linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Börsenhandel especulación 1

Verwendungsbeispiele

Börsenhandel especulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drittens, der Börsenhandel - die Anleger ziehen ihr Geld von den Aktien, Anteilen und Banken zurück und investieren in den Agrarmarkt, in Gold und Silber.
En tercer lugar está la especulación: los inversores están retirando su dinero de las acciones, opciones y ladrillos e invirtiéndolo en productos básicos agrícolas y en oro y plata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Börsenhandel"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Handelsvolumen an den Börsen der G-20 und der Europäischen Union beträgt 97% des globalen Börsenhandels mit Aktien und etwa 94% des globalen Börsenhandels mit Anleihen.
El volumen de operaciones en las bolsas del G-20 y de la Unión Europea representa aproximadamente el 97% de las operaciones globales totales en acciones que operan en bolsa, y alrededor del 94% del volumen total en bonos que operan en bolsa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreative abstrakten mobiles Büro, Börsenhandel, Statistiken Buchhaltung, Finanzentwicklung und Bankgeschäft Konzept:
Creativo abstracto oficina móvil, el comercio de bolsa de valores, contabilidad estadística, desarrollo financiero y el negocio de banca concepto:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kreative abstrakten mobiles Büro, Börsenhandel, Statistiken Buchhaltung, Finanzentwicklung und Bankgeschäft Konzept:
Oficina móvil, el comercio de bolsa de valores, contabilidad estadística, desarrollo creativo abstracto financiero y concepto de negocio bancario:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die neue Regelung soll dem Vernehmen nach Systeme bieten, die für alle am Börsenhandel Interessierten erschwinglicher und leichter zugänglich sind.
Esta plataforma, la denominada SmartPool, trabajará con volúmenes importantes de acciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Handel mit Treibhausgasemissionen muss mehr nach den Regeln des Börsenhandels erfolgen, damit Spekulationen so weit wie möglich vermieden werden.
El comercio de emisiones de gases de efecto invernadero debe ajustarse en mayor medida a las normas del comercio bursátil, de modo que, en la medida de lo posible, se eviten las especulaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Übernahme von Merkmalen des Börsenhandels würde der Handel mit Treibhausgasemissionen auch an Vertrauen und Stabilität gewinnen.
A través de la adopción de los principios de la bolsa, el comercio de emisiones podría adquirir mayores grados de confianza y estabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dem Börsenhandel nachgeordneten Bereiche könnten durch eine vom Markt bestimmte Konvergenz nationaler Systeme signifikant verbessert werden.
El panorama post-transacciones mejoraría significativamente con una convergencia a través de los sistemas nacionales impulsada por los mercados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Handel mit Derivaten : ein offener und sichtbarer Handel von Derivaten sollte sowohl beim Börsenhandel als auch bei anderen Formen gefördert werden;
- comercio de productos derivados : se ha de fomentar el comercio abierto y visible de los productos derivados, on-exchange u otros;
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über den Wertpapierhandel in Bezug auf Sicherheiten sowie die Klärung bestimmter Zuständigkeiten auf den Gebieten Börsenhandel , Datenschutz und Insiderhandel ( CON / 2002/8 )
Dictamen sobre la modificación de la Ley de negociación de valores en lo que se refiere a las garantías y a la clarificación de determinadas competencias con respecto a las bolsas de valores , la protección de datos y el abuso de la información privilegiada ( CON / 2002/8 )
   Korpustyp: Allgemein
Vielmehr sind die hohen Kosten grenzüberschreitender Transaktionen ein Ausdruck der Ineffizienz im nachgeordneten Bereich des Börsenhandels, vor allem bei Clearing und Verrechnung.
Los altos costos de las operaciones transfronterizas reflejan las ineficiencias en la etapa post-transacción, sobre todo en compensaciones y liquidaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Indikatoren «iTradeChaos» haben nach ihren Funktionsmöglichkeiten im Bereich der Handelsstrategie «Handelschaos» nichts Vergleichbares in der Welt und erhöhen wesentlich den Nutzeffekt des Börsenhandels. UA
Por sus posibilidades funcionales en el ramo de la estrategia comercial “El Caos de Comercio”, los indicadores “iTradeChaos” no tienen análogos en el mundo entero, y aumentan considerablemente la eficacia del negocio bursátil. UA
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dazu schlage ich vor, die bekannte Trilogie von Bill Williams – die Bücher «Handelschaos», «Neue Dimensionen im Börsenhandel» und «Handelschaos, zweite Ausgabe» gratis zu downladen. UA
Para eso propongo cargar gratuitamente la conocida trilogía de Bill Williams – el libro “El Caos de Comercio”, “Nuevas mediciones en el negocio bursátil” y “El Caos de Comercio – segunda edición”. UA
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Regierungen und Parlamente, die eine Tobin-Steuer bereits grundsätzlich befürwortet haben, müssen deren Nutzen für die Regulierung des Börsenhandels und der Umverteilung zu Gunsten des Südens geltend machen.
Los gobiernos y parlamentos que decidieron aplicar un impuesto del tipo Tobin deben hacer hincapié en la regulación de los mercados bursátiles y en la redistribución hacia el Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Schaffung dieses neuen Instruments zur Aufbringung von Beteiligungskapital, die Bündelung aller damit verbundenen Dienstleistungen und die Möglichkeit, die Aktien später in den Börsenhandel zu bringen, ist zu erwarten, dass die KMU für ihr Wachstum mehr Eigenkapital aufbringen können.
Gracias al establecimiento del nuevo canal para la obtención de fondos propios, a la agrupación de todos los servicios conexos y a la posibilidad de negociar posteriormente sus acciones, se espera que las PYME obtengan mayores aportaciones de capital para su expansión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Operationen [13], die unter dem Aspekt des Umfangs der über die Börse vorgenommenen Kapitalerhöhung und der Anzahl der Tage des Börsenhandels mit einschlägigen Aktien mit der Kapitalerhöhung von Alitalia vergleichbar, sind betrug die Provision im Durchschnitt 4,96 %;
En operaciones [13] comparables a la de Alitalia en cuanto al volumen de la capitalización bursátil y al número de días de negociación en bolsa, el promedio ha sido del 4,96 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Dienstleistungen beim Börsenhandel betrifft, könnte eine Fusion zwischen zweien von ihnen die Entstehung eines beständigen Drucks nach unten auf die Preise verhindern, die sich aus einer möglichen Konkurrenz ergeben hätten.
Por lo que se refiere a los servicios de ejecución de órdenes fuera de la bolsa, la fusión de dos de estas empresas podría impedir la continuada presión tendente a la baja de los precios que podría derivarse de una potencial rivalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht versucht Kiyosaki zu sehr, andere zu inspirieren, aber ich denke oft an ihn, wenn ich höre, wie Finanzprofessoren die Effizienz der Märkte vertreten und von der Aussichtslosigkeit sprechen, Geld mit dem Börsenhandel zu verdienen.
Kiyosaki tal vez se esfuerce demasiado por causar inspiración, pero muchas veces pienso en él cuando oigo a los profesores de finanzas opinar sobre la eficiencia de los mercados y lo inútil que es querer ganar dinero operando en ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die neuen Regulierungsinitiativen wie Maßnahmen gegen Steueroasen, Beseitigung von durch bilanzexterne Finanzierung entstandenen Schlupflöchern, Anforderungen an den Börsenhandel und Verwendung von Transaktionsregistern für die Registrierung von Derivaten den Kontext für politische Maßnahmen in diesem Bereich eindeutig verändert haben,
Considerando que nuevas iniciativas reguladoras, como las medidas contra los paraísos fiscales, la supresión de la posibilidad de actuar fuera de balance, los requisitos de negociación bursátil y de utilización de registros para las operaciones con derivados, han cambiado claramente el contexto de acción política en este ámbito,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten, dass sich die Kommission mit den verschiedenen denkbaren Szenarien auseinandersetzt und deren mögliche Auswirkungen beurteilt, was den Wettbewerb und die Preise bei Dienstleistungen im Bereich der Börsennotierung, des Börsenhandels, der Information und nicht zuletzt bei wichtigen Dienstleistungen nach dem Handelsabschluss, nämlich Clearing und Abrechnung, anbelangt.
Nos gustaría que la Comisión analizara los diferentes escenarios que pudieran producirse y que evaluara los efectos que podrían tener para la competencia y los precios de los servicios de admisión a bolsa, los servicios de contratación, los servicios de información y los servicios post-negociación, de compensación y liquidación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die neuen Regulierungsinitiativen wie Maßnahmen gegen Steueroasen, Beseitigung von durch bilanzexterne Finanzierung entstandenen Schlupflöchern, Anforderungen an den Börsenhandel und Verwendung von Transaktionsregistern für die Registrierung von Derivaten den Kontext für politische Maßnahmen in diesem Bereich eindeutig verändert haben,
E. Considerando que nuevas iniciativas reguladoras, como las medidas contra los paraísos fiscales, la supresión de la posibilidad de actuar fuera de balance, los requisitos de negociación bursátil y de utilización de registros para las operaciones con derivados, han cambiado claramente el contexto de acción política en este ámbito,
   Korpustyp: EU DCEP