Bis dahin müssen wir in der Europäischen Union weiter über die praktische Umsetzung unserer Asyl- und Einwanderungspolitik nachdenken. Die Begriffe Barmherzigkeit und Gerechtigkeit mögen uns dabei als Richtschnur dienen.
Mientras tanto, en la Unión Europea tendremos que seguir considerando la aplicación de nuestra política de asilo y de inmigración, tomando como directrices las ideas de compasión y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Barmherzigkeit hat uns Gott gestraft.
Dios, en su profunda compasión, ha visto cómo castigarnos.
Korpustyp: Untertitel
Der Weg um dies zu bewältigen ist zu wirken, zu denken und zu fühlen durch seine Herzenergie, mit Liebe und Barmherzigkeit, wie es Christus tat.
Die jüngsten Erdbeben waren, wie mehrere Abgeordnete hervorhoben, zweifellos schreckliche Tragödien, doch erneut haben sie gezeigt, daß die menschliche Fähigkeit zu Barmherzigkeit größer sein kann als alle andauernden Trennungen.
Como han comentado varias de sus Señorías, los recientes terremotos han sido evidentemente absolutas tragedias, pero una vez más, han demostrado que la capacidad humana de compasión puede ser mayor que todas las antiguas divisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lan…und ich werde bleiben im Haus des Herrn immerdar.
"Tu bondad y compasión me acompañarán siempre." "Y para siempre viviré en la casa del Señor."
Korpustyp: Untertitel
das Unbefleckte Herz Mariens führt uns in die Barmherzigkeit Gottes für die Welt ein;
Meine Damen und Herren! Hinter jenem Eisentor wurde die Barmherzigkeit zu Grabe getragen, wurden die höchsten Werte der Menschheit begraben, ist Gott gestorben.
. – Señor Presidente, señor Frattini, señor Schmit, Señorías, la piedad fue enterrada, los valores supremos de la humanidad fueron enterrados y Dios murió detrás de esa puerta de hierro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll das vielleicht eine Lektion in Barmherzigkeit sein?
¡Ahora presumen de dar lecciones de piedad!
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lieben sie Maximus wegen seiner Barmherzigkeit.
Y ahora aman a Máximo por su piedad.
Korpustyp: Untertitel
Barmherzigkeit ist die Tugend des Höhergestellten.
General, la piedad es la virtud de los grandes hombres.
Korpustyp: Untertitel
König Edward befahl, jeden Franzosen, der noch am Leben war, ohne Barmherzigkeit umzubringen.
El rey Eduardo ordenó matar sin piedad a todos los franceses vivos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Barmherzigkeit kennt Grenzen.
Mi piedad tiene límites.
Korpustyp: Untertitel
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang.
La bondad y la piedad me seguirán toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen, mein Leben lang.
Sin duda, bondad y piedad me han seguido todos los días de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Lass unsere Herzen gemeinsam Gottes Liebe, Weisheit und Barmherzigkeit preisen.
Alabemos juntos, de corazón, el amor de Dios, la sabiduría y la piedad.
»Den Frieden kann man nur mit Frieden durchsetzen – mit jenem Frieden, der nicht losgelöst ist von den Pflichten der Gerechtigkeit, aber genährt wird durch das persönliche Opfer, durch Milde, Barmherzigkeit und Liebe« (Botschaft zum Weltfriedenstag 1976:
la paz no separada de los deberes de la justicia, sino alimentada por el propio sacrificio, por la clemencia, por la misericordia, por la caridad» (Mensaje para la Jornada Mundial de la Paz 1976:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn man noch dazu überzeugt ist, daß es sich um einen unschuldigen Menschen handelt, sollten wir alles tun, um endlich von den Amerikanern zu erreichen, daß auch bei ihnen das Recht genauso ist, und wenn es nicht das Recht ist, soll es zumindest die Barmherzigkeit sein.
Si además uno está convencido de que se trata de una persona inocente, deberíamos hacer todo lo que esté en nuestra mano para lograr de los norteamericanos que apliquen el derecho y si no lo hacen, que al menos apliquen la clemencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Strafe ist ohne Barmherzigkeit.
¿Mi castigo esta desprovisto de clemencia?
Korpustyp: Untertitel
Barmherzigkeitcaridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die drei weiblichen Figuren im Giebel der Fassade stellen den Glauben, die Hoffnung und die Barmherzigkeit dar.
ES
Barmherzigkeit ist keine Solidarität, Teilen schon.
La caridad no es solidaridad; compartir sí lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben außerdem ein Gelübde der Barmherzigkeit abgelegt.
También hemos hecho voto de caridad.
Korpustyp: Untertitel
Der Tag ihres Feiertages, der 22. Mai, wird sehnsüchtigst erwartet von den Gläubigen, die sich in den Werten des Christentums wiedererkennen, die von Rita da Cascia, Mutter und Ehefrau, Symbol für Erbarmen, Menschlichkeit, Verständnis und Barmherzigkeit, verkörpert werden.
El día de su fiesta, el 22 de mayo, es el más esperado por la comunidad de fieles que se reconocen en los valores de la cristiandad de los que Rita de Casia, madre y mujer, es portadora, símbolo de piedad, humanidad, comprensión y caridad.
Das ist keine Barmherzigkeit, sondern unsere Pflicht.
No se trata de caridad. Es nuestra obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesegnet sei, der im Namen der Barmherzigkeit und des guten Willens die Schwachen durchs Dunkel geleitet. Denn er ist der Hüter seines Bruders und der Retter der verlorenen Kinder.
Bendito aquel que por caridad y buena volunta…...es pastor del débil en las sombras, pues él guarda a su herman…...y encuentra a niños perdidos.
Korpustyp: Untertitel
Es geht hier weder um Repression noch um Barmherzigkeit, sondern es ist die Würde, die hier zur Debatte stehen muss.
No es cuestión ni de represión, ni de caridad; debe ser una cuestión de dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Barmherzigkeit
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
« Pienso que desde mi juventud nunca me ha abandonado la intuición que una vida de comunidad pudiese ser el signo que Dios es amor y solamente amor.
EUR
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Mitglieder! Wir reden also nicht nur über einen Moment der Barmherzigkeit, sondern über einen Teil unserer Arbeit für ein Europa in Frieden und Freiheit.
Distinguidos diputados, no estamos hablando de beneficiencia, sino de un aspecto integrante de nuestros trabajos por lograr una Europa en paz y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gottes Wort fordert ja wiederholt und nachdrücklich Freundlichkeit und Barmherzigkeit gegenüber Fremden und gebietet tätige Nächstenliebe als Folge der Liebe Gottes, unser aller Schöpfer.
La palabra de Dios menciona repetidamente y con énfasis la necesidad dar albergue y ser misericorde con el extranjero y profesar, de verdad, amor al prójimo como consecuencia del amor profesado a Dios, nuestro Creador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur jene können sie erbitten , die selbst mit Vertrauen und Ausdauer des Rosenkranz zur Barmherzigkeit beten, aber auch Sterbende, bei denen andere die Worte des Rosenkranzes beten.
EUR
La pueden recibir no sólo quienes recen esta coronilla con conianza y perseverancia, sino también los moribundos si otras personas la rezan en torno a su lecho.
EUR
Jedes Mal, wenn du zur heiligen Beichte gehst, tauche mit großem Vertrauen ganz in Meiner Barmherzigkeit unter, damit Ich über Deine Seele die Fülle Meiner Gnaden ergießen kann.
EUR
Cada vez que vas a confesarte, sumérgete toda en mi misericorda con gran confianza para que pueda derramar sobre tu alma la generosidad de mi gracia.
EUR
Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll darin gebaut werden, spricht der HERR Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werde.
En ella Será edificada mi casa, dice Jehovah de los Ejércitos, y el cordel Será tendido sobre Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich möchte, dass ihr lernt, euch grenzenlos auf Seine Barmherzigkeit und Seine Liebe zu verlassen, so wie ich mich immer darauf verlassen habe.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das mexikanische Volk wartet mit offenen Armen auf den Papst, der vom 12.-17. Februar als Missionar der Barmherzigkeit und des Friedens das Land besuchen wird.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Das glorreiche Kreuz Christi faßt die Leiden der Welt zusammen, vor allem aber ist es ein greifbares Zeichen der Liebe, das Maß der Barmherzigkeit Gottes gegenüber dem Menschen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Tiere danken aber auch für die Güte, die Liebe und die Barmherzigkeit, die von jenen Menschen ausgehen, die wahrlich die Gottes- und Nächstenliebe verkörpern.
Las personas que se entregan al amor de Dios, regalan a sus semejantes alegría altruista, porque dan también altruistamente, sin esperar agradecimiento ni admiración.
"Ich bin auch noch mit heiler Haut davongekommen, aber hätte mich die Alte in den Topf gebracht, ich wäre ohne Barmherzigkeit zu Brei gekocht worden wie meine Kameraden."
"También yo he salvado el pellejo; porque si la vieja consigue echarme en la olla, a estas horas estaría ya cocida y convertida en puré sin remisión, como mis compañeras."
Das Schutzheiligenfest „La Mercè“ ist eine Gedenkfeier religiösen Ursprungs, das als Dank für den Schutz abgehalten wird, den die Muttergottes der Barmherzigkeit der Stadt spendet.
La Fiesta de la Mercè es una conmemoración de origen religioso que se celebra en reconocimiento de la protección que otorga Nuestra Señora de la Merced a la ciudad de Barcelona.
Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
«Sagt an, wenn Allah mich vernichten sollte und die mit mir sind, oder wenn Er uns Barmherzigkeit erweisen sollte, wer wird die Ungläubigen vor qualvoller Strafe schützen?» 28
Lo mismo si Alá nos hace perecer, a mí y a los que están conmigo, que si se apiada de nosotros, ¿quién preservará a los infieles de un castigo doloroso? 28
Nuestra Señora de los Pobres, San José, Sagrado Corazón de María, Sagrado Corazón de Jesús, misericordioso de Cristo, la cara de la Virgen de Fátima.
BE
No todo el mundo está listo para seguir a Cristo en la vida religiosa consagrada, pero hay muchos que son llamados por Dios para conocerle, amarle y servirle de una manera especial y única.
Er kann Euch retten, mein Sohn. 'Nun hört mir gut zu, Knabe. 'Schwört, daß Eures Vaters Tyrannei mit ihm gestorben ist. 'Schwört, daß Ihr mit Barmherzigkeit herrschen werdet. 'Kommt zu mir und lernt die alten Werte.
Te salvará. Ahora escucha bien, chico. Jura que la sed de sangre y la tiranía de tu padre murieron con él.
Korpustyp: Untertitel
Erlaube uns, an die Gnade deiner Auferstehung heranzukriechen, um in deiner Güte zu zergehen und die Gnade der Barmherzigkeit zu empfangen, um zusammen mit dir, Geheimnis, die Auferstehung zu erleben, denn wir sind klein und tot.
Déjanos aferrarnos a la gracia de tu resurrección. Fúndete en tu divinida…y experimenta tu misericordi…para lograr la resurrección contigo. El enigma, de porque somos pequeño…y estamos muertos.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich denn ein Hundskopf, der ich wider Juda an dem Hause Sauls, deines Vaters, und an seinen Brüdern und Freunden Barmherzigkeit tue und habe dich nicht in Davids Hände gegeben?
Acaso soy yo una cabeza de perro que pertenece a Judá? Hoy estoy mostrando lealtad a la casa de tu padre Saúl, a sus hermanos y a sus amigos, y no te he entregado en mano de David.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ich will Barmherzigkeit an dir tun um Jonathans, deines Vaters, willen und will dir allen Acker deines Vaters Saul wiedergeben; du sollst aber täglich an meinem Tisch das Brot essen.
-- No tengas temor, porque ciertamente yo te mostraré bondad por amor a tu padre Jonatán. Te devolveré todas las tierras de tu padre Saúl, y Tú Comerás siempre a mi mesa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Josia zu sagen ist und seine Barmherzigkeit nach der Vorschrift im Gesetz des HERRN und seine Geschichten, beide, die ersten und die letzten, siehe, das ist geschrieben im Buch der Könige Israels und Juda' s..
Los Demás hechos de Josías y sus obras piadosas conforme a lo escrito en la ley de Jehovah, sus hechos, los primeros y los últimos, he Aquí que Están escritos en el libro de los reyes de Israel y de Judá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher, welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.
Jehovah ha roto la vara de los Impíos, el cetro de los gobernantes, que con Indignación golpeaba sin tregua a los pueblos y se enseñoreaba de las naciones con furor, persiguiéndolas sin contenerse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Kinder Israel gedachten nicht an den HERRN, ihren Gott, der sie errettet hatte von der Hand aller ihrer Feinde umher, und taten nicht Barmherzigkeit an dem Hause des Jerubbaal Gideon, wie er alles Gute an Israel getan hatte.
Los hijos de Israel no se acordaron de Jehovah su Dios que los Había librado de mano de todos sus enemigos de alrededor, ni correspondieron con bondad a la casa de Jerobaal, es decir, Gedeón, por todo el bien que él Había hecho a Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Hiskia zu sagen ist und seine Barmherzigkeit, siehe, das ist geschrieben in dem Gesicht des Propheten Jesaja, des Sohnes Amoz, im Buche der Könige Juda's und Israels.
Los Demás hechos de Ezequías y sus obras piadosas, he Aquí que Están escritos en la Visión del profeta Isaías hijo de Amoz y en el libro de los reyes de Judá y de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gelobt sei der HERR, unsrer Väter Gott, der solches hat dem König eingegeben, daß er das Haus des HERRN zu Jerusalem ziere, und hat zu mir Barmherzigkeit geneigt vor dem König und seinen Ratsherren und allen Gewaltigen des Königs!
Bendito sea Jehovah Dios de nuestros padres, que puso tal cosa en el Corazón del rey, para honrar la casa de Jehovah que Está en Jerusalén! Pues él Inclinó hacia Mí su favor delante del rey, de sus consejeros y de todos los poderosos gobernadores del rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Dirne gefiel ihm, und sie fand Barmherzigkeit vor ihm. Und er eilte mit ihrem Schmuck, daß er ihr ihren Teil gäbe und sieben feine Dirnen von des Königs Hause dazu.
La joven Agradó a sus ojos y obtuvo gracia delante de él, por lo que Ordenó que se le administrasen de inmediato su tratamiento cosmético y su dieta, y que se le asignasen siete Jóvenes escogidas de la casa del rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber den Kindern Barsillais, des Gileaditers, sollst du Barmherzigkeit beweisen, daß sie an deinem Tisch essen. Denn also nahten sie zu mir, da ich vor Absalom, deinem Bruder, floh.
Que ellos estén entre los que comen a tu mesa, porque se pusieron a mi lado cuando yo iba huyendo de tu hermano Absalón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
„Gott ist reich an Barmherzigkeit“ stattfand. Papst Franziskus unterstützte von Anfang an die Initiative, die vom Päpstlichen Rat für die Neuevangelisierung ausging, und von immer mehr Diözesen aufgegriffen wird.
Promovido por el Pontificio Consejo para la Promoción de la Nueva Evangelización con la adhesión inmediata de muchísimas diócesis, “24 horas para el Señor” ha recibido de inmediato el apoyo del Papa Francisco.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Zudem beherbergt die Stadt das Museum Don Quijote und bietet ein breites Kulturangebot, nicht nur mit den Dauerausstellungen der Museen López Villaseñor oder der 400-Jahrfeier (im ehemaligen Kloster der Barmherzigkeit), sondern auch die Möglichkeit, an mehreren Aktivitäten teilzunehmen:
Cuenta además con el Museo del Quijote y una amplia oferta cultural no solo con las exposiciones permanentes de los museos como el de López Villaseñor o el del IV Centenario (en el antiguo convento de la Merced), sino con la posibilidad de participar en múltiples actividades:
Mhenlo, der keinem eindeutigen Pfad zu folgen hat, neigt zum Überanalysieren von Situationen und ihrer möglichen Folgen, wobei er nie sicher ist, ob er den Pfad der aggressiven Kraft oder den der defensiven Barmherzigkeit einschlagen soll.
Mhenlo, sin un camino marcado que seguir, tiene tendencia a analizar de forma excesiva las situaciones y sus posibles resultados, siempre inseguro sobre si debe seguir la vía de la agresividad y la fuerza o la de la bendición defensiva.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Letzteres wiederholte der Papst auch im Gefängnis, wo er mit den Häftlingen das Jubiläum der Barmherzigkeit feierte und ihnen versicherte, dass es immer eine Möglichkeit gibt, »eine neue Geschichte zu schreiben«.
Estas últimas palabras resonaron ante todo en una cárcel adonde Francisco fue a celebrar con los presos el Jubileo y asegurarles que es siempre posible “escribir una nueva historia”.
Nun denn, wenn ihr es nicht tut und Allah euch in Seine Barmherzigkeit aufnimmt, dann verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat und gehorchet Allah und Seinem Gesandten Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Si no lo hacéis y Alá se aplaca con vosotros, ¡haced la azalá, dad el azaque y obedeced a Alá y a su Enviado! Alá está bien informado de lo que hacéis.
Im Jesuskind, in dem Gott Mensch wird, wird diese Liebe und Barmherzigkeit sichtbar und gegenwärtig. Es lädt uns ein, die Rettung Gottes anzunehmen und uns dafür einzusetzen, dass sie allen Menschen zuteilwird.
El Niño de la Navidad en el que Dios se encarna es quien nos lo revela y lo hace presente, es la señal que nos invita a acoger la llegada de nuestra salvación y a comprometernos con ella, para que llegue a todos.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Barmherzigkeit ist das grundlegende Gesetz, das im Herzen eines jeden Menschen ruht, wenn er aufrichtig auf den Bruder und die Schwester schaut, die ihm auf dem Weg des Lebens begegnen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Barmherzigkeit ist der Weg, der Gott und Mensch vereinigt, denn sie öffnet das Herz für die Hoffnung, dass wir, trotz unserer Begrenztheit aufgrund unserer Schuld, für immer geliebt sind.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde, sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott.
Pero rechazamos los tapujos de vergüenza, no procediendo con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino que, por la clara Demostración de la verdad, nos recomendamos a nosotros mismos a toda conciencia humana delante de Dios.