linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Banknote billete 1.517
papel moneda 1 . .

Verwendungsbeispiele

Banknote billete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Automaten akzeptieren Münzen und Banknoten und geben Sie die Änderung. PL
Máquinas aceptan billetes y monedas y dar el cambio. PL
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Angaben dazu , ob die transferierten Banknoten neue , umlauffähige , nicht bearbeitete oder nicht umlauffähige Banknoten waren .
Calidad de los billetes transferidos , es decir , nuevos , aptos , no procesados o no aptos .
   Korpustyp: Allgemein
- Ja. Und diese Banknote wurde bestimmend für sein ganzes Leben.
Y ese billete se convirtió en decisivo…ara toda su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banknoten und Münzen sind seit dem 1. Januar 2002 in Umlauf. ES
Los billetes y monedas se introdujeron el 1 de enero de 2002. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein IBNS kann entweder Banknoten (verpackt oder unverpackt) oder e
Un IBNS puede contener billetes (en paquetes o no) o
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bank of England garantiert hiermit die Echtheit der Banknoten."
El Banco de Inglaterra garantiza que los billetes son legales
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB und die nationalen Zentralbanken sind zur Ausgabe von Banknoten berechtigt. ES
El BCE y los bancos centrales nacionales podr‘n emitir billetes. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Zahl der beschlagnahmten gefälschten Banknoten hat damit in besorgniserregender Weise zugenommen.
Se trata de un aumento preocupante del número de billetes falsos encontrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon, was soll geschehen mit unseren Briefmarke…...Münzen und Banknoten?
¿Qué pasaría con nuestros sellos, monedas y billetes?
   Korpustyp: Untertitel
Banknoten haben häufig Abbildungen oder Farbfasern im Papier eingearbeitet, die erst unter ultraviolettem Licht sichtbar sind.
Los billetes suelen tener imágenes o fibras de color en el papel que solo se pueden ver bajo la luz ultravioleta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schadhafte Banknote .
Ecu-Banknote .
Euro-Banknote .
falsche Euro-Banknote .
auf Euro lautende Banknote .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Banknote"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

20-Deutsche-Mark-Banknote Stückelung :
Último día en el que podrán canjearse monedas Bélgica
   Korpustyp: Allgemein
Ich weiß nicht mal, wo diese Banknote herkommt.
Yo ni siquiera sé de dónde viene.
   Korpustyp: Untertitel
„neutralisieren“ einer Banknote das Unbrauchbarmachen oder Zerstören der Banknote durch Tinte oder sonstige Mittel gemäß Anhang II;
mutilarlo o deteriorarlo mediante manchas de tinta u otro medio de los establecidos en el anexo II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahren Sie mit dem Finger oder Fingernagel sanft über die Banknote , um das Relief zu fühlen .
Para apreciar el relieve al tacto , tóquelo o rásquelo suavemente con la uña .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Banknote kann nach dem 15 . Juni 2008 nicht mehr umgetauscht werden .
No canjeable después del 15 de junio de 2008
   Korpustyp: Allgemein
Bei Bestätigung des Fälschungsverdachts sind die Banknote ( n ) sowie Informationen über den Kontoinhaber an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln .
Cuando se confirme como falsificación , entregar , junto con los datos del titular de la cuenta , a las autoridades nacionales competentes .
   Korpustyp: Allgemein
Insbesondere dürfen sie nicht aus mehr als zwei wieder zusammengefügten Teilen derselben Banknote bestehen oder durch Diebstahlsicherungsgeräte beschädigt sein. ES
En concreto, no podrán estar compuestos de más de dos partes unidas entre sí ni estar deteriorados por dispositivos antirrobo. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bleib an ihm dran, bis du herausgefunden hast, wie er die $300.000 Bundesgelder losgeworden ist, ohne dass auch nur eine Banknote aufgetaucht wäre.
Debes estar con él hasta que dig…dónde ocultó los trescientos mil dólares en moneda federa…y cómo los hizo desaparecer uno por uno.
   Korpustyp: Untertitel
b ) Reproduktionen , bei denen nur eine Seite der Banknote wiedergegeben wird , sofern --- das verwendete Material nicht mit Papier verwechselt werden kann oder --- die Reproduktion mindestens 24 cm lang und 12 cm breit oder höchstens 8 cm lang und 4 cm breit ist .
b ) reproducciones impresas sólo por una cara y --- en un material que no pueda confundirse con el papel , o --- que tengan igual o más que veinticuatro centímetros de largo y doce centímetros de ancho , o menos de ocho centímetros de largo y cuatro centímetros de ancho .
   Korpustyp: Allgemein
Nationale Nettobanknotenausgabe ( national net issuance of banknotes ) : bezeichnet die Menge der von einer einzelnen NZB zu einem bestimmten Zeitpunkt ( z. B. zum Ende des Berichtszeitraums ) ausgegebenen und in Umlauf gebrachten Euro-Banknoten , einschließlich aller von den nationalen NHTO-Banken und ECI-Banken , die von der betreffenden NZB verwaltet werden , in Umlauf gebrachten Euro-Banknoten .
Nótese que el concepto " monedas en circulación " no se aplica al ámbito nacional porque es imposible determinar si las monedas puestas en circulación en un Estado miembro participante están circulando en dicho Estado miembro o si han vuelto a las entidades emisoras de moneda de otros Estados miembros participantes .
   Korpustyp: Allgemein
für Münzen in der Verordnung ( EG ) Nr. 975/98 oder einem späteren Rechtsakt der Gemeinschaft niedergelegt ist . Umlauffähige Banknoten ( fit banknotes ) : bezeichnet i ) Euro-Banknoten , die an NZBen zurückgegeben wurden und die gemäß einem gesonderten Rechtsakt der EZB über die Banknotenbearbeitung durch NZBen umlauffähig sind ;
" Surtido inicial " : paquete que contiene monedas en euros destinadas a la circulación de diferentes denominaciones , según determinen las autoridades nacionales competentes , a fin de subdistribuirlas anticipadamente al público de un futuro Estado miembro participante .
   Korpustyp: Allgemein