linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausstrahlung emisión 92
irradiación 10 radiación 7 emanación 3 programa 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausstrahlung . 1

Verwendungsbeispiele

Ausstrahlung emisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei jeder Ausstrahlung schafften es fünf bis sieben neue Einladungen auf den Bildschirm.
Con cada emisión del spot aparecían en directo entre cinco y siete invitaciones nuevas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch beim Radio mit grenzüberschreitender Ausstrahlung ist eine Regelung akzeptabel.
Las reglas sobre emisiones de radio transfronterizas también son aceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schriftliche Erklärung zur Ausstrahlung gewaltlastiger Fernsehsendungen zu Sendezeiten, zu denen sie von Kindern gesehen werden können ES
Declaración por escrito sobre la emisión de programas de televisión de contenido violento en horario infantil ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ausstrahlung eines von der EU kofinanzierten Dokumentarfilms über Frauen in afghanischen Gefängnissen ist offenbar von der EU selbst verhindert worden http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-15678935 .
La UE parece haber bloqueado la emisión de un documental subsidiado por la propia UE sobre las mujeres en prisiones afganas http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-15678935 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die NAB Show® ist die weltweit größte Veranstaltung für die Filmunterhaltungsbranche und widmet sich der Entwicklung, Verwaltung und Ausstrahlung von Inhalten in allen Medien. ES
NAB Show® es el evento más importante del mundo en el sector del cine de entretenimiento y se dedica al desarrollo, la gestión y la emisión de contenidos en todos los medios de comunicación. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
bedauert den Beschluss der Regierung, die Ausstrahlung bestimmter Sender in Venezuela nicht mehr zu gestatten, und fordert ihre Wiederzulassung;
Lamenta la decisión gubernamental de no permitir en adelante la emisión de los mencionados canales en Venezuela y pide su restitución;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem können Sie Fernsehsendungen noch 1 Tag nach ihrer Ausstrahlung ansehen und Inhalte in HD, SD und beeindruckendem 3D erleben. ES
Además, la mayoría de programas están al día siguiente de su emisión. Disfruta de contenido en HD, SD y en alucinante 3D. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sonstige Dienstleistungen der Herstellung und Ausstrahlung von Fernsehprogrammen (außer Abonnementfernsehen)
Otros servicios de programación y emisión de televisión, excepto de pago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommende Ausstrahlungen von House of Lies ES
Próximas emisiones de Cómo defender a un asesino ES
Sachgebiete: radio theater handel    Korpustyp: Webseite
Für die Ausstrahlung regionaler und lokaler Programme sei die terrestrische Plattform besser geeignet als Kabel oder Satellit.
Para la emisión de programas regionales y locales la plataforma terrestre es más apropiada que el cable o el satélite.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atmosphärische Ausstrahlung .
spektrale Ausstrahlung . .
spezifische Ausstrahlung . . . .
elektromagnetische Ausstrahlung .
amplitudenmodulierte Ausstrahlung . . .
hohe Ausstrahlung .
winkelmodulierte Ausstrahlung .
Bilanz der terrestrischen Ausstrahlung .
Ausstrahlung von Hörfunksendungen . . . .
Ausstrahlung von Rundfunksendungen . . . .
Ausstrahlung von Fernsehprogrammen .
Ausstrahlung von Kabelfernsehsendungen .
Ausstrahlung von Fernsehsignalen .
direkte grenzüberschreitende Ausstrahlung .
Ausstrahlung über Satellit .
Ausstrahlung ungedämpfter Wellen .
H-Ebene-Ausstrahlung .
Ausstrahlung über einen Mast .
Radar mit seitlicher Ausstrahlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstrahlung

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
de las actividades previstas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Basis jeder Ausstrahlung. ES
La base de todo atractivo. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Grenzüberschreitende Ausstrahlung von Regionalfernsehen
Asunto: Distribución transfronteriza de emisoras de televisión regionales
   Korpustyp: EU DCEP
geografische Ausstrahlung der durchgeführten Tätigkeiten;
la cobertura geográfica de las actividades previstas;
   Korpustyp: EU DCEP
geografische Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
el impacto geográfico de las actividades previstas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geografische Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
la cobertura geográfica de las actividades previstas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstrahlung von Fernsehsendungen über Satelliten
distibución de la televisión por satélite
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe eine beruhigende Ausstrahlung.
