linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausstieg salida 195
partida 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausstieg camioneta 2 bajar 1 caminamo 1 se 1 se quedó alucinado cuando 1 bajado 1 bajó 1 bajé 1

Verwendungsbeispiele

Ausstieg salida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der garantierte Ausstieg aus der while-Schleife ermöglicht die Behandlung von Fehlern und sichert eine gleichbleibende Performance. DE
La salida del bucle de espera permite el tratamiento de errores y asegura un rendimiento constante. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird ein Meilenstein auf dem Weg von Großbritanniens Ausstieg sein.
Será un hito en el camino de salida de Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ausstieg wird das Vertrauen in die Firma stärken.
- Y tu salida ayudará a levantarla.
   Korpustyp: Untertitel
Falttüren lassen sich nach innen und außen öffnen, für einen komfortablen Ein- und Ausstieg. IT
Las puertas plegables se pueden abrir hacia adentro y hacia fuera, para una entrada y salida confortable. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Arten von Ausstiegen müssen die folgenden Mindestabmessungen aufweisen:
Los distintos tipos de salidas tendrán las dimensiones mínimas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin froh, dass du dich mit dem Kartell über Clays Ausstieg geeinigt hast.
Me alegro de que tú y el cartel llegaran a un acuerdo con la salida de Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Ein prüfender Blick durchs Fernglas sagt uns, das es gefährlicher ist umzukehren, als einen Ausstieg nach Osten zu wagen.
Después de examinar el panorama con los prismáticos, volver atrás era más peligroso que intentar una salida por el Este.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Arten von Ausstiegen müssen die folgenden Mindestabmessungen haben:
Los distintos tipos de salidas tendrán las dimensiones mínimas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht, dass mein Ausstieg in den Fokus gerät.
No quiero que mi salida los desconcentre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausstieg aus der Leseschleife findet hier zeitgesteuert statt. DE
La salida del bucle de lectura tiene lugar aquí por control de tiempo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausstieg aus der Finanzmarktstützung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstieg

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Sicherer Ein- und Ausstieg)
(Seguridad de acceso y evacuación del material rodante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstieg aus der Demokratie?
Salir de la democracia?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Ausstieg aus der Kernkraft
Asunto: Abandono de la energía nuclear
   Korpustyp: EU DCEP
Ausstieg aus dem internationalen Recht.
La justicia internacional a punto de abandonar el escenario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherer Ausstieg aus der Kernenergie DE
Abandono seguro de la energía nuclear DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Entkoppelung/Ausstieg aus gekoppelten Zahlungen/Cross-Compliance
Disociación/abandono de los pagos no disociados/condicionalidad
   Korpustyp: EU DCEP
der Zugänge zum Führersitz (Ein- und Ausstiege),
a los medios de acceso al puesto de conductor (dispositivos de subida y de bajada),
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Führersitz (Ein- und Ausstiege)
Medios de acceso al puesto de conductor (dispositivos de subida y bajada).
   Korpustyp: EU DCEP
- schrittweiser Ausstieg aus den fossilen Brennstoffen und
- la desaparición progresiva de la utilización de combustibles fósiles,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausstieg aus der Griechenland-Hilfe
Asunto: Exclusión de la ayuda a Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es der Ausstieg aus gemeinsamen Werten?
¿Es una no participación en estos valores compartidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherer Ein- und Ausstieg bei Fahrzeugen
Seguridad de acceso y evacuación del material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Ausstieg würde Ihnen niemand ankreiden.
Nadie te culparía si lo dejaras.
   Korpustyp: Untertitel
Training geplanter und nicht geplanter Ausstiege
Entrenamiento de saltos planeados y no planeados
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie versuchen mit einem Ausstieg, Addy finden
Encuentra la forma de salir de aquí, Addy.
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher und sicherer Ein- und Ausstieg
Calzado / descalzado sencillo y seguro
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Erleichterter Ein- und Ausstieg Bessere Stabilität Sicherheit
Calzado y descalzado fáciles Mayor estabilidad Seguro
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols » Ausstieg vom Ausstieg? Kommentar Feed
Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols » 1 hora y 35 minutos RSS de los comentarios
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Ein- und Ausstiege müssen gefahrlos benutzt werden können.
Los medios de subida y bajada deberán poder utilizarse sin peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: FKW-Ausstieg im Rahmen des Montrealer Protokolls
Asunto: Retirada gradual de los HFC en virtud del Protocolo de Montreal
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mein Ausstieg heute Abend auf der Spendenaktion bekanntgeben.
Anunciaré mi retirada en la recogida de fondos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kyoto, Ausstieg aus der Atomenergie und Strompreis
Asunto: Kyoto, abandono de la energía nuclear y precio de la electricidad
   Korpustyp: EU DCEP
Potenziale des Binnenmarkts für den Ausstieg aus der Krise nutzen
Por un acceso más fácil de las pymes a la contratación pública
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausstieg aus der Kernenergie ist ein zwingendes Gebot.
Salir de la energía nuclear es un imperativo.
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Beihilfen zum Ausstieg aus dem Tabakanbau
a la Comisión Asunto: Ayudas para el abandono del cultivo de tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gradueller Ausstieg aus der Kernenergie braucht Zeit.
Conseguir este objetivo llevará su tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausstieg aus der Kernenergie hält uns auf.
El abandono de la energía nuclear está dificultando la tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist der offene Koordinierungsmechanismus kein Ausstieg.
No considero que el método abierto de coordinación suponga una evasión del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen sprechen von einem rechtzeitigen Ausstieg aus außergewöhnlichen Stützungsmaßnahmen.
Las conclusiones hablan de una oportuna retirada de las medidas de apoyo excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ausstieg aus der Kernenergie in der EU aus Sicherheitsgründen
Asunto: Cierre de centrales nucleares en el interior de la UE por motivos de seguridad
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden wird jetzt der Ausstieg aus der Kernenergie eingeleitet.
En Suecia estamos comenzando en estos momentos a desmantelar la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausstieg kommt, die Frage ist nur wann.
El abandono de esta modalidad llega, la cuestión solamente es cuándo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausstieg aus FCKW und Methylbromid läßt sich beschleunigen.
Los hidroclorofluorocarburos y el bromuro de metilo pueden ser eliminados con mayor rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherer Ein- und Ausstieg bei Fahrzeugen — Republik Irland und Nordirland
Seguridad de acceso y evacuación del material rodante en la República de Irlanda e Irlanda del Norte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherer Ein- und Ausstieg (Abschnitt 4.2.2.2): Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung
Seguridad de acceso y evacuación del material rodante (sección 4.2.2.2): Subsistema «Explotación y gestión del tráfico».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich das tue, mein Ausstieg gegen deine Drogen.
Si hago esto, será mi libertad por tus drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Seitengriffe unter der Sitzhöhe erleichtern den Ein- und Ausstieg.
Manillares laterales por debajo de la altura del asiento para facilitar la transferencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Warum ein Ausstieg aus der Atomenergie ganz anders aussehen muss DE
¿Por qué un retiro de la energía nuclear muy diferente DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Um Propagandavideos, um Ihren Ausstieg aus der Allianz zu rechtfertigen.
Diseñados como propaganda para justificar su separación de la Alianza Interestelar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ausstieg bei "The Vampire Diaries" - wohin jetzt? ES
su mensaje más tierno en The Vampire Diaires ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Nach Ausstieg bei "The Vampire Diaries" - wohin jetzt? ES
¡Su última aparición en The Vampire Diaries! ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gewinkelte Sitzlehne erlaubt allen Benutzern einen einfachen Ein- und Ausstieg ES
El respaldo del asiento está inclinado para permitir que todos los usuarios entren y salgan sin esfuerzo ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein- und Ausstieg sind sehr sicher und effektiv.
El calzado y el descalzado son seguros y muy eficaces.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Carbonblatt für einen sehr freien Ein- und Ausstieg
Lámina de carbono, que garantiza un calzado y un descalzado muy sencillos
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat den Ausstieg aus der Kernenergie beschlossen. DE
Alemania en el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn wir das morgen im Streit machen, weil wir in der Frage "Ausstieg oder nicht Ausstieg" verschiedene Positionen vertreten, dann wird es wahrscheinlich keine große Wirkung haben.
Si hacemos esto mañana sobre la base de un conflicto, porque tenemos posturas diferentes por lo que respecta al tema de si deberíamos abandonar o no la energía nuclear, entonces probablemente no tendrá un importante impacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Festlegung auf Ausstieg aus der Milchquote und Vorbereitung eines "soft-landing".
· fijación al alza de la cuota lechera y preparación de un «aterrizaje suave».
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht sie zu dem Vorschlag, Anstrengungen für den FKW‑Ausstieg zu unternehmen?
¿Qué opina la Comisión Europea de emprender esfuerzos para reducir gradualmente los HFC?
   Korpustyp: EU DCEP
Und du bist derjenige, der mich antreibt meinen Ausstieg zu beschleunigen?
¿Y tú eres el que me apuras para salirme de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausstieg der BNP Paribas aus der Finanzierung des Streckenabschnitts Poceirão-Caia
Asunto: Retirada del PNB Paribas de la financiación del tramo Poceirão‑Caia
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgen kann der Ausstieg der BNP Paribas ihrer Ansicht nach für das Projekt haben?
¿Qué consecuencias piensa que puede tener para el proyecto la retirada del BNP Paribas?
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet dies, dass der Ausstieg der Wissenschaft aus der embryonalen Stammzellforschung zu Heilungszwecken erfolgt ist?
¿Significa esto que la ciencia ha abandonado la investigación con células madre embrionarias con fines curativos?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnet die Kommission de facto mit dem Ausstieg eines oder mehrerer Mitgliedstaaten?
¿Cuenta la Comisión de hecho con que uno o varios Estados miembros puedan abandonarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese personalisierte Betreuung zielt darauf ab, einem Ausstieg in einer frühen Phase des Wiedereingliederungsprozesses vorzubeugen.
Esta tutoría personalizada tiene por objeto evitar el abandono en una fase temprana del proceso de reincorporación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der vorgezogene Ausstieg aus der Kernenergie in Schweden weitergeht, verschlechtert sich die Strom-Handelsbilanz zusätzlich.
Si continúa el desmantelamiento rápido de las centrales nucleares suecas, el desequilibrio energético seguirá aumentando.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen einen europäischen Plan für einen unverzüglichen graduellen Ausstieg aus der Kernenergie ausarbeiten.
Debemos redactar un plan europeo para prescindir de inmediato de la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag, in dem ein gradueller Ausstieg aus der Kernenergie gefordert wird, wurde abgelehnt.
La enmienda que pedía la eliminación de la energía nuclear ha sido rechazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ausstieg aus einem bestehenden Gehaltsschema ist zwar wohl unvermeidlich, wenn man realistisch ist.
Siendo realistas, la exclusión de un plan salarial existente es probablemente inevitable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was z.B. Schweden betrifft, so haben wir den Ausstieg aus der Kernenergie beschlossen.
En lo que atañe a Suecia, hemos decidido el cierre de las centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Ausstieg aus dem ABM-Vertrag, wir haben einseitige Erklärungen mit klaren Rechtsverstößen.
Hemos asistido al desmarque del tratado ABM, y escuchado declaraciones unilaterales que constituyen manifiestas infracciones del Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir an einen europaweiten Ausstieg und forcieren wir die erneuerbaren Energien!
Deberíamos considerar la eliminación gradual de la energía nuclear en toda Europa y promover las energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr, um Frauen auch den Ausstieg aus dieser Zwangsprostitution zu ermöglichen.
Tenemos que hacer mucho más si queremos que las mujeres puedan liberarse de la prostitución forzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben Länder erwägen einen Ausstieg aus dem Zuständigkeitsbereich des Internationalen Strafgerichtshofs.
Siete países están planteándose excepciones voluntarias a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich gibt es keinen Anlass für irgendeinen Ausstieg aus diesem Bereich.
Eso significa que no hay ningún motivo para optar por la exclusión voluntaria en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich hoffe, dass wir eine Formulierung bekommen, ein Szenario, eine Strategie für den Ausstieg.
Espero que podamos encontrar una fórmula, un escenario y una estrategia para abandonar la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir sicherstellen, dass wir einen Ausstieg aus der Kernenergie organisieren.
En segundo lugar, debemos asegurarnos de organizar una eliminación progresiva de la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß das Motto der niederländischen Präsidentschaft "Einstieg oder Ausstieg" lauten wird.
Ojalá el lema de la presidencia neerlandesa sea «o dentro, o fuera».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bewußt, daß wir endlich einen PVC-Ausstieg auf europäischer Ebene brauchen.
Somos conscientes de que necesitamos abandonar de una vez el PVC a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Polens Ausstieg aus der Charta gibt es keine stichhaltige Rechtfertigung.
La exclusión voluntaria de Polonia de la Carta no tiene una justificación real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in §58a des Branntweinmonopolgesetzes vorgesehene System soll den Kornbrennereien den Ausstieg aus dem Monopol erleichtern.
El apartado 58a de la Branntweinmonopolgesetz creó un mecanismo cuyo objetivo es incentivar a las destilerías de Kornbranntwein para que salgan del monopolio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das verabredete Ziel 2000 ist der Ausstieg, und an diesem Ziel müssen wir alle festhalten.
El objetivo convenido del año 2000 es el cierre y debemos aferrarnos a él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten ihnen auch Hilfen zum Ausstieg aus dem Markt anbieten.
Podemos pensar en una retirada del mercado financiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit gibt es Widerstände gegen einen früheren Ausstieg aus diesen Stoffen.
En todo el mundo existen resistencias contra un abandono anticipado de estas substancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch will ich klarstellen, dass der Ausstieg aus Atomenergie trotzdem das höchste Ziel für mich bleibt.
No obstante, me gustaría aclarar que mi objetivo final sigue siendo la suspensión de las centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau davon wollen wir hören, nichts vom Ausstieg aus der Steinkohle.
Esto es lo que queremos oír, y no la eliminación gradual de la extracción de carbón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt vielleicht vor allem in Schweden auch mit dem Ausstieg aus der Kernenergie zusammen.
Puede ser que este aumento sea una consecuencia del abandono de la energía nuclear, sobre todo en el caso de Suecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber sehr dafür, den freiwilligen Ausstieg aus dieser Produktion zu ermutigen.
Sin embargo, estoy muy a favor de alentar un abandono voluntario de la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Ausstiege sind demokratisch unvertretbar und zerstören die Kohärenz des Zivilrechtsystems der EU.
Estas exclusiones voluntarias son democráticamente insostenibles y destructivas para la coherencia del sistema de justicia civil de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Agrarausschuss ist tatsächlich der Ansicht, dass wir den Einstieg in den Ausstieg wagen sollten.
De hecho, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural cree que deberíamos tener la valentía suficiente para empezar a salir de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich bin für einen Ausstieg aus der Käfighaltung von Legehennen.
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, yo soy partidaria de abandonar la cría en jaulas de las gallinas ponedoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten im Rahmen des großen europäischen Projekts des Ausstiegs aus der Kernenergie vorgehen.
Deberíamos hacerlo con el gran proyecto europeo que será el de la eliminación de la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Presse berichtet derzeit über das Protokoll als einem Ausstieg aus der Charta.
La prensa está transmitiendo que el protocolo es una exclusión de la Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union ist der Ausstieg aus den vollhalogenierten FCKW bereits 1995 eingetreten.
En la Unión Europea la eliminación de los HCFC totalmente halogenados entró en vigor en 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist der Ein- und Ausstieg bei Fahrzeugen mit hohen Stufen unmöglich.
Resulta imposible montar en los vehículos con peldaños altos y también apearse de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kernkraft ist nicht sicher, und aus diesem Grund ist ein Ausstieg aus der Kernenergie erforderlich.
Las centrales nucleares no son seguras y por eso deben ser desmanteladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich aus dem Zug ausstieg kamen vier und haben mich geküsst.
Cuatro vinieron a darme un beso cuando salí del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine wunderschöne Frau, du hast zwei gesunde Kinder. Du musst den Ausstieg beschleunigen, Jax.
Tienes una mujer preciosa, tienes dos hijos sano…hay que darse prisa, Jax.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Landwirte die Milcherzeugung aufgeben, ist dies zugleich ein endgültiger Ausstieg aus dieser Agrarbranche.
La renuncia de los ganaderos a producir leche supone su abandono permanente de esta rama de la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Al-Qaida braucht Ärzte, davon haben sie zu wenig und das könnte sein Ausstieg erklären.
Pero Al Qaeda ha necesitado médicos, y carecen de personal …eso explicaría su resurrección.
   Korpustyp: Untertitel
Seitengriffe parallel zum Sitz, um den Ein- und Ausstieg zu erleichtern.
Manillares laterales paralelos al lateral del asiento para facilitar la transferencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Am wirkungsvollsten ist hierbei der Ausstieg aus dem Einsatz derartiger Stoffe.
En este ámbito, el mecanismo más eficaz consiste en reducir progresivamente el uso de tales sustancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Extremfall könnten manche Länder sogar den Ausstieg aus der Gemeinschaftswährung in Erwägung ziehen.
De hecho, en casos extremos algunos países podrían verse examinando la conveniencia de abandonar del todo la moneda única.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
n-tv.de - Plötzlich ist ein Ausstieg Griechenlands aus der Eurozone wieder eine Option. ES
el Eurogrupo no discutirá un tercer programa de rescate para Grecia ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2011 beschloss Deutschland als erste Industrienation den Ausstieg aus der Atomenergie. DE
En 2011 Alemania fue el primer país industrializado en decidir el abandono definitivo de la energía nuclear. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Er schlief wie ein Baby, als ich in Grunion Point ausstieg.
Lo dejé dormido como un bebé y me escapé en Grunion Point.
   Korpustyp: Untertitel
Potsdam Sanssouci Tour - Stadtrundfahrt und Ausstieg am Schloss Cecilienhof und Innenbesichtigung vom Schloss Sanssouci inkl. Parkspaziergang. DE
Potsdam Sanssouci Tour: recorrido por la ciudad, parada en el palacio Cecilienhof y visita al interior del palacio de Sanssouci, paseo por el parque incluido. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Neuankömmlinge werden sofort nach Ausstieg vom Taxi in Empfang genommen.
Cuidaremos del nuevo alumno/a desde el momento en que salgan del taxi.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Unüberbrückbare Differenzen mit den Erben zwingen Benscheidt 1910 zum Ausstieg aus dem Unternehmen Carl Behrens.
Diferencias insuperables con los herederos obligaron a Benscheidt, en 1910, a abandonar la empresa Carl Behrens.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Ausstieg aus der unsere Mailing-Liste bitte E-Mail an [email protected]
De optar fuera de nuestra lista de correo por favor envíenos un email a [email protected]
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Für einen problemlosen Ein- und Ausstieg sorgen verschiedene Sicherheits- und Funktionsmerkmale der unterschiedlichen Lifthersteller.
"Para garantizar una fácil incorporación, los fabricantes dotan a sus modelos de distintas características de seguridad y diseño.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite