kofi Annan: «La historia es un juez implacable, no nos perdonará que dejemos pasar la ocasión».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken wir einen Satz, der vielleicht für eine konservative christdemokratische Abgeordnete etwas ungewöhnlich ist, der in diesem Zusammenhang immer noch gilt, nämlich Lenins Ausspruch: Vertrauen ist gut - Kontrolle ist besser!
Pensemos en una frase que quizá es algo inusual en boca de un diputado democratacristiano conservador, pero que viene como anillo al dedo a esta ocasión, una frase de Lenin: la confianza es buena, el control es mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden, der sich die Zeit genommen hat, die Ausstellung zu besuchen, hat ein Ausspruch Hesses bestimmt beeindruckt der da lautet: 'Für mich besteht die Welt nicht aus Nationen, sondern aus Menschen'.
Todo aquel que se haya tomado el tiempo de visitar la exposición, seguro que habrá quedado impresionado por una de sus declaraciones que dice textualmente: "En mi opinión, el mundo no lo componen las naciones, sino las personas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abwandlung eines Ausspruchs von Victor Hugo möchte ich sagen, wenn man die knickrigen Staaten Europa regieren lässt, dann ist das so, als ob man den Orkan das Meer regieren lässt.
Parafraseando a Víctor Hugo, quisiera decirle que dejar a los Estados tacaños gobernar Europa equivale a dejar que el huracán gobierne el océano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erinnern Sie sich noch an Herrn Bolkesteins Brief an den US-amerikanischen Minister Tom Ridge über die Weitergabe von Fluggastdaten, in dem er sogar Benjamin Franklins berühmten Ausspruch zitierte: „Wer seine Freiheit der Sicherheit willen aufgibt, wird beides verlieren.“
Seguro que recuerdan la carta del señor Bolkestein al Ministro estadounidense, Tom Ridge, acerca de la transferencia de datos personales de pasajeros, en la que incluso citaba a Benjamín Franklin, con la conocida frase: «Quienes renunciarían a una libertad esencial a cambio de una seguridad temporal no merecen ni libertad ni seguridad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich nicht irre, hat ein deutscher Bundeskanzler, der noch in Erinnerung ist: Helmut Kohl, einen Ausspruch getan, zu dem es nichts hinzuzufügen gibt, daß nämlich die Beschäftigungspolitik - d.h. die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit - in nationaler Zuständigkeit sei und bleibe.
Creo que un canciller alemán al que aún no hemos olvidado, Helmut Kohl, pronunció una frase que me parece definitiva. Dijo: «El empleo -entiéndase el desempleo- es y seguirá siendo una prerrogativa nacional».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wim Duisenbergs gefeierter Ausspruch über Politiker und Zentralbankchefs - I hear but I do not listen. (Ich höre, was Sie sagen, aber es beeinflusst mich nicht. ) - ist heute genauso relevant wie zu seiner Zeit.
El muy celebrado comentario de Wim Duisenberg sobre los políticos y los funcionarios de los bancos centrales ( Oigo pero no escucho) es tan pertinente hoy como lo era cuando pronunció esas palabras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte Ihnen gern mitgeteilt, worauf Sie so ungeduldig warteten, aber da ich es nicht konnte, will ich jetzt schließen mit dem Ausspruch des Gefangenen, als der Henker den Strick nicht finden konnte:
Me habría gustado poder decirles lo que tanto querían escucha…pero como no pude, sólo concluiré diciend…lo que el prisionero dijo cuando el verdugo no encontraba la soga:
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der NATO kann nicht einfach lauten, um es mit Lord Ismays berühmtem Ausspruch zu sagen, die Amerikaner drin, die Russen draußen und die Deutschen unten zu halten.
El objetivo de la OTAN no puede simplemente ser, para utilizar la famosa fórmula de Lord Ismay, mantener a Estados Unidos adentro, a Rusia afuera y a Alemania abajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute wird dieser während der Verfolgungen der ersten Jahrhunderte geprägte Ausspruch zur Quelle der Hoffnung für eure apostolischen Initiativen und euren pastoralen Einsatz im Hinblick auf die nicht immer einfache Aufgabe der Neuevangelisierung.
CCL 1,171). Esta expresión, acuñada durante las persecuciones de los primeros siglos, debe hoy llenar de esperanza vuestras iniciativas apostólicas y esfuerzos pastorales en la tarea, no siempre fácil, de la nueva evangelización.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die zwei ältesten liessen nicht ab, den König zu quälen, bis er noch eine dritte Bedingung machte und den Ausspruch tat, der sollte das Reich haben, der die schönste Frau heimbrächte.
Pero los dos no cesaron de importunar a su padre, hasta que consiguieron que impusiese una tercera condición, según la cual heredaría el trono aquel que trajese la doncella más hermosa.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dieser Ausspruch aber, so meine ich, dürfte insbesondere deshalb überaus heilsam gewesen sein, weil der Rat auf sein Mitglied Griechenland doch auch einen gewissen Druck ausüben und sagen konnte: bringt diese Verhandlungen zum Abschluss, arbeitet auf eine vernünftige Lösung hin, hört auf mit Maßnahmen, die im Grunde auch für Mazedonien demütigend sind.
Pero creo que fue una frase extraordinariamente saludable porque dejó claro que el Consejo podía presionar un poco a su socio Grecia y decirle: termina esas negociaciones, procura que se llegue a un buen acuerdo y no sigas tomando medidas que son también muy humillantes para Macedonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war sehr beeindruckt von den Worten eines irischen Kommissars, der vor kurzem in Finnland sagte: „Keine schönen Worte über Lissabon mehr, wir werden jetzt zur Tat schreiten.“ Ich hoffe, dass Sie das auch tun werden, denn von Ihnen, Herr Kommissar, stammt dieser Ausspruch.
Me impresionaron las palabras pronunciadas por un Comisario irlandés, que hace poco dijo en Finlandia: «Basta de palabras bonitas sobre Lisboa; es hora de ponernos manos a la obra». Espero que sea eso lo que va a hacer, porque usted, señor Comisario, fue quien lo dijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die WTO sich unseres Hormonverbots annahm, das natürlich schon lange vor Gründung der WTO existiert hatte, kam sie zu der Schlußfolgerung, daß das Verfahren, durch das wir zu diesem Verbot gelangt waren, keine Risikobewertung darstellte, die Standards entspricht, nach denen logischerweise vor Ausspruch eines Verbotes gefragt würde.
Cuando la OMC examinó nuestra prohibición de las hormonas -que, naturalmente, existía mucho antes de que se creara la OMC-, llegó a la conclusión de que el proceso por el que habíamos considerado necesaria dicha prohibición no era una evaluación de los riesgos que cumpliera los criterios razonablemente exigibles antes de aplicar una prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wie zu viele Steuern den Steuern schaden - um einen Ausspruch von Jacques Chirac zu verwenden, er hat ihn allerdings im Wahlkampf benutzt, das ist wahr -, so schadet auch allzu vieles Fischen dem Fischfang. Wenn die Netze immer engmaschiger werden, wird man am Schluß nur noch Plankton fangen.
Al igual que demasiados impuestos acaban matando el impuesto, según una frase muy querida por Jacques Chirac en otro tiempo, cierto es que era período electoral, demasiada pesca mata la pesca y a base de estrechar las mallas de las redes se acabará por recoger sólo plancton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Feuerbach kann ich den weisen Ausspruch Unseres Herrn Jesus selbst entgegenhalten: "Es gibt nichts, was von außen in den Menschen hineinkommt, das ihn unrein machen könnte; sondern was aus dem Menschen herauskommt, das ist' s, was den Menschen unrein macht ", nämlich unsere Worte.
En contraposición a Feuerbach puedo citar el sabio enunciado del propio Jesucristo: "el hombre no se contamina por lo que entra por su boca, sino por lo que sale" , es decir por todo lo que decimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Schulz, gestatten Sie mir die Bemerkung, dass der Hinweis auf diesen Ausspruch an dieser Stelle nicht ganz passend ist, denn wenn die vox populi wirklich die Stimme der Tribüne wäre, bräuchten wir hier nicht zu debattieren, zu diskutieren und abzustimmen.
Señor Schulz, permítame comentar que la referencia a esta locución no es del todo acertada en esta sede, ya que si vox populi fuera la voz de la tribuna no haría falta que debatiéramos ni que habláramos ni que votáramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreu dieses Ausspruchs haben die unmäßige Personalisierung der Politik, die Suche nach politischer Hegemonie und die Fragmentierung der Opposition, die sich in Lateinamerikas Neo-Cäsarismus widerspiegeln, die Konzentration der Macht in der Exekutive und die Aushöhlung ausgleichender Institutionen befördert, einschließlich der zwischen den Staat und die Gesellschaft geschalteten Organe.
En efecto, la excesiva personalización de la política, la tentación hegemónica, la dispersión de la oposición y las persistentes dificultades económicas han reforzado la concentración del poder en el ejecutivo y han vaciado de contenido a las instituciones, entre ellas las que ejercen la mediación entre el Estado y la sociedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind die Muslime bereit, zu akzeptieren, dass der Ausspruch Khomeinis Der Islam ist Politik, oder er ist nichts. falsch ist, dass der Islam eine Religion ist und keine Regierungsform, und dass es wie in der christlichen Welt eine weltliche und eine göttliche Sphäre gibt?
están los musulmanes listos para aceptar ese dictamen de Jomeini de que el Islam es política o no es nada como algo falso, que el Islam es una religión y no una forma de gobierno, y que, como en el mundo cristiano, existe una esfera para el César y otra que le corresponde a Dios?
   Korpustyp: Zeitungskommentar