linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauherr constructor 43
promotor 19 propietario 19 propiedad 1 .

Verwendungsbeispiele

Bauherr constructor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

INDIVIDUALITÄT Jeder Bauherr und Architekt möchte durch sein Bauwerk ein Stück seiner Persönlichkeit Ausdruck verleihen. DE
INDIVIDUALIDAD Cada constructor o arquitecto desea infundir su propia personalidad al edificio que está construyendo. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Wenn private Bauherren sich an Architekten wenden, die von der Technik keine Ahnung haben, wird nichts vorangehen.
Si las constructoras privadas se dirigen a arquitectos que no tienen ni idea de la técnica, no avanzará nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Ernst, wir sind unglaublich gute Bauherren.
En serio, somos verdaderamente excelentes constructores.
   Korpustyp: Untertitel
Somit repräsentiert sich hier ein idealer Partner für Architekten, Lichtdesigner, Innenarchitekten und Bauherren. ES
El segmento Architectural es el ideal para arquitectos, diseñadores de iluminación, diseñadores de interiores y constructores. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele private Bauherren sind nahezu zahlungsunfähig, und dasselbe gilt für mehrere Hedgefonds und andere, überwiegend mit Fremdkapital operierende Institute.
Muchos constructores de viviendas están cerca de la quiebra, al igual que algunos fondos de cobertura de riesgos y otras instituciones altamente apalancadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Entscheidungen hinsichtlich alternativen Baumaterials wurden getroffen, weil ich als Bauherr das Recht dazu habe.
Cualquier decisión de cambiar los materiales la tom…...porque, como constructor, tenía derecho a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Bauherren die eher mediterran wohnen und leben möchten, bauen ihr Haus mit extra dafür ausgelegten Dachziegeln.
Los constructores que quieren más mediterráneo vivo y en directo, a construir sus casas con teja especialmente disenada n.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Ebenso reduzierten wir die freie Geschossfläche von Gebäuden, ermöglichten es Bauherren jedoch höher zu bauen.
También redujimos el área de planta para la construcción, pero permitimos a los constructores que se extendieran hacia arriba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Entscheidungen hinsichtlich alternativen Baumaterials wurden getroffen, weil ich als Bauherr das Recht dazu habe.
Cualquier decision de cambiar los materiales la tome.. .. . .porque, como constructor, tenia derecho a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Verputzen einer Klinkerfassade Für Bauherren ist es in jedem Fall empfehlenswert, im Zusammenhang mit einer Renovierung der Klinkerfassade auch über eine energetische Sanierung nachzudenken.
Enlucido un ladrillo Para los constructores, se recomienda siempre tener en cuenta en relación con una renovación del ladrillo también tiene una renovación térmica.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beauftragter Bauherr .
stellvertretender Bauherr .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauherr"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bauherr ist ein Großreeder.
Una empresa naviera se encarga de la construcción.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Bauherr ist eine Bank und Finanzdienstleistungsgesellschaft in Spokane.
El cliente era un importante banco de servicios financiero…...en Spokane.
   Korpustyp: Untertitel
Bauherr ist die Kartellgesellschaft mit beschränkter Haftung Patto 2000.
El operador es el consorcio de responsabilidad limitada Patto 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich können Sie als Bauherr auch Eigenleistungen erbringen.
Por supuesto, usted, como contratista de obras, también puede hacer sus aportes.
Sachgebiete: rechnungswesen handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Bauherr kauft ein künftig zu erstellendes Bauwerk. DE
El cliente compra un proyecto que estará construido en el futuro. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Bauherr kauft ein künftig zu erstellendes Bauwerk. DE
El cliente compra una construcción que será erigida en el futuro. DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier haben Sie als Bauherr eine riesige Auswahl an Möglichkeiten.
Usted es una gran selección de opciones de un cliente.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Bauherr entschied sich für eine Climaboard® Sockelleistenheizung.
El instalador se decidió por Climaboard® zócalo radianre .
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Der Bauherr wählt einen der gelisteten Auditoren in Großbritannien oder international aus.
El cliente elige un Asesor acreditado BREEAM de una lista de Reino Unido y de los evaluadores internacionales
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sind alle Parteien mit dem Prüfungsergebnis einverstanden, gibt der Bauherr seine finale Freigabe.
Si todas las partes están de acuerdo en los resultados de esta evaluación, el cliente da su aprobación final.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der öffentliche Bauherr (Bund, Land oder Kommune) plant sein Bauvorhaben bis ins Detail. DE
el cliente público (federal, estatal o comunal) realiza la planificación detallada del proyecto. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus diesen Angeboten hat der öffentliche Bauherr dann anonym das 'wirtschaftlichste' auszuwählen. DE
El cliente público debe elegir de estas alternativas la más conveniente. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten unterstützen Sie als Bauherr, Planer oder Architekt bei der Auswahl von geeigneten Baumaterialien und unterstützen Sie durch Baustellenkontrollen.
Si usted es contratista, proyectista o arquitecto, nuestros especialistas le pueden orientar sobre la elección de los materiales adecuados y también pueden prestarle apoyo durante el seguimiento de sus obras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Einführung einer Kettenhaftung, wobei der Bauherr haftbar gemacht werden kann, ein wichtiges Instrument ist im Kampf gegen einen solchen Missbrauch?
¿Comparte la Comisión mi opinión de que la introducción de la responsabilidad en cadena, con arreglo a la cual puede considerarse responsable al contratista principal, constituye un instrumento importante en la lucha contra tales abusos?
   Korpustyp: EU DCEP
Von hier aus geht es weiter zur alten Brücke „Pont Vell“, deren Bauherr einer Sage zufolge der Teufel persönlich gewesen sein soll.
Desde aquí se sigue hasta el antiguo puente «Pont Vell», cuya leyenda afirma que pudo ser construido por el mismo diablo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anders als auf dem Produktmarkt kann daher der Bauherr als Käufer nicht vorab das Produkt begutachten und danach seine Kaufentscheidung treffen. DE
Al contrario de el caso del mercado de productos, el cliente no puede examinar el producto y luego tomar su desición de compra. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anders als auf dem Produktmarkt kann daher der Bauherr als Käufer nicht vorab das Produkt begutachten und danach seine Kaufentscheidung treffen. DE
A diferencia del mercado de productos, el cliente en su calidad de comprador no puede de antemano evaluar el producto y luego tomar la decision de compra. DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten unterstützen Sie als Bauherr, Planer oder Architekt bei der Auswahl von geeigneten Baumaterialien sowie bei der Schulung beteiligter Firmen und der eigenen Mitarbeiter.
Si usted es contratista, proyectista o arquitecto, nuestros especialistas le pueden orientar sobre la elección de los materiales adecuados y también pueden prestarle apoyo durante el seguimiento de sus obras.
Sachgebiete: verlag oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Einerseits soll der neue Bau sehr wohl Vision und Stil des Architekten widerspiegeln, dafür hat man ihn schließlich ausgewählt; andererseits muss sich der Bauherr unter diesem Dach zu Hause fühlen.
Mientras que es importante para la estructura el reflejar la visión y el estilo del arquitecto, en última instancia el cliente tiene que sentirse en casa bajo ese techo.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Bauherr Johann Freywald erhöhte im Jahr 1791 des Palais um eine dritte Etage und überdachte ihn mit einem Mansardendach, das nach einem Brand im Jahr 1906 durch ein niedriges Satteldach ersetzt wurde. ES
En 1791 fue construida 3ª planta del palacio y el tejado abuhardillado, sustituido tras un incendio en 1906 por el tejado de dos vertientes. ES
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Der eigentliche Bauherr ist jedenfalls Georg Khevenhüller, der die Burg im Jahre 1571 von Erzherzog Karl käuflich erwarb und sie unter Aufwand ganz außerordentlicher Mittel zur Festung ausbaute, wie wir sie heute noch bewundern können.
El impulsor de las obras propiamente dicho, en cualquier caso, es Georg Khevenhüller que había adquirido el castillo onerosamente en el año 1571 del archiduque Karl y lo había convertido con el empeño de extraordinarios fondos en la fortaleza que podemos contemplar aún en la actualidad.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Das künstlerische Werk – herangewachsen in einem Prozess der gemeinsamen Entwicklung zwischen Architekt, Bauherr und Investor – ist „Komplizin“ der angestrebten Verwebung von Raum, Funktionalität, Zweck und den Menschen, die in der Shopping Mall zirkulieren und arbeiten.
Como resultado de un proceso de co-desarrollo entre el arquitecto, la constructora, los inversionistas y el artista, la obra artística se hizo cómplice del entretejido conformado por el espacio, la función la finalidad del centro y la gente que circula por él.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das wirtschaftlich wichtigste Jahr ist sicherlich 1863 in dem Francois Blanc, Bauherr und Gründer des Kasinos von Bad Homburg (Taunus) für die „Société des Bains de Mer“ eine 50jährige Lizenz des Casinos erhielt. DE
L'año mas importante para la economia es seguramente el 1863 durante la cual Fransisco Blanc, fundador del casino de Bad Hombourg recibe su lincencia Casino de 50 años para la "Société des Bains de Mer". DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Die einzige kleine Ortschaft von Viareggio ist die Torre del Lago Puccini, wo der Bauherr eine Villa auf der Küste des Massciuccolisees baute, die zu einem Museum umgebaut wurde.
La cercana Torre del Lago es una zona de veraneo donde el compositor Puccini construyó una villa en la ribera del lago de Massaciuccoli, hoy sede de un museo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
8. Clubhäuser und andere Bauwerke Für die Planung und Durchführung von Clubhäusern, Abschlagshütten, etc. arbeiten wir in enger Kooperation mit einem erfahrenen Architekten, um ein Gesamtpaket für den Bauherr abliefern zu können, in das, gerade im Bereich der Bauwerke, seine persönlichen Wünsche mit einfließen können. DE
8. Casas de club y otras edificaciones Trabajamos en cooperación con un arquitecto versado en la planificación y realización de casas de club y otro tipo de edificaciones para entregar al cliente und "paquete completo" al cual el puede, especialmente en el area de las edificaciones, introducir sus ideas y deseos. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite