linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Austritt salida 85
retirada 58 fuga 23 abandono 11 baja 3 retiro 1 . .

Verwendungsbeispiele

Austritt salida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die gespeicherten persönlichen Daten werden mit dem Austritt der Schülerin/ des Schüler aus der Schule gelöscht. DE
Los datos personales almacenados se eliminan con la salida de la/el estudiante de la escuela. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Vertrag über die Europäische Union sieht keinen Austritt aus der EWU vor.
El tratado de la Unión Europea no prevé una salida de la UME.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blattventile regulieren den Ein- und Austritt des Kältemittels.
Las válvulas de lengüeta regulan la entrada y salida del medio refrigerante.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Atmosphäre lässt den Eintritt der Sonnenwärme zu, hemmt aber ihren Austritt;
La atmósfera admite la entrada de calor solar, pero bloquea su salida;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Austritt beträgt die Dampfgeschwindigkeit v 0 m/s. DE
En la salida asciende la velocidad de vapor a 0 m/s. DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Das britische Parlament hat eine Volksabstimmung über den Austritt des Landes aus der Europäischen Union abgelehnt.
El Parlamento británico ha rechazado un referéndum sobre la salida del país de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Eintritt und Austritt (A x B)
entrada y salida (A x B)
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Temperatur der Kühlflüssigkeit am Austritt des Motors ist auf dem vom Hersteller angegebenen Wert zu halten.
La temperatura del refrigerante en la salida del motor deberá mantenerse al nivel especificado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Am Austritt ist die Geschwindigkeit w des Dampfes m03 nicht gleich null! DE
• ¡En la salida, la velocidad w del vapor m03 no es igual a cero! DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Austritt aus dem Eurowährungsgebiet könnte zudem eine massive Kapitalflucht aus dem Land zur Folge haben.
La salida de la eurozona también puede provocar una evasión masiva de capitales del país.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Austritt-Eingriffstrecke .
freiwilliger Austritt retirada voluntaria 2
Rauchgasrückführung vom Eko-Austritt .
Austritt von Spaltprodukten .
Austritt aus einer Organisation . .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Austritt"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Austritt von Teilen/Bruchstücken.
Falta de retención de restos o componentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Austritt von Giftschlamm in Ungarn
Asunto: Vertido de lodos tóxicos en Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
Griffin, wir hatten gerade einen Austritt.
Griffin, que acaba de tener una abertura.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…zerriss ein paar Lumpe…um die Austritte zu stoppen.
S…...rompí unos trapos en pedazo…...para intentar tapar los escapes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kollision in der Nordsee und Austritt von Flugbenzin
Asunto: Colisión en el Mar del Norte y vertido de carburante
   Korpustyp: EU DCEP
Erklären Sie Ihren Austritt aus der Sozialcharta, Herr Blair!
¡Deponga su actitud, señor Blair!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Austritt von toxischem Rotschlamm in Ungarn: grenzüberschreitende Auswirkungen
Asunto: Vertido de lodo rojo tóxico en Hungría: repercusiones transfronterizas
   Korpustyp: EU DCEP
(keucht) An Baseball-Spiele denken, um verfrühten Austritt zu verhindern.
Piensa en jugadores de béisbol para no eyacular prematuramente.
   Korpustyp: Untertitel
An Baseball-Spiele denken, um verfrühten Austritt zu verhindern.
Memoria, piense en jugadores de béisbol para evitar una eyaculación precoz.
   Korpustyp: Untertitel
Entstehen dem Mitgliedstaat Kosten, wenn dieser von seinem Recht auf Austritt Gebrauch macht?
¿Deberá soportar el Estado miembro costes asociados al ejercicio de dicha facultad?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Austritt von Erdöl im Golf von Mexiko und europäische Sicherheitsmaßnahmen
Asunto: Vertido de petróleo en el Golfo de México y medidas europeas de seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Falls etwas Blut austritt, können Sie den Einstich mit einem Pflaster abdecken.
Si sangra puede cubrir el sitio con una tirita adhesiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls etwas Blut austritt, decken Sie den Einstich mit einem Wundpflaster ab.
Si sangrara, cúbralo con una tirita adhesiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Austritt aus einem betroffenen Markt erfolgt?
En los últimos cinco años ¿ha abandonado algún competidor alguno de los mercados afectados?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meliorierten Böden (Anthrosole) umfassen das Tal des Flusses Pesnica an seinem Austritt ins Pettauer Feld.
Los antrosuelos ocupan el valle del río Pesnica cuando entra en Ptujsko Polje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerstäuben, bis kein Wassernebel mehr austritt, und die verstrichene Zeit notieren.
Pulverizar hasta que no quede ya nebulización de agua y anotar el tiempo transcurrido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verteilen von Jodtabletten als Sofortmaßnahme beim Austritt von Radioaktivität aus atomaren Einrichtungen
Asunto: Reparto de comprimidos de yodo como medida de emergencia en caso de escape radiactivo en instalaciones atómicas
   Korpustyp: EU DCEP
Wohnzimmer, Eßplatz mit Kochnische und Doppelschlafcouch, 1 Doppelzimmer mit Bad, sowie Austritt zum eigenen kleinen Garten. IT
Living/comedor con pequeña cocina y sillón cama matrimonial y acceso al jardín privado con pequeño solario, 1 habitación matrimonial con baño con ducha. IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie überwachen den Bearbeitungsprozess und garantieren, dass keine Laserstrahlung während der Bearbeitung austritt.
Estos sensores supervisan el proceso de mecanizado y previenen toda radiación del láser durante el mismo.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
2011-05-09 - Gerüchte über Griechenlands Austritt aus der Eurozone ziehen EUR nach unten
2011-05-09 - El euro sigue cediendo terreno luego de los rumores de que Grecia abandonaría el euro
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Irrigation, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt.
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debido a irrigación, cierre defectuoso del tejido circundante o hemostasia inadecuada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Farage, sind Sie gewillt, Artikel 9 des Vertrags anzuwenden und einfach einen Austritt aus der EU zu verlangen?
Señor Farage, ¿está dispuesto a aplicar el artículo 9 del Tratado para solicitar, simplemente, abandonar Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Störfälle, die Austritte aus den Atomreaktoren sind in den letzten Jahren mehr geworden und nicht weniger.
Los casos de averías, los escapes de los reactores nucleares han aumentado en los últimos años y no disminuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte schon 1995 auf diese kritikwürdige Situation hingewiesen, als ich, nachdem ich mir bewußt geworden war, wie der Fonds funktionierte, gemeinsam mit anderen Kollegen meinen Austritt erklärte.
Ya denuncié esta situación rechazable en 1995, cuando, al darme cuenta de cómo funcionaba, me borré de ese fondo junto a otros diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode eignet sich auch für andere Expositionsarten (einschließlich Austritt von Chemikalien), ausgenommen für Akkumulationsvorgänge, die länger dauern als der Test.
También es útil para otros tipos de exposición (incluidos los vertidos de sustancias), salvo los procesos de acumulación que duren más que el período de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Zutat Kohlensäure enthält, gib diese einfach als „Top-up“ kurz vor dem Servieren hinzu, damit die Kohlensäure nicht schon vorher austritt.
Si alguno de los ingredientes es gaseoso, añádelo justo en el momento de servir para que no pierda el gas.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
• Luftzirkulation ins Innere des Einsatzes zur Vermeidung einer Überhitzung • Austritt der Warmluft für die Heizung Ideal für die Verwertung alter offener Kamine, den Austausch von Holzbefeuerungs-Einsätzen oder die Fertigstellung von neuen Kaminen in kurzer Zeit.
• circulación del aire al interior del insertable para evitar sobrecalentamientos • emisiones de aire caliente para el calentamiento Ideal para recuperar viejas chimeneas abiertas, sustituir insertables de leña o construir en poco tiempo una chimenea nueva.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite