Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Code 4-: lebend oder abgestorben umgestürzt (Höhe unter 1,3 m oder Baumstamm bzw. Krone berührt an einer Stelle den Boden)
Código 4: Árbol caído, vivo o muerto (de menos de 1,3 m de altura o cuyo fuste o copa toca el suelo en algún punto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor mein Bruder Günther starb, sah er, wie Ihr Verlobter die 3 Buchstaben in den Baumstamm ritzte.
Antes de morir, mi hermano Gunthe…...vio a su prometido grabar esas tres letras en un árbol.
Korpustyp: Untertitel
Hey, siehst das für dich wie eine Tarnung aus, nach einem Baumstamm für jemanden, der ein Gewehr anlegen will? das Unkraut für die Visierlinie niedergedrückt?
Oye, ¿no te parece un escondite, un lugar para que alguien ponga en posición un rifle? La hierba impide líneas de visión.
Korpustyp: Untertitel
Hier war meine Absicht, auf den kalten Nordwind wie ein Bonsai-Baum zu reagieren, indem ich mit meinem Körper eine Art knorrigen Baumstamm bildete.
Mi intención aquí era responder al viento frío del norte, creando una especie de árbol bonsái, recogiendo mis extremidades en un torso firmemente ceñido, sosteniendo su base contra los elementos.
- Geht beim großen Baum mit dem abgebrochenen Ast 10 Schritte Richtung Norden. - Dreht euch 90° nach links, geht vorwärts, bis ihr den umgefallenen Baumstamm erreicht.
- Busca un árbol bien grande con un nudo que apunte al norte y camina diez pasos hacia la derecha - Haz un giro de 90° a la izquierda y camina hacia los columpios
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie ist komplett handgeschnitzt aus einem Baumstamm eines Walnuss-Baumes. Momentaufnahmen aus dem Alten und Neuen Testament zeigen die exzellenten Fertigkeiten der lokalen Künstler in der Schnitzerei.
Las representaciones del Antiguo y el Nuevo Testamento, hechas a mano con madera de nogal, son un ejemplo excelente del arte en la talla de madera local.