Soy una presencia reconfortante.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der persönlichen Ausstrahlung, natürlich.
Después de la personalidad, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Atmosphäre mit warmer Ausstrahlung: EUR
Ambiente personal con un cálido resplandor: EUR
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für die natürlich schöne Ausstrahlung.
Para una piel naturalmente bella.
Sachgebiete: film astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Für eine faszinierend attraktive Ausstrahlung.
Para un cutis firme y atractivo.
Sachgebiete: film astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
• Für eine natürlich gesunde Ausstrahlung:
• Para un efecto buena cara:
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ausstrahlung einer provozierenden Landkarte auf Euronews
Asunto: Presentación de un mapa provocador en Euronews
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat die Ausstrahlung einer Schwarzen Witwe.
Tiene una onda que me recuerda a una viuda negra.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Eutelsat — Ausstrahlung des Fernsehsignals von NTDTV
Asunto: Eutelsat - retransmisión de la señal televisiva NTDTV
   Korpustyp: EU DCEP
(d) geografische Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
d) la cobertura geográfica de las actividades previstas;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausstrahlung der Formel 1 im Bezahlfernsehen
Asunto: Traslado de la Fórmula 1 al sistema de pago por visión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausstrahlung von EuroNews in griechischer Sprache
Asunto: Difusión de Euronews en griego
   Korpustyp: EU DCEP
geografische und soziale Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
el impacto geográfico y social de las actividades previstas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Ausstrahlung von Lande- und Startinformationen (ATIS)
Servicio automático de información terminal (ATIS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
automatische Ausstrahlung von Lande- und Startinformationen
servicio automático de información terminal
   Korpustyp: EU IATE
Diesen Glanz verdienen wir nicht. Solche Ausstrahlung.
Somos indignos de tal esplendor, de tanta belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Haus hat diese gruselige Ausstrahlung.
Su casa me dio una sensación escalofriante.
   Korpustyp: Untertitel
Raffinierte Stoffe verleihen ihnen eine luxuriöse Ausstrahlung.
Los refinados materiales hacen que sea un mueble con una imagen muy lujosa.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Aufnahme, Ausstrahlung, Postproduktion, Übertragung und Archivierung ES
Para la captación, el broadcast, la posproducción, la transmisión y el archivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Teint gewinnt an Frische und Ausstrahlung. ES
El cutis adquiere frescura y luminosidad. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leichte Tagescreme mit SPF15 für mehr Ausstrahlung ES
Crema ligera con SPF15 para más luminosidad ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leichtigkeit, Transparenz und eine sexy Ausstrahlung.
Una braguita que alía ligereza, transparencia y toque sexy.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
– Verbessert die natürliche Ausstrahlung des Holzes – Umweltfreundlich:
– Mejora el aspecto y tacto natural de la madera – Respetuoso con el medio ambiente:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
– Verbessert die natürliche Ausstrahlung des Holzes.
– Mejora el aspecto natural de la madera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Verbessert die natürliche Ausstrahlung des Holzes.
Mejora el aspecto y tacto natural de la madera.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Man sagt, ich hätte eine sehr positive Ausstrahlung.
Oicen que tengo mucho encanto.
   Korpustyp: Untertitel
(d) geografische Ausstrahlung und soziale Auswirkungen der durchgeführten Maßnahmen;
d) la cobertura geográfica y la incidencia social de las actividades previstas;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausstrahlung von EuroNews auch in arabischer Sprache
Asunto: Euronews en árabe
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausstrahlung der Fernsehprogramme von al-Aqsa durch Eutelsat
Asunto: Difusión de Al-Aqsa a través de Eutelsat
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich spielt auch die grenzüberschreitende Ausstrahlung eine wesentliche Rolle.
Por supuesto, la transmisión transfronteriza también es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem unterminiert sie die Glaubwürdigkeit und politische Ausstrahlung des Parlaments.
También es perjudicial para la credibilidad y las repercusiones políticas del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß die Verpflichtung zur Ausstrahlung europäischer Werke verstärkt werden.
Efectivamente, es importante reforzar las obligaciones de difusión de obras europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch beim Radio mit grenzüberschreitender Ausstrahlung ist eine Regelung akzeptabel.
Las reglas sobre emisiones de radio transfronterizas también son aceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausstrahlung kann über Rundfunkanlagen, darunter Satelliten- und Kabelsysteme, erfolgen.
La difusión puede realizarse mediante equipos de radio, entre los que se incluyen los satélites y el cable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
automatische Ausstrahlung von Lande- und Startinformationen über Datalink
servicio automático de información terminal por enlace de datos
   Korpustyp: EU IATE
Meine Ausstrahlung könnte ihr Leben in eine gute Ordnung bringen.
Creo que con mis vibraciones personale…podría poner su vida en orden.
   Korpustyp: Untertitel
"Teris Ausstrahlung auf dem Foto traf mich völlig unvorbereitet."
La aparición de Teri en la foto me golpeó con la guardia baja.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo wir Männer sind Haben wir viel Ausstrahlung
Ahora que somos hombres. Nos vemos varoniles.
   Korpustyp: Untertitel
„Dies erlaubt eine sofortige, universelle Ausstrahlung des Werks.
En Cannes 2007, se presentaron 11 películas financiadas por MEDIA.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte er seine Ausstrahlung dazu benutzt haben, andere reinzulegen?
¿Usaba su carisma para engañar a la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo wir Männer sind Haben wir viel Ausstrahlung
Ahora que somos hombres, tenemos actitudes masculinas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türken förderten ihre kulturelle Ausstrahlung und errichteten zahlreiche Moscheen. ES
Los turcos contribuyeron a su esplendor cultural y construyeron gran número de mezquitas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Er hat charme und eine tolle ausstrahlung, der klassische amerikaner.
Es encantador, es todas esas cosas buenas. Es un clásico personaje americano.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederaufnahme der Ausstrahlung des Fernsehsenders NTDTV via Eutelsat nach China
Reanudación de las transmisiones del canal de televisión NTDTV a China a través de Eutelsat
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstrahlung unserer Inhalte ist für euren Sender kostenlos! EUR
¡Vuestra radio puede emitir nuestros contenidos de forma gratuita! EUR
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Ein leuchtend schöner Bikini für eine ganz besondere Ausstrahlung.
Precioso y brillante bikini para un atractivo especial.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1. Holz verbindet hochwertige Ästhetik und natürliche Ausstrahlung.
1. La madera une una estética de alta calidad y un atractivo natural.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Er kehrt in sein Gesicht Festigkeit und Ausstrahlung.
Devuelve a su rostro firmeza y luminosidad.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie mit Ihrem Laminatboden die natürliche Ausstrahlung alten Holzes.
Disfrute del aura natural de una madera antigua.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit positiver Ausstrahlung natürlich verzaubern – wie Heidi selbst.
Hechizar de forma natural con una actitud positiva – como la misma Heidi.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GoreTex-Outfit, großer Bart, eine ruhige, bedächtige Ausstrahlung.
Ropa de montaña GoreTex, barba larga y actitud tranquila y mesurada.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Nicht umsonst verbindet sich Reichtum häufig mit sexueller Ausstrahlung.
Por algo se relaciona habitualmente riqueza con atractivo sexual.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Typik der Holznachbildung bekommt mehr Raum und klare Ausstrahlung.
La tipología de la imitación de madera obtiene más espacio y un brillo claro.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Pore matt Mit leichter Pore und natürlich eleganter Ausstrahlung.
Con poros mate Con poro más suave y brillo natural elegante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
glatt matt Glatt ohne Struktur mit natürlich matter Ausstrahlung.
Liso mate Liso sin estructura con un acabado mate natural.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Ihr kleines Geheimnis für eine so rundum positive Ausstrahlung:
Su pequeño secreto para un aspecto positivo y radiante:
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für eine unmittelbare Ausstrahlung und einen ebenmäßigen Teint ES
Para tener una piel radiante y una tez uniforme al momento ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schenkt jeder Männerhaut eine attraktive und gepflegte Ausstrahlung. ES
Para dar al hombre un aspecto cuidado, atractivo y radiante. ES
Sachgebiete: gartenbau media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das entstehende Fugenbild unter-stützt die natürliche Ausstrahlung der Fassade.
Características específicas de las fachadas encoladas
Sachgebiete: architektur bau foto    Korpustyp: Webseite
So bleibt die natürlich gesunde Ausstrahlung des Haars erhalten.
Un cabello sano y vigoroso es importante para mantener un aspecto joven y vital.
Sachgebiete: handel biologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Leuchtkraft fördernde Peeling aktiviert die natürliche Ausstrahlung des Teints.
GOMMAGE MICROPERLÉ ÉCLAT revela la luminosidad natural de la piel.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Ausstrahlung von float ist minimalistisch und spielerisch zugleich.
float irradia un aire minimalista y lúdico.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Video aus dem BBC-Archiv zur Ausstrahlung lizenzieren ES
Obtén licencias para los vídeos de BBC Broadcast Archive ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
der leicht konstruierte Charakter gibt den Buchstaben eine formale Ausstrahlung.
su delicada personalidad hace que los caracteres proyecten un carisma formal.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Wände und Möbel behalten ihre sanfte Wärme-Ausstrahlung.
Las paredes y los objetos en la habitación siguen irradiando su calor.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sie sind hygienisch, geräuscharm, multifunktionell, zuverlässig und von neutraler Ausstrahlung. NL
Son higiénicos, no hacen ruido, multifuncionales, de confianza y de aspecto neutro. NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
pflegeleicht, das Gebäude behält seine ursprüngliche Frische und Ausstrahlung,
apenas necesitan mantenimiento y conservan su aspecto nuevo original;
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
Dadurch behält jedes Gebäude langfristig seine ursprüngliche Frische und Ausstrahlung.
En consecuencia, los edificios conservan durante mucho tiempo su aspecto nuevo y su encanto originales.
Sachgebiete: gartenbau auto bau    Korpustyp: Webseite
Dadurch behält jedes Gebäude langfristig seine ursprüngliche Frische und Ausstrahlung.
apenas necesitan mantenimiento y conservan su aspecto nuevo original;
Sachgebiete: gartenbau auto bau    Korpustyp: Webseite
fordert Eutelsat nachdrücklich auf, die Ausstrahlung von NTDTV nach China unverzüglich wieder aufzunehmen und Gründe für die Aussetzung der Ausstrahlung zu nennen;
Insta a Eutelsat a que reanude sin demora las transmisiones de NTDTV a China e indique los motivos de su suspensión;
   Korpustyp: EU DCEP
Cluster sind Instrumente zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und für die betreffenden Regionen von großer internationaler Ausstrahlung.
Los clusters son instrumentos de competitividad y resonancia internacional para los territorios que los acogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Marian-Jean Marinescu zur Fortsetzung der Ausstrahlung des Fernsehsenders PRO TV in Moldau (
Marian-Jean Marinescu , sobre la continuación de las emisiones de la cadena de televisión PRO TV, en Moldova (
   Korpustyp: EU DCEP
In Nummer 12 wird der Ausdruck "und der Ausstrahlung von Mitteilungen an die Bevölkerung" gestrichen.
En el punto 12 se suprimen los términos "y las emisiones radiodifundidas a la población en general".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab' sie gleich gesehen, diese Ausstrahlung, die nur Schauspielern eigen ist.
En cuanto lo vi, vi qu…...tenía el aura que todos los actores y actrices tienen.
   Korpustyp: Untertitel
zur Wiederaufnahme der Ausstrahlung des Fernsehsenders NTDTV via Eutelsat nach China (
sobre la reanudación de las transmisiones del canal de televisión NTDTV a China a través de Eutelsat (
   Korpustyp: EU DCEP
Die Szenen wurden aufgenommen und lösten bei ihrer Ausstrahlung weltweite Bestürzung wegen ihrer Brutalität aus.
La escena fue grabada en vídeo y su proyección causó especial conmoción en todo el mundo por su crueldad.
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausstrahlung bzw. Veröffentlichung von Meinungen, nach denen die türkischen Truppen aus Nordzypern abgezogen werden müssen; —
la difusión o publicación de opiniones que indiquen que se han de retirar las tropas turcas del Norte de Chipre; —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstrahlung oder Veröffentlichung von Meinungen, wonach zwischen 1915 und 1923 Massenmord an Armenien stattgefunden hat.
la difusión o publicación de opiniones que indiquen que entre 1915 y 1923 los armenios fueron víctimas de genocidios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Herstellung und Ausstrahlung von Fernsehprogrammen; ausgestrahlte Originale
Servicios de programación y difusión de televisión; originales de teledifusión
   Korpustyp: EU DCEP
Im Berichtszeitraum richteten immerhin schon 50 Kanäle ihre Ausstrahlung hauptsächlich an Märkte außerhalb ihres Niederlassungsgebietes.
En el período que contempla el informe, 50 canales ya dirigieron sus emisiones principalmente a mercados situados fuera de su lugar de establecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind einverstanden mit Änderung Nr. 29 betreffend die Fristen für die Ausstrahlung der Kinowerke.
Estamos de acuerdo respecto a la enmienda 29 sobre los plazos de difusión de las obras cinematográficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gemeinsame Währungspolitik wird sicher auch eine positive Ausstrahlung auf andere politische Bereiche haben können.
Llevar una política monetaria común podrá tener sin duda una proyección positiva hacia otros terrenos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge haben die Kabelanbieter des Landes die Ausstrahlung von sieben Kanälen eingestellt.
En consecuencia, los proveedores de televisión por cable han dejado de emitir siete canales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürokratie hat die Ausstrahlung von armiertem Beton und die Kundenfreundlichkeit eines Nashorns.
La burocracia tiene el atractivo del hormigón armado y la cordialidad de un rinoceronte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen zur überregionalen Ausstrahlung kommerzieller Fernsehprogramme ist im Kapitel 5 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes festgelegt.
La obligación de difundir emisoras comerciales de televisión en zonas que sobrepasan los límites de una zona local figura en el capítulo 5 de la Ley sobre difusión de radio y televisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTE DER EREIGNISSE VON ERHEBLICHER GESELLSCHAFTLICHER BEDEUTUNG, DEREN AUSSTRAHLUNG ÜBER UNVERSCHLÜSSELTE FERNSEHPROGRAMME GEWÄHRLEISTET WIRD
LISTA DE ACONTECIMIENTOS DE ESPECIAL IMPORTANCIA PARA LA SOCIEDAD CUYA DIFUSIÓN SE GARANTIZA MEDIANTE PROGRAMACIÓN EN ABIERTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahlung der Übernahme des Netzes für die Ausstrahlung von Fernsehsignalen durch den Staat
Pago por el Estado de la transferencia de la red de difusión de las señales de televisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
NRO haben über weitere Fälle der Ausstrahlung erzwungener Geständnisse durch Press TV berichtet.
Varias ONG han informado de otros casos de confesiones forzosas televisadas por Press TV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt wohl an ihrer erotischen Ausstrahlung. Und wie lange bleibt sie?
Creo que es por la energía sexual que emana. - ¿Y por cuánto tiempo ha de quedarse?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie hat eine verletztliche Ausstrahlung, die manche Menschen attraktiv finden könnten.
Bueno, ella tiene una serie de defectos que algunos pueden encontrar atractivos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Psychologen sprechen in einem solchen Fall von der Ausstrahlung guten Willens.
Los psicoanalistas se refieren a esto como el resplandor de la buena voluntad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unangestrengte Ausstrahlung, die nur jemand, der weit weniger sicher ist, als ich, bedrohlich finden würde.
Carisma sin esfuerzo que solo alguien menos seguro que yo lo encontraría una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
So lange nennt man dich eine erdgebundene Ausstrahlung, eine verwesende Wolke aus Bioplasma, die Ektoplasma ausscheidet.
Por ahora, eres un espíritu terrena…...una pútrida nube de partículas bioplásmicas, goteando ectoplasma.
   Korpustyp: Untertitel