linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauch estómago 220
vientre 191 abdomen 174 barriga 131 panza 68 tripa 52 panceta 9 . . . . .
[Weiteres]
Bauch .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauch alma 1

Verwendungsbeispiele

Bauch estómago
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

La Boqueria, der "Bauch Barcelonas", wird die berühmte Markthalle an der Rambla genannt.
La Boquería, el «estómago de Barcelona», es el famoso mercado de la Rambla.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn der Bauch leer ist, schreit man nicht nach Demokratie, man schreit nach Brot!
cuando tienes el estómago vacío, ¡ no pides democracia, sino pan!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olivia hat überall an ihrem Bauch und Rücken Prellungen.
Olivia tiene moratones por todo su estómago y espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden jede Menge Schnaps und Bier dazu getrunken. Und, am Ende muss der Bauch bis zum Platzen gefüllt sein.
Deberá haber generosas cantidades de aguardiente y cerveza a discreción y, al final, hay que terminar con el estómago lleno.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie können die inneren oder äußeren Oberschenkel, die Arme oder den Bauch als Injektionsstelle wählen.
Puede elegir entre el interior o el exterior de los muslos, los brazos o el estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Schuss in den Bauch ist ein langsamer Tod.
Se tarda mucho tiempo en morir de disparos estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begriffszusammensetzung stammt aus dem Begriff "gastri" für Bauch sowie "nomos" für Gesetzt. ES
La composición del término es "gastri" que significa estómago y "nomos" es ley. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch (ausgenommen ist der angrenzende Bereich um den Nabel) aus, wie auf der folgenden Illustration in grau dargestellt ist:
Elija una zona en la parte superior de su muslo o en su estómago (excepto la zona que rodea al ombligo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verzeihung, meiner Frau tut ihr Bauch weh.
Disculpe, mi esposa tiene dolores en el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Eines ist jedoch sicher – gutes Ambrosia bekommt man in FantasyRama nur von glücklichen Kreaturen mit vollen Bäuchen.
Pero una cosa es segura: en FantasyRama, solo conseguirás buena ambrosía de criaturas felices con el estómago lleno.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauch- . .
Bauch-Blasenspalte .
akuter Bauch .
Stehwellen-Bauch .
Schwingungs-Bauch .
abdominal, Bauch- .
Bauch-Blasen-Darm-Spalte .
linksseitiges gastrales Bauch-Syndrom .
rechtsseitiges gastrales Bauch-Syndrom .
maximale Belastung des Bauches . .
auf dem Bauch boca abajo 3
Bauch-Blasen-Darm-Genital-Spalte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauch

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bauch, Vorderseite des Oberschenkels).
Limpie la zona elegida con un algodón embebido de alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und jetzt zum Bauch.
Vamos con los abdominales ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal in den Bauch....
Una vez en el estómag…
   Korpustyp: Untertitel
Kitzel mich am Bauch!
Hazme cosquillas en la barriguita.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf den Bauch, Walt.
No sobre tu estomago, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Kind im Bauch.
¡Está esperando un hijo mío!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bauch war die Fabrik.
¿Su útero fue tu fábrica?
   Korpustyp: Untertitel
Das du im Bauch trägst.
El bebé que llevas dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht der Bauch.
No fue en el estomago.
   Korpustyp: Untertitel
Und runter in den Bauch.
Para abajo a la jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme einen kleinen Bauch.
Me está saliendo una pancita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhle könnte den Bauch symbolisieren.
La cueva podría simbolizar el seno materno.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt leg dich auf den Bauch!
Ahora, túmbate en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat einen dicken Bauch.
Pero tiene un gran mirador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege sie nicht auf den Bauch.
No la estoy poniendo sobre mi estomago.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen den Bauch ist grenzüberschreitend.
La lucha contra el exceso de peso no conoce fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkleidung als Fleischimitation am Bauch und Lendenwirbelsäule
Revestimiento de tejido abdominal y espina lumbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebt ihnen einen Bauch voll von Stahl!
¡Dadles a probar vuestro acero!
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Bauch sagt mir ja.
Pero mi instinto dice que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bauch ist weicher als ihr Kopf.
Su ombligo es mas suave que su cabeza
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit echter Wut im Bauch.
Alguien con ira real.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich auf den Bauch, Walter.
Quiero que te pongas boca abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie sich das um den Bauch.
Átate esto alrededor de la cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte was gegen den Bauch.
Quiero una crema adelgazante.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du wirklich ich bauche eine Schutzbri--
¿Crees que realmente necesito usa…
   Korpustyp: Untertitel
- Sprache, die aus dem Bauch kommt.
- El lenguaje saldrá de aquí y no de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort schlaf ich auf dem Bauch!
Dormiré boca abajo a partir de ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprache, die aus dem Bauch kommt.
El lenguaje viniendo de aquí, no de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- und ein bisschen was am Bauch.
- Y un poco de su pancita.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, hier ist ein Bauch-Kissen.
Um, aquí hay una almohada para embarazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind wächst in meinem Bauch.
Un niño crece dentro de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt dein Bauch jetzt über Gannicus?
¿Y ahora qué nos cuenta tu intestino de Gannicus?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Bauch, wie ich sagte.
Desde las entrañas, como te dije.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Bauch geht das nicht.
No puedo moverme rápido con éste estomago.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art sofortiger Lähmung vom Bauch abwärts.
Es una clase de parálisis instantánea de la cintura para abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sich den Bauch vollschlagen und dann abhauen.
¿Vas a comer y largarte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe, wie Kinder im Bauch treten.
Me encantan los niños y sentirlos patear.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich auf den Bauch, Walter.
Quiero que te pongas bocabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mein Bauch entwickelt sich.
Creo que estoy desarrollando mi propia intuición.
   Korpustyp: Untertitel
Danke Ihm steckt ein Dorn im Bauch
Gracias Tiene una pua atascada
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich auf den Bauch, meine Liebe.
Date la vuelta, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema baby oder bauch? ES
¿Te interesa el tema Silvestre o animal? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einen kleinen Bauch und einen Strich.
Una barriguita y un palito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich traf in den Bauch.
Le di en las entrañas, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn im Bauch - das “enterale Nervensystem”
El cerebro en el intestino - el “sistema nervioso entérico”
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Mehr zu Blick in den Bauch ES
Qué evitar en el embarazo ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kämpft mit der Muschel auf seinem Bauch.
Ataca con la vieira de su ombligo.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Bauch-Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Messing…
Piercing para el ombligo de Acero quirúrgico y Latón al…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauch-Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Messing…
Piercing de ombligo de Acero quirúrgico y Latón al rodio con…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauch-Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall.
Piercing en el ombligo de Acero quirúrgico con cristal.
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauch-Piercing aus Titan mit Kristall.
Piercing para ombligo de Titanio con cristal.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauch-Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Messing…
Piercing ombligo de Acero quirúrgico y Latón al rodio con…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauch-Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Messing…
Piercing para ombligo de Acero quirúrgico y Latón al rodio.…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauch-Piercing aus Titan mit Swarovski Kristall.
Piercing ombligo de Titanio con cristales de Swarovski.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauch-Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall.…
Piercing ombligo de Acero quirúrgico con cristal.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauch-Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Messing…
Piercing en el ombligo de Acero quirúrgico y Latón al rodio…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauch-Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall.
Piercing para el ombligo de Acero quirúrgico con cristal.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am Bauch ist sie schmutzig weiß.
La coloración ventral es blanco sucio.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Das Baby in meinem Bauch, das hat mir Marcel gemacht!
¿El bebé que voy a tener?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Schnittwunden an Rücken oder Bauch.
No hay ninguna incisión, ni dorsal ni ventral.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind wurde er am Bauch operiert, hat er erzählt.
Recuerdo cuando me dijo que se operó una hernia cuando era chico.
   Korpustyp: Untertitel
Verdamm…Kurata und Tetsu jage ich Löcher in den Bauch.
Les cortaré a Kurata y a Tetsu el maldito pescuezo.
   Korpustyp: Untertitel
Atmet tief in den Bauch, nicht nur in die Brust.
Inhalad con el estomago, no con el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Abend wir gehen im Bett mit leerer Bauch.
Ahora todas las noches me voy a la cama con hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, in Mutters Bauch, denke ich doch.
Yo creo que estábamos en la matriz de nuestra madre.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Loch im Bauch muss man irgendwo flicken lassen.
Tiene un agujero de bala tan grande que tienen que atenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erbrechen, Diarrhoe, Übelkeit, Druckgefühl im Bauch, Völlegefühl im Magen, Bauchschmerzen
vómitos, diarrea, náuseas, presión abdominal, sensación de plenitud gástrica, dolor abdominal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Köter, sie schlagen sich richtig den Bauch voll.
Parece que se lo pasan bien, estos valientes.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal in die Brust, einmal in den Bauch.
Dos veces en el pecho, una en el estomago.
   Korpustyp: Untertitel
einer Grundfläche, die einer im Bauch gestauchten Ellipse ähnelt,
una base similar a una elipse aplanada en el centro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ziemlich fertig. Meine Perle hat einen dicken Bauch!
Me asusté cuando mi chica dijo que estaba en un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein wärmt meine Lungen und meinen Bauch.
Este vino me calienta el pecho y los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Bauch sagt, du könntest recht haben.
Pero mi instinto me dice que quizá tengas razón.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Kreatur im Bauch des Kerls war?
¿Cuando la creatura estaba en el estomado del tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby in meinem Bauch, das hat mir Marcel gemacht!
¿El bebé que voy a tener? Es de Marcel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich ihnen keine Löcher in den Bauch fragen?
¿Por qué no iba a acribillarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Mit leerem Bauch rede ich nicht über Liebe.
Nunca hablo de amor antes de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Bauch unter den Betten nachsehen.
Otros tumbados, sacándolas de debajo de las camas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind in deinem Bauch läuft ja nicht weg.
Tu bebé no se irá a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo? lm Bauch von dem Wal. Auf dem Meeresboden.
Dentro de la ballena, al fondo del mar. - ¿Al fondo del mar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Loch im Bauch.. .. . .und ich bin schwach.
Tengo un hoyo en el estómag…...y estoy débil.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Bauch kommt von zu vielen Budweisers (Biersorte).
Nos interrumpieron antes de que pudiese llegar a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden auf den Bauch legen. Sofort!
¡Boca abajo en el suelo ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
In Piangis Alter stört ein Bauch die Liebesbrunst.
No es saludable para un hombre de la edad de Piangi.
   Korpustyp: Untertitel
Hör einfach auf deinen Bauch und vertrau uns.
Escucha a tu intuición y confía en nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich habe ich ihn neun Monate im Bauch gehabt.
Lo llevo dentro durante 9 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trainieren wieder den Bauch und fangen mit Aufwärmübungen an.
Es hora de volver a ejercitarlo. Empezaremos con un calentamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Bauch-OP und du bist wieder der Alte.
Una abdominoplastia más y listo.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, da war dein Gefühl im Bauch diesmal richtig.
Supongo que tu presentimiento era correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, man hätte ihm in den Bauch gestochen.
Pensé que lo habían apuñalado en las entrañas o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby in meinem Bauch, das hat mir Marcel gemacht!
¿El bebé que espero? Es de Marcel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Wasser kommt…wird viel Wasser den Bauch runterlaufen.
- ¿El agua está viniendo? - El balde cae al pozo hasta que se rompe.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass die auch in deinem Bauch noch funktioniert?
Sabes que siguen funcionando dentro, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich neun Monate lang in ihrem Bauch getragen.
Te llevó en su matriz durante 9 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du so 'ne Wut im Bauch?
¿Por qué rienes ranra rabia denrro?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch bringt mich um! Ich trank gestern zuviel.
Mi estomago me esta matando! bebi demasiado ayer.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht im Arm, vor dem Bauch, in einem Tragegestell.
En los brazos no, colgado del pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ultraschall des Bauches und nach einem Geschwür suchen.
Ecografia abdominal para buscar un abceso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Eintrittswunde befindet sich in ihrem Bauch.
Pero el orificio de entrada en la mujer fue en su estomago.
   Korpustyp: Untertitel
1% der Fälle (Beckenschmerzen und aufgeblähter Bauch) berichtet oder weniger.
Todas se notificaron con una incidencia aproximada del 1% (dolor pélvico y distensión abdominal) o menor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA