linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bäuerin campesino 23
campesina 11 agricultora 8 granjero 2 granjera 1 labradora 1 . .

Verwendungsbeispiele

Bäuerin campesino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das gesellschaftliche Klima im El Salvador der späten 1970-er Jahre war durch politische Unterdrückung und Gewaltaktionen gegen ArbeiterInnen, Bauern und Bäuerinnen sowie gegen unbequeme katholische Geistliche geprägt. DE
El clima social en El Salvador al final de los años 1970 fue caracterizado por opresión política y operaciones violentas contra trabajadores, campesinos y eclesiásticos católicos incómodos. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
erstere war Bäuerin, letztere die Ehefrau eines reichen Geschäftsmannes.
la primera era una campesina y la segunda, esposa de un empresario acaudalado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist ein Samurai, ich eine Bäuerin.
Tú eres samurái y yo soy una campesina.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Bauern und Bäuerinnen fliehen in die Stadt. EUR
Los campesinos y campesinas también huyen a la ciudad. EUR
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die apathische Reaktion des Ehemannes der toten Bäuerin auf die $10,000 Dollar, die ihm als Entschädigung zugesprochen wurden, war vielsagend.
La apática respuesta del esposo de la campesina muerta ante los 10,000 dólares que recibió como indemnización es reveladora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Gesicht ist zu edel für eine Bäuerin!
¡No es una cara para mostrársela a simples campesinos!
   Korpustyp: Untertitel
Bäuerinnen und Bergbewohnerinnen in ihren traditionel.. ES
campesinas y montañesas vestidas con el.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, mehr als ein Monat ist vergangen, seit Asia Bibi, eine katholische Bäuerin aus Pakistan, wegen Gotteslästerung verurteilt wurde.
(IT) Señor Presidente, Señorías, ha pasado más de un mes desde que Asia Bibi, una campesina católica de Pakistán fuera condenada por blasfemia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin keine Bäuerin.
No soy una campesina.
   Korpustyp: Untertitel
Kenia, aus einem Bezirk in Managua, Blanca, Bäuerin aus den Bergen im Norden und Vivian, Mískita der karibischen Küste. AT
Kenia, de un barrio de Managua; Blanca, campesina de las montañas del norte y Vivian, mískita de la costa caribe. AT
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauer | Bäuerin . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bäuerin"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

herbst bäuerin mit korb Bild ES
resumen de fondo retro imagen ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Du hast die Hände einer Bäuerin.
Es por eso que tienes las manos de un jardinero.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Jules hatte eine verstört wirkende Bäuerin zum Dienstmädchen ernannt.
- El tío Jules había conseguido Una señora solitaria
   Korpustyp: Untertitel
Früher gab es Kalbfleisch, wenn die Bäuerin im Wochenbett lag.
Antiguamente había ternera cuando la mujer del ganadero se ponía de parto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird etwa der Arbeitseinsatz der Bäuerin nach wie vor nicht angemessen in der Agrarstatistik erfasst.
Por ejemplo, las estadísticas agrícolas todavía no toman suficientemente en consideración el trabajo que realizan las esposas de los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sandte uns eine unwissende Bäuerin, um eine wichtige Mission zu erfullen.
Dios envia a una analfabeta para una importante mision.?
   Korpustyp: Untertitel
Es darf kein Risiko für den Verbraucher eingegangen werden, das ist mir als Bäuerin ein ganz besonderes Anliegen.
En mi calidad de agricultor, yo tengo muy claro que no se puede exponer al consumidor a ningún riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht, dass die Bäuerin im Wochenbett kein weißes Fleisch mehr bekommt, aber dann ist dieses Fleisch eben tatsächlich von "nüchternen" Kälbern.
Eso no significa que la mujer del ganadero se vea privada de carne blanca cuando se ponga de parto, sino que esa carne procederá realmente de terneras "lechales".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade ich als Bäuerin, die ich über dreißig Jahre den Hof geführt und dort Tiere gehalten habe, weiß, wie wichtig es ist, dass die Tiere artgerecht gehalten werden.
Como responsable de la administración de una finca con animales desde hace más de 30 años, soy una de las personas que mejor sabe lo importante que es que los animales se mantengan en unas condiciones adecuadas a su especie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen wir uns mit den Supermärkten befassen, weil wir uns - und das dürfen wir nicht vergessen - nicht nur um die Preise sorgen, die der Bauer oder die Bäuerin für sein oder ihr Erzeugnis erzielen, sondern weil für uns ebenfalls von Interesse ist, wie viel der Verbraucher dafür zu zahlen hat.
También tenemos que analizar la situación relativa a los supermercados porque -no olvidemos- no sólo nos preocupan los precios por que los agricultores venden sus productos sino que también nos interesa los que el consumidor tiene que pagar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als niederösterreichische Bäuerin, die selber 43 Jahre - eben bis zum Fall des Eisernen Vorhangs - an der Grenze ihren Hof bewirtschaftet hat, habe ich heute mit großer Überzeugung für den Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten und auch für den Bericht Brok gestimmt.
Señor Presidente, Señorías, soy agricultor de la Baja Austria y he llevado una explotación agrícola junto a la frontera durante cuarenta y tres años -justo hasta la caída del Telón de Acero-, y hoy he votado con gran convicción a favor de la adhesión de diez nuevos Estados miembros y a favor del informe Brok.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte