Das gesellschaftliche Klima im El Salvador der späten 1970-er Jahre war durch politische Unterdrückung und Gewaltaktionen gegen ArbeiterInnen, Bauern und Bäuerinnen sowie gegen unbequeme katholische Geistliche geprägt.
DE
El clima social en El Salvador al final de los años 1970 fue caracterizado por opresión política y operaciones violentas contra trabajadores, campesinos y eclesiásticos católicos incómodos.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, mehr als ein Monat ist vergangen, seit Asia Bibi, eine katholische Bäuerin aus Pakistan, wegen Gotteslästerung verurteilt wurde.
(IT) Señor Presidente, Señorías, ha pasado más de un mes desde que Asia Bibi, una campesina católica de Pakistán fuera condenada por blasfemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin keine Bäuerin.
No soy una campesina.
Korpustyp: Untertitel
Kenia, aus einem Bezirk in Managua, Blanca, Bäuerin aus den Bergen im Norden und Vivian, Mískita der karibischen Küste.
AT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, mehr als ein Monat ist vergangen, seit Asia Bibi, eine katholische Bäuerin aus Pakistan, wegen Gotteslästerung verurteilt wurde.
(IT) Señor Presidente, Señorías, ha pasado más de un mes desde que Asia Bibi, una campesina católica de Pakistán fuera condenada por blasfemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktszenen oder Bilder von der Feldarbeit Den Schwerpunkt seiner Studien, die sich durch ihre kräftigen Farben und ihre synthetische, expressive Linienführung auszeichnen, bildet die Figur der Bäuerin. Der Maler verleiht ihr eine gewisse Monumentalität, die jeglichen Miserabilismus oder jeder biblischen Symbolik entbehrt.
EUR
escenas de mercado o imágenes del trabajo en los campos. La figura de la campesina, a la que otorga una cierta monumentalidad, despojada de miserabilismo o de simbología bíblica, se encuentra en el centro de estos estudios de colores llamativos y de trazo expresivo y sintético.
EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Da sprach er 'sei ruhig, ich will dich nicht schlachten,' nahm ein anderes Tier und bereitete das für die Gäste, und brachte das Lämmchen zu einer guten Bäuerin, der erzählte er alles, was er gesehen und gehört hatte.
Dijo: - Tranquilízate, que no te mataré - y, cogiendo otra res, la sacrificó y guisó para los invitados. Luego condujo el corderillo a una buena campesina, y le explicó cuanto había oído y presenciado.
Mrs. Rachel Agola ist Bäuerin und zählt zu den Pionieren bei der Entwicklung der umweltfreundlichen Technologie, welche die Maiserträge und die Bodenfruchtbarkeit verbessert – ohne den Einsatz von Kunstdüngern, Pestiziden und Gentechnik.
DE
Rachel Agola es agricultora y es una de las pioneras en el desarrollo de esta tecnología respetuosa con el medio ambiente que permite mejorar las cosechas de maíz y la fertilidad del suelo sin tener que recurrir a fertilizantes artificiales, pesticidas ni a la ingeniería genética.
DE
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar! Keine Angst, ich bin weder Fischerin noch Bäuerin.
Señor Presidente, señores Comisarios, no teman, no soy ni una pescadora ni una agricultora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Job war ich normale Bäuerin.
Antes de este trabajo, yo era una agricultora común.
Korpustyp: Untertitel
Der Diskussion um die Preissenkung kann ich mich als Bäuerin wirklich überhaupt nicht anschließen.
Como agricultora, no puedo sumarme realmente al debate sobre la reducción de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bäuerin ist es mir ein Anliegen, daß jeder Konsument zurückverfolgen kann, woher sein Schnitzel kommt.
Como agricultora es para mí muy importante que todos los consumidores puedan seguir el hilo para saber de dónde proviene su filete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bäuerin und Abgeordnete war ich immer bestrebt, nicht die Landwirtschaft getrennt, sondern den gesamten ländlichen Raum zu sehen.
En mi condición de agricultora y de diputada me he esforzado siempre en no considerar aisladamente la agricultura sino en tener en cuenta el espacio rural en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich, und das sage ich auch sehr offen als Bäuerin, ist es nicht förderlich, wenn immer wieder nur von den Schwierigkeiten dieses Berufes gesprochen wird.
Naturalmente, y lo digo muy sinceramente como agricultora, no es de ayuda si continuamente se habla sólo de las dificultades de esta profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt: Ich bekenne mich als Bäuerin nach wie vor dazu, dass die erste Priorität die Erzeugung von gesunden Lebensmitteln, die zweite Priorität die Erzeugung von Futtermitteln und die dritte Priorität die Energiegrundstoffe sind.
Como ya he dicho, como agricultora, creo sinceramente que la primera prioridad debe ser producir alimentos saludables; la segunda, producir forrajes, y la tercera, producir materiales destinados a la energía.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Du hast die Hände einer Bäuerin.
Es por eso que tienes las manos de un jardinero.
Korpustyp: Untertitel
Onkel Jules hatte eine verstört wirkende Bäuerin zum Dienstmädchen ernannt.
- El tío Jules había conseguido Una señora solitaria
Korpustyp: Untertitel
Früher gab es Kalbfleisch, wenn die Bäuerin im Wochenbett lag.
Antiguamente había ternera cuando la mujer del ganadero se ponía de parto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird etwa der Arbeitseinsatz der Bäuerin nach wie vor nicht angemessen in der Agrarstatistik erfasst.
Por ejemplo, las estadísticas agrícolas todavía no toman suficientemente en consideración el trabajo que realizan las esposas de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sandte uns eine unwissende Bäuerin, um eine wichtige Mission zu erfullen.
Dios envia a una analfabeta para una importante mision.?
Korpustyp: Untertitel
Es darf kein Risiko für den Verbraucher eingegangen werden, das ist mir als Bäuerin ein ganz besonderes Anliegen.
En mi calidad de agricultor, yo tengo muy claro que no se puede exponer al consumidor a ningún riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht, dass die Bäuerin im Wochenbett kein weißes Fleisch mehr bekommt, aber dann ist dieses Fleisch eben tatsächlich von "nüchternen" Kälbern.
Eso no significa que la mujer del ganadero se vea privada de carne blanca cuando se ponga de parto, sino que esa carne procederá realmente de terneras "lechales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade ich als Bäuerin, die ich über dreißig Jahre den Hof geführt und dort Tiere gehalten habe, weiß, wie wichtig es ist, dass die Tiere artgerecht gehalten werden.
Como responsable de la administración de una finca con animales desde hace más de 30 años, soy una de las personas que mejor sabe lo importante que es que los animales se mantengan en unas condiciones adecuadas a su especie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen wir uns mit den Supermärkten befassen, weil wir uns - und das dürfen wir nicht vergessen - nicht nur um die Preise sorgen, die der Bauer oder die Bäuerin für sein oder ihr Erzeugnis erzielen, sondern weil für uns ebenfalls von Interesse ist, wie viel der Verbraucher dafür zu zahlen hat.
También tenemos que analizar la situación relativa a los supermercados porque -no olvidemos- no sólo nos preocupan los precios por que los agricultores venden sus productos sino que también nos interesa los que el consumidor tiene que pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als niederösterreichische Bäuerin, die selber 43 Jahre - eben bis zum Fall des Eisernen Vorhangs - an der Grenze ihren Hof bewirtschaftet hat, habe ich heute mit großer Überzeugung für den Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten und auch für den Bericht Brok gestimmt.
Señor Presidente, Señorías, soy agricultor de la Baja Austria y he llevado una explotación agrícola junto a la frontera durante cuarenta y tres años -justo hasta la caída del Telón de Acero-, y hoy he votado con gran convicción a favor de la adhesión de diez nuevos Estados miembros y a favor del informe Brok.