linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauteil componente 2.670
elemento 193 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauteil pieza 342 parte 64

Verwendungsbeispiele

Bauteil componente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KME produziert speziell für die Bauteile von Solarkollektoren vorgesehene Materialien.
KME produce materiales especialmente diseñados para componentes de paneles solares:
Sachgebiete: oekonomie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: In beiden Fällen ist keine Änderung der vorhandenen Bauteile erforderlich, wenn die Konformität mit der TSI nachgewiesen werden kann.
Nota: en estos dos casos, no es obligatorio cambiar los componentes físicos si puede demostrarse el cumplimiento de la ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jack würde eher sterben, als den Chinesen das Bauteil zu überlassen.
Jack moriría antes de darle ese componente a los Chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Werkzeug und Bauteilen - Rieter CZ a.s. ES
Producción de herramientas y componentes - Rieter CZ a.s. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu dem Steckverbinder enthält die Ware verschiedene elektrische Bauteile.
Junto al conector, el artículo contiene diversos componentes eléctricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, wir werden Cheng und das Bauteil kriegen.
Jack, atraparemos a Cheng y al componente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leistungsangebot der Firma Came Spa umfasst die Forschung und Entwicklung sowie den technischen Kundendienst für alle Bauteile
Came Spa ofrece un servicio de investigación y desarrollo así como asistencia técnica para todos sus componentes.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
gasdichtes Gehäuse für die Bauteile, die in den Gepäckraum und den Innenraum eingebaut sind.
Compartimento estanco al gas para los componentes instalados en los compartimentos de equipajes y pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Dein Verhalten konnte Cheng das Bauteil erst erlangen.
Tus acciones resultaron en que Cheng tenga ese componente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit absolut einwandfreien Bauteilen lassen sich absolut einwandfreie Produkte herstellen. ES
Sólo usando componentes de primera se pueden fabricar productos de primera. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauteile . .
tragende Bauteile . .
beweglicher Bauteil .
gedrucktes Bauteil .
tragendes Bauteil . . .
druckbeanspruchte Bauteile . .
zugbeanspruchte Bauteile . .
verformbares Bauteil . .
schweres Bauteil .
Kontakt-Bauteil .
Unruhmotor Bauteil .
unterlegbares Bauteil . .
asphärischer Bauteil .
stromführende Bauteile . .
elektrischer Bauteil . .
Bauteile layoutplan .
gezogener Bauteil . .
vorgespanntes Bauteil .
flugelektronischer Bauteil .
tribologischer Bauteil .
multifunktionaler Bauteil .
elektronisches Bauteil .
magnetostriktiver Bauteil .
elektrostriktiver Bauteil .
emissionsminderndes Bauteil .
röhrenförmiger Bauteil .
subkritischer Bauteil .
gedrückter Bauteil .
betriebstüchtiger Bauteil .
entscheidender sicherheitstechnischer Bauteil .
Luftwiderstand hervorrufendes Bauteil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauteil

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Liste elektronischer Bauteile.
Esto es una lista.
   Korpustyp: Untertitel
> ATEX Bauteile und Filter ES
> Filtros para el sector químico y farmacéutico ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
> ATEX Bauteile und Filter ES
> Filtros con carros y portátiles ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Bis ich das Bauteil hab…
Hasta que tenga el component…
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauteil zur Vorkonditionierung muss:
La unidad de preacondicionamiento de la muestra:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pakistan hat mehrere portable nukleare Bauteile entwickelt.
Los paquistaníes desarrollaron armas nucleares portátiles.
   Korpustyp: Untertitel
Einhausung der Lärm verursachenden Arbeitsvorgänge/Bauteile
Encerrar los procesos o equipos ruidosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung über die EG-Bauteil-Typgenehmigung, die Versagung der EG-Bauteil-Typgenehmigung, die Erweiterung der EG-Bauteil-Typgenehmigung, den Entzug der Bauteil-Typgenehmigung
Comunicación relativa a la homologación CE, la denegación de homologación CE, la ampliación de la homologación CE, la retirada de la homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppierung der Windschutzscheiben für die Bauteil-Typgenehmigungsprüfung
Agrupamiento de los parabrisas para los ensayos destinados a su homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bauteile).
refugio para actividades sociales básicas (posibilidad de asambleas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typbezeichnung, falls an dem Bauteil vorhanden: …1.3.1.
Medios de identificación del tipo, si está marcado en el dispositivo: …1.3.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typbezeichnung, falls an dem Bauteil vorhanden (b):
Medio de identificación del tipo, si está marcado en el dispositivo (b):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitskritische Veränderung eines Bauteils oder mehrerer Bauteile3
Modificaciones peligrosas de cualquier componente3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fracht (Bagger-Bauteile) war nicht verseucht.
El cargamento (máquinas excavadoras) no estaba contaminado.
   Korpustyp: EU DCEP
Cheng ist mit dem Bauteil entkommen.
Cheng escapo con la sub-placa de circuitos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Bauteil bei mir.
Tengo la sub-placa de circuito conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauteil wird bei der Explosion verbrennen.
La tarjeta del circuito será incinerada con la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
keine teure zusätzliche Sicherung der Bauteile notwendig DE
El edificio no requiere un costoso apuntalamiento o dispositivos de seguridad adicionales DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Schnelle Werkzeug- und Prozessauslegung für IHU-Bauteile
Diseño rápido de las herramientas y del proceso de hidroconformado
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Bauteil in der Fertigung eines Neufahrzeugs wiederverwendet wird.
se reutiliza para la fabricación de tipos de vehículos nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP
wobei die Bauteile entweder zusammen oder getrennt eingeführt werden können.
importados juntos o por separado, y originarios de Japón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. der EG-Typgenehmigung für Bauteile: … Nr. der Erweiterung: …
No de homologación CE … No de ampliación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Typgenehmigung für Bauteile wird erteilt/verweigert
Se concede/deniega la homologación CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
wobei die Bauteile entweder zusammen oder getrennt eingeführt werden.
importados conjuntamente o por separado, y originarios de Japón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich aus Metallen oder Legierungen bestehende elektrische Geräte und Bauteile
Montajes eléctricos constituidos solamente por metales o aleaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mauerziegel aus keramischen Stoffen, geformte Bauteile für Mauerwerks-Konstruktionen
Ladrillos de construcción de cerámica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird das Bauteil mit bestimmten Chemikalien in Kontakt gebracht.
A este efecto, se pondrán en contacto con determinadas sustancias químicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann glauben Sie auch, dass das Bauteil ebenfalls zerstört ist.
Entonces confío en que están satisfechos con que el component…...ha sido destruido también.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein simpler Austausch eines Bauteils.
No, no debería, es simplemente cambiar una unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir das Bauteil oder ich töte sie.
Dame la placa de circuitos o la mato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Bauteil mit einer C-4-Ladung zerstören.
Destruiré la placa de circuito con una carga escondida de C-4.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir helfen, eines der Bauteile zu beschaffen.
Quiero que me ayudes a recuperar uno de esas placas de circuitos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender ist immer noch auf dem Bauteil.
El rastreador aun esta metido en la sub-placa.
   Korpustyp: Untertitel
Jack das Bauteil an die Chinesen übergeben will.
le diera la tarjeta de circuitos a los Chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über die elektronische & elektrische Bauteile branche erfahren. ES
Saber más sobre el sector Automoción. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Je nach Feuchte des Materials können Bauteile unterschiedlich stark "arbeiten". ES
Dependiendo de la cantidad de humedad existente, las maderas pueden deformarse en diversos grados. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
sofortiger Korrosionsschutz für die verpackten Bauteile • Mittlere Lage: ES
garantiza la protección inmediata de los artículos que deben protegerse. • Capa intermedia: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Heute sind Klemmen komplexe Bauteile für vielfältige Einsatzbereiche. ES
Hoy en día, los bornes son unos ítems complejos para campos de aplicación muy diversos. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mit welchen Gegenmaßnahmen lässt sich die Machbarkeit des Bauteils verbessern?
¿Cuáles son las principales medidas para mejorar la viabilidad del producto?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein HDMI Sound Bauteil ist in die GPU integriert.
Tambien incluye un dispositivo de sonido HDMI en la GPU.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Windschutzscheibe und andere Scheiben – Ausