Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
WEICON Contact ist ein Klebstoff auf der Basis von Cyanacrylat.
WEICON Contact es un adhesivo sobre la base de cianocrilato.
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutschland sehe in dem vorliegenden Plan eine stabile Basis für die Sicherstellung der Rentabilität der BGB.
Alemania considera que el plan presentado constituye una base estable para garantizar la viabilidad de BGB.
Teal'c, Sie helfen Major Castleman bei der Sicherung der Basis .
Teal'c ayudará al comandante Castleman en la seguridad de la base .
Interlingua bildet somit die ideale Basis für Ihre weiteren Sprachstudien.
Interlingua es la base ideal para tus posteriores estudios lingüísticos.
Sachgebiete:
verlag kunst geografie
Korpustyp:
Webseite
Yukon wird mit einem Kartenpäckchen gespielt. Ziel des Spiels ist es, alle Karten als echte Familien steigend auf der Basis anzuordnen.
Yukon se juega con una baraja. Para ganar el juego deberá colocar todas las cartas como familias reales ascendentes en la base .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Michael sind die defensiven Möglichkeiten dieser Basis und unserer Schiffe bekannt.
Michael conoce las capacidades defensivas de esta base y nuestras naves.
WEICON Contact sind Ein-Komponenten Klebstoffe auf der Basis von Cyanacrylat.
WEICON Contact es un adhesivo sobre la base de cianocrilato.
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Einfach Simon wird mit einem Kartenpäckchen gespielt. Ziel des Spiels ist es, alle Karten als echte Familien steigend auf der Basis anzuordnen.
Simón simple se juega con una baraja. Para ganar el juego habrá de colocar todas las cartas como familias reales en la base .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Befehl zum trennen der Verbindun…kam um 1242 Uhr aus der Watchtower Basis .
Comando de programa para desconectar vino de la base Watchtower a las 1242 horas.
Geometrisch korrekt entzerrte Bilder, eingescannte Zeichnungen oder eingemessene Ansichten dienen als Basis der Kartierung.
Imágenes geométricas correctamente rectificadas, dibujos digitalizados o proyecciones medidas sirven como base de cartografía.
Sachgebiete:
geografie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Wissensgesellschaft von der Basis aus aufbauen“ ist ab sofort möglich.
ES
construyendo la sociedad del conocimiento desde los cimientos ”.
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp:
EU Webseite
Langfristiges Wachstum muss eine solide makroökonomische Basis haben.
El crecimiento a largo plazo debe basarse en unos sólidos cimientos macroeconómicos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Trotzdem gibt es zahlreiche Universitätsprogramme, die einem eine solide Basis für die Arbeit als Künstler verschaffen können.
Dicho esto, varios programas universitarios pueden proporcionarte unos cimientos sólidos para trabajar como artista.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die für die Überwachung und die OSIs verwendeten Technologien sind die Basis des CTBT-Verifikationssystems.
Las tecnologías de observación y de IIS constituyen los cimientos del régimen de verificación del TPCE.
Trotzdem gibt es zahlreiche Universitätsprogramme, die einem eine solide Basis für die Arbeit als Designer verschaffen können.
Dicho esto, varios programas universitarios pueden proporcionarte unos cimientos sólidos para trabajar como diseñador.
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Das neue Paket versucht, dies zu verhindern und eine neue Basis zu legen.
El nuevo paquete intenta prevenir esto y sentar nuevos cimientos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es bietet eine solide Basis für Ihre eigenen CSS-Anweisungen. Blueprint bietet folgende Features:
Le proporciona unos sólidos cimientos sobre los que construir sus propios comandos CSS. Aquí tiene algunas de las funcionalidades que BP le proporciona:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt gibt es für die Demokratie keine ausreichende Basis ; das politische Leben verläuft getrennt von der Zivilgesellschaft.
En la actualidad, la democracia no tiene unos cimientos sólidos y la vida política se halla separada de la sociedad civil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie ist verantwortlich für die kommerzielle Basis der Organisation und die Betriebsentwicklung und sie ist der Hauptansprechpartner für Wiederverkäufer und Partner.
Es responsable de establecer los cimientos comerciales para la organización y del desarrollo de negocios y es nuestro principal contacto para vendedores y socios.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Langfristiges Denken und positive Erwartungen an die Zukunft sind die Basis für Wachstum und Investitionen.
Una visión a largo plazo y unas expectativas positivas constituyen los cimientos del crecimiento y las inversiones en el futuro.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel ist die ideale Basis , um alle historischen Sehenswürdigkeiten dieser einzigartigen Stadt, die sich alle in Gehdistanz befinden, zu entdecken.
La situación del hotel le garantiza poder visitar a pie todos los sitios históricos de esta preciosa ciudad.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik informatik
Korpustyp:
Webseite
Damit, Herr Tajani, verfügen Sie über eine solide Basis mit einem soliden Verhandlungsmandat.
En resumen, señor Tajani, creo ha empezado con buen pie , con un robusto mandato de negociación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf unsere Glaubwürdigkeit achten und gewährleisten, dass wir diese Debatte auf der Grundlage der gegenseitigen Achtung führen, auf einer gleichberechtigten Basis .
Hemos de ser conscientes de nuestra credibilidad y debemos asegurar que mantenemos este debate sobre una base de estima mutua, en pie de igualdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Artikel 13 ist auf der gleichen Basis wie die übrigen Artikel der Richtlinie anzuerkennen, um zu gewährleisten, dass der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gewahrt wird.
El artículo 13 se adopta en pie de igualdad con el resto de la Directiva, para garantizar el respeto del principio de no devolución.
Insbesondere finde ich es bedauerlich, dass die Führungsspitze so schlecht mit der Basis kommuniziert.
En concreto, me parece lamentable que las personas que ocupan puestos de mando se comuniquen tan mal con el personal de a pie .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme in den europäischen Familienverband kann nicht gelingen, wenn die Bürger an der Basis Europa mit Not und Leid gleichsetzen.
La entrada en la familia europea no podrá lograrse si los ciudadanos de a pie terminan asociando a Europa con el sufrimiento y las penalidades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die Arbeit von Europol, die Zollkontrolle und die Grundrechte der Bürger der Europäischen Union bildet die Einrichtung einer gemeinsamen Instanz eine sehr gute Basis .
Tanto desde el punto de vista del funcionamiento de Europol, como del control fronterizo y de los derechos fundamentales de los ciudadanos de a pie de la UE, la creación de una autoridad única es un hecho extraordinario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des Mitentscheidungsverfahrens stellt das Europäische Parlament auf dieselbe Basis wie den Rat in Bezug auf Gesetzgebungsbefugnisse für 95 % der Gesetzgebung für die Gemeinschaft.
La ampliación del procedimiento de codecisión pondrá al Parlamento Europeo en pie de igualdad con el Consejo en lo que se refiere a los poderes legislativos para un 95 % de la legislación comunitaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um die Frauenarbeitslosigkeit auf gleicher Basis wie die Männerarbeitslosigkeit zu messen, sollte die Teilzeitarbeitslosigkeit stärker berücksichtigt und ebenso umfassend behandelt und veröffentlicht werden wie die Vollzeitarbeitslosigkeit.
Para calcular el desempleo femenino en pie de igualdad con el masculino, debe prestarse una mayor atención al empleo a tiempo parcial, que debe tratarse y publicarse con la misma exhaustividad que el empleo a tiempo completo.
Herr Präsident, daß jetzt im Europäischen Parlament über fairen Handel diskutiert wird, verdanken wir in hohem Maße den Aktivitäten der Basis während der letzten 10-15 Jahre.
Señor Presidente, el que ahora debatamos el comercio justo en el Parlamento Europeo se debe en gran medida a las actividades de ciudadanos de a pie que se han llevado a cabo en los últimos 10 o 15 años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beste Basis , um Sie optimal zu beraten!
¡El mejor fundamento para ofrecerle un asesoramiento óptimo!
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Debatte sollte umfassend und auf breiter Basis geführt werden.
Debe ser un debate de amplio alcance y amplios fundamentos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die einzig zufriedenstellende Antwort die sowohl logisch als auch bedeutungsvoll ist, ist die, dass das Bewusstsein, die Basis allen Seins ist.
La única respuesta que es satisfactoria tanto lógica como significativament…es la respuesta de que la conciencia es el fundamento de todo ser.
Klare Orientierung und engagiertes Miteinander sind hierfür die Basis .
DE
Una clara orientación y un compromiso conjunto son el fundamento para alcanzar este fin.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Protokoll, das die notwendige rechtliche Basis schaffen wird, befindet sich noch im Verhandlungsstadium.
El protocolo que establecerá el fundamento jurídico necesario todavía se encuentra en la fase de negociación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Keine gute Firma mehr. Keine solide Basis .
Ni buenas compañías, ni fundamentos .
Denn das ist die Basis für ein bewusstes und genussvolles Leben.
Éste es el fundamento para una vida consciente y llena de sabor.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Beides wird jedoch keine rechtliche Basis haben, solange der Amsterdamer Vertrag noch nicht ratifiziert ist.
Naturalmente, no tendrán fundamento jurídico hasta que se haya ratificado el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Semester werden wir die Grundlagen dieser Technologie durchnehmen -- ihre Basis , Bestandteile, und zukünftigen Einsatzmöglichkeiten.
Es la base para ésta tecnología que estaremos estudiando durante el semestre. Sus orígenes, sus fundamentos , y sus posibles futuras aplicaciones.
Zufriedene Kunden sind unsere Basis für nachhaltigen Erfolg auf dem deutschen und europäischen Markt.
Clientes satisfechos son el fundamento de nuestro éxito en Alemania y Europa.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Basis von TrackMania bilden die Strecken, die von Spielern aus der Community wie Ihnen erstellt werden.
Al principio de la fundación de TrackMania, se encuentran, por supuesto, los maps creados por la comunidad de jugadores, como usted.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Schnelle Entwicklung attraktiver, klar positionierter Produkte und Aufbau einer unternehmerischen Basis zum Branchenführer.
Desarrollar productos atractivos, bien posicionados en el mercado, y establecer una fundación corporativa para ser una compañía lider en la industria
Sachgebiete:
controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Wir haben XHTML 1.0 und CSS benutzt, das der Spezifikation des W3C folgt, da wir glauben, dass Benutzbarkeit und Barrierefreiheit eine solide Basis benötigen.
DE
Hemos utilizado XHTML 1.0 y CSS de acuerdo a las respectivas especificaciones, según lo indicado por el W3C porque creemos en que la usabilidad y la accesibilidad deben tener una fundación sólida.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war an Basis eins stationiert.
Estaba asignada al pedestal uno.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Volgens een studie die in oktober 2005 is uitgevoerd onder 700 personen, kiest inderdaad 32% hun accommodatie op basis van de beschikbaarheid van een internet toegang.
En efecto, según un estudio realizado en octubre de 2005 entre 700 personas, un 32% elegirían su alojamiento en función de la disponibilidad de un acceso Internet.
Sachgebiete:
pharmazie historie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Auf der basis Ihrer Anforderungen können wir Sie individuell beraten.
ES
Se le aconsejará de forma individual en función de sus condiciones.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Holländisch und Englisch, basis Deutsch "Bei CDTC zu arbeiten ist was ganz Besonderes, hier ist eine wunderschoene Atmosphaere.
Holandés, Inglés, alemán básico "Trabajar en CDTC es muy especial porque usted trabaja en un ambiente hermoso.
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Antwort auf Anfrage E-010580/2011 teilt die Kommission mit, dass „the basis for granting leave on personal grounds is laid down in Article 40 of the Staff Regulations which applies to all institutions and agencies.
En su respuesta a la pregunta E-010580/2011 , la Comisión indica que «las bases para otorgar permisos por motivos personales se establecen en el artículo 40 del Estatuto de los funcionarios que se aplica a todas las instituciones y organismos.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Basis-
.
Basis-Basis-Widerstand
.
Basis-Dienstmerkmale
.
.
basis swap
.
Basis nasi
.
gesteuerte Basis
.
Basis cerebri
.
Basis cochleae
.
Basis cordis
.
Basis cranii
.
Basis mandibulae
.
Basis modioli
.
Basis prostatae
.
Basis pulmonis
.
Basis stapedis
.
Basis-Eingangsverzögerung
.
offene Basis
.
Basis-Grundschaltung
.
.
monetäre Basis
base monetaria 7
.
Basis-Polarisationsbrücke
.
molekulare Basis
.
Basis-Fernsprechnetz
.
logistische Basis
base logística 1
Basis-Verkehrsvoraussagen
.
Basis-Relaisstation
.
Basis-Weiterreichen
.
Basis-Peak
.
erlaubte Basis
.
Basis-Lager
.
monetäre Basis
base monetaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine sektorale Gliederung ist die Basis für die Ergänzung der geldpolitischen Analyse durch eine monetäre Darstellung der Zahlungsbilanzstatistik für das Euro-Währungsgebiet.
ES
Un desglose por sectores constituye la base para complementar el análisis de la política monetaria con una presentación monetaria de la estadística de balanza de pagos de la zona del euro.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wichtig ist dabei , dass das Eurosystem die monetäre Basis vollständig kontrolliert .
Para desempeñar esta tarea , resulta fundamental el control pleno que el Eurosistema ejerce sobre la base monetaria .
Eine sektorale Gliederung ist die Basis für die Ergänzung der geldpolitischen Analyse durch eine monetäre Darstellung der Zahlungsbilanzstatistik für das Euro-Währungsgebiet.
ES
Un desglose por sectores constituye la base para complementar el anÆlisis de la política monetaria con una presentación monetaria de la estadística de balanza de pagos de la zona del euro.
ES
Sachgebiete:
ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
für die gesamte Europäische Union verwendet werden . Eine sektorale Gliederung ist die Basis für die Ergänzung der geldpolitischen Analyse durch eine monetäre Darstellung der Zahlungsbilanzstatistik für das Euro-Währungsgebiet .
Un desglose por sectores constituye la base para complementar el análisis de la política monetaria con una presentación monetaria de la estadística de balanza de pagos de la zona del euro .
Darüber hinaus wird der EZB-Rat auch weiterhin die monetäre Entwicklung in Bezug auf den Referenzwert auf der Basis eines gleitenden Dreimonatsdurchschnitts von Jahreswachstumsraten beobachten .
Además , el Consejo de Gobierno continuará realizando el seguimiento de la evolución monetaria en relación con el valor de referencia , sobre la base de la media móvil de tres meses de las tasas de crecimiento interanual de M3 .
In welchem Ausmaß beeinflussen die ELA die monetäre Basis der Eurozone und inwieweit werden sie in der Bilanz des Eurosystems aufgeführt?
¿En qué medida afecta el uso de estos mecanismos a la base monetaria de la zona del euro y en qué medida queda registrado en el balance del sistema del euro?
Es wird Appelle an die Europäische Zentralbank geben, die monetäre Basis auszuweiten, als wäre die Nachahmung des Dollars die Antwort auf alle industriellen, strukturellen und demographischen Probleme, die Europa plagen.
Habrá llamados al Banco Central Europeo para que amplíe su base monetaria , como si imitar al dólar fuera la respuesta a todos los problemas industriales, estructurales y demográficos que afectan a Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
logistische Basis
base logística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten aber daher nicht vergessen, daß Kenia der Ausgangspunkt und die logistische Basis für viele Maßnahmen, auch der Union, im Bereich der Großen Seen gewesen ist.
Pero no debemos olvidar que Kenia ha sido el punto de partida y la base logística de muchas acciones, también de la Unión, en la región de los Grandes Lagos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Basis
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Basis der Musterzulassung“.
Criterios de certificación de tipo»;
3 ) Auf freiwilliger Basis .
3 ) Con carácter voluntario .
Datenerhebung auf aggregrierter Basis .
recopilación de datos con carácter agregado .
Auf Basis gegenseitigen Vertrauens.
Basada en la mutua confianza.
Die Basis für Raketentreibstoff.
Para el combustible de los cohetes.
Piloten (auf persönlicher Basis )
Pilotos (a título personal).
Kultur als Basis Europas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Basis heißt Freundschaft.
Necesitas una amistad. lo demás desaparece.
El petróleo es realmente la bas…
El equipamiento pone la guinda y el precio.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Basis und mit Konfigurationsfunktionen.
básica y con funciones de configuración.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
• Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis ;
• basarse en el principio de reparto de la carga;
Betrifft: Fungizide auf Initium-Basis
Asunto: Fungicidas basados en la sustancia activa Initium
Prinzip der "Lastenteilung" als Basis ;
basarse en el principio del "reparto de cargas";
Wenn nicht, auf welcher Basis ?
En caso negativo, ¿por qué no?
Meine Basis verdient etwas Besseres.
Mis electores se merecen algo mejor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A31 / A60 auf freiwilliger Basis .
A31 / A60 , con carácter voluntario .
Für Teilsektoren auf freiwilliger Basis .
Con carácter voluntario en relación con los subsectores.
Untersuchung 2013 auf freiwilliger Basis .
Análisis voluntario en 2013.
Metaboliten nur auf freiwilliger Basis .
Solo los metabolitos, de forma voluntaria.
(auf Einzel-/konsolidierter/unterkonsolidierter Basis )
(individual, consolidado o subconsolidado)
Vierteljährlich - auf Basis der Monatsdurchschnitte
Trimestral – Basado en las medias mensuales
Der Angriff auf die Basis .
Tú sabes, del ataque al hábitat.
Auf rein geschäftlicher Basis natürlich.
Como un negocio estrictamente, claro.
Schutz auf Basis von Industriestandards
Estándares de la industria en seguridad
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Angriff auf die Basis .
Tu sabes, del ataque al habitat.
Kundenbewertung auf Basis von Analytik
ES
Análisis predictivo sobre tendencias del mercado
ES
Sachgebiete:
controlling marketing versicherung
Korpustyp:
Webseite
All Basis jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Red en Perú.
Sachgebiete:
verwaltung finanzen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Watt‘sches Nickelbad auf Sulfat-Basis
Electrolito de sulfato de níquel tipo Watts
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Auf Basis eines einjährigen Plans
ES
Basado en un plan annual
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
AMG Sportfahrwerk auf Basis AIRMATIC
Tren de rodaje deportivo AMG basado en AIRMATIC
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
auf gewerblicher Basis in den Gemeinschaftsmarkt importiert;
importa al mercado comunitario con carácter profesional.
auf einer freiwilligen und koordinierten Basis
, de forma voluntaria y coordinada,
"von einer Basis in den USA startete.
…desde un lugar en los Estados Unidos.
Riechlaut Öl-Basis , wird beim Zeitungsdruck verwandt.
Al aceite, la que se usa para imprimir periódicos.
Malta als Basi…und dann Südgriechenland.
Malta como bas…...y luego el sur de Grecia.
auf Basis von Geweben oder Zellen
derivados de tejidos y células
Betrifft: Verhandlungen der Milcherzeuger auf kollektiver Basis
Asunto: Negociación colectiva de los productores lácteos
auf Basis der Einzelbetrachtung zu beaufsichtigen. b)
considerada de forma individual.
Zusammenarbeit an der Basis und fairer Handel
Cooperación entre la población y comercio justo
Betrag auf der Basis von 2,5 %
Cantidad basada en el 2,5 %
Auf welcher Basis wird hier differenziert?
¿En qué se basa esta distinción?
Europäische Werte als Basis europäischer Einheit.
La unidad de Europa en los valores europeos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entwickler von Basis - und Abgleichmodulen, Betreuer
Desarrollador principal y de los conductos, Encargado
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das Basis -Stichwort kann nicht bearbeitet werden.
No se puede editar la etiqueta raíz
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das Basis -Stichwort kann nicht verschoben werden.
No se puede mover la etiqueta raíz
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Es benötigt eine breitere politische Basis .
Es necesario un apoyo político más amplio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hatten eine gute Basis dafür.
Teníamos un buen motivo para ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
b ) Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung ,
b ) órdenes de adeudo directo ejecutadas en virtud de una autorización de adeudo directo ;
Ihre Basis sind Individualität, Einfallsreichtum und Initiative.
Depende de la individualidad, de la inventiva y de la iniciativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
sie unterliegt einer Aufsicht auf konsolidierter Basis ,
esté sujeta a supervisión prudencial con carácter consolidado;
Auslöser für eine Berichterstattung auf konsolidierter Basis ,
factores determinantes de que se presente la información de forma consolidada,
Marktwertmethode (auf der Basis des Ertragswerts)
Método del valor de mercado (basado en los ingresos)
Auf Basis von Wesentlichkeit, Machbarkeit und Wirtschaftlichkeit.
Basado en consideraciones de materialidad, viabilidad y rentabilidad.
Allokation auf Basis einer anderen Beziehung
Asignación basada en otro tipo de relación
] = = = = = Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapieren .
] recopilación de datos valor a valor .
Auf Basis der einzelnen Wertpapiere gemeldete Daten
Datos presentados valor a valor
Wir werden eine gemeinsame Basis finden müssen.
Tendremos que encontrar un terreno común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf welcher Basis , könnten wir uns fragen.
¿En qué se basan?, nos podríamos preguntar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Können wir uns auf dieser Basis verständigen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag hat eine logische Basis .
Es una propuesta basada en la lógica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht auf der Basis anerkannter Bewertungsverfahren.
Todo ello se realizará con arreglo a unos procedimientos de valoración reconocidos.
Säuglingsanfangsnahrungen auf der Basis von Proteinhydrolysaten
Preparados para lactantes elaborados a partir de hidrolizados de proteínas
Folgenahrungen auf der Basis von Proteinhydrolysaten
Preparados elaborados a partir de hidrolizados de proteínas
AUF FREIWILLIGER BASIS ZU REGISTRIERENDE FAHRZEUGTYPEN
TIPOS DE VEHÍCULO QUE PODRÁN REGISTRARSE VOLUNTARIAMENTE
Blei in Trimmpotentiometern auf Cermet-Basis .
Plomo en elementos de cerametal de los potenciómetros de ajuste
Berechnung der Anforderungen auf konsolidierter Basis
Cálculo de las exigencias consolidadas
Gewährleistung einer nachhaltigen finanziellen Basis der Richterakademie.
Velar por la viabilidad financiera de la Escuela de la Magistratura.
Luftwertesystemen auf der Basis statischer Oberflächenwerte oder
Sistemas de datos aéreos basados en datos estáticos de superficie; o
Mobilität bei Erasmus-Intensivprogrammen auf multilateraler Basis .
programas intensivos Erasmus organizados con carácter multilateral.
Mehrwertdienste auf der Basis von GSM-R.
los servicios de valor añadido basados en GSM-R.
Nahrungsergänzungsmittel (insbesondere auf der Basis von Fischöl),
los complementos alimenticios (en particular los basados en aceite marino),
Überwachung auf der Basis repräsentativer Probenahmen
Vigilancia basada en un muestreo representativo
Blei in Trimmpotenziometern auf Cermet-Basis .
Plomo en elementos de cerametal de los potenciómetros de ajuste.
Preisunterschied auf der Basis von Lagerhaltungskosten.
Diferencia de precios basada en la tasa de almacenamiento.
Heißwasserextrakt auf der Basis von Hopfen.
Extracto obtenido por tratamiento del lúpulo con agua caliente.
Die Basis jedenfalls ist Ammoniak, hochkonzentriert.
Es un corrosivo de amoníaco muy concentrado.
Messeinheit für jedes angestrebte Ergebnis und Basis
Unidad de medida para cada valor previsto y para cada valor de referencia
auf der Basis der Gleichberechtigung betreiben
explotar con igualdad de derechos
Umstellung auf der Basis "krummer" Posten
redenominación basada en lotes fraccionarios
Altersversorgungssysteme auf der Basis der eingezahlten Beiträge
planes de pensiones de aportaciones definidas
Beschluss zu Verhandlungen über Basis -Telekommunikationsdienste
Decisión relativa a las negociaciones sobre telecomunicaciones básicas
Berechnung der Anforderungen auf konsolidierter Basis
cálculo de las exigencias de capital consolidadas
Seine Nummer gehört nicht zur Basis .
Porque el número de identificación es el de un usuario.
Die Tok'ra haben ihre Basis auf Entac.
Los Tok'ra se encuentran en el planeta Entac.
Entwickler auf der Basis von Loesemitteln
Soluciones de revelado con disolventes
Die menschliche Blutzelle, die Basis allen Lebens.
Una célula humana, la materia básica de la vida.
Wir schneiden ihm die Basis ab.
Le cortaremos sus raíces.
Wir schneiden ihm die Basis ab.
Le quitaremos las fuerzas.
Ich esse immer nach dir, Basie.
Siempre como después que tú.
Wenn die Basis überflutet ist, sterben Sie.
Si el hábitat se llena de agua, estarás muerto.
Edmunds scheint seitlich der Basis zu sein.
Parece que Edmunds está al costado del hábitat.
So groß wie die ganze Basis .
¿Un calamar tan grande como el hábitat?
Er lernt hier die Basis fürs Lesen.
Yo le enseño a Joël a leer y a escribir.
Reine Willkür ist die Basis dieser Computerkunst.
En realidad, solo azar es lo que forma…sus creaciones.
auf multilateraler Basis organisierte Erasmus-Intensivprogramme.
programas intensivos Erasmus organizados con carácter multilateral;
Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen
recopilación de datos valor a valor
Zurück zur Basis , Besprechung und Cocktails.
Vuelvan a la bas…...para rendir sus informes y tomar cócteles.
40 Minuten bis zur Basis , Sir.
Estamos a 40 minutos del cuartel general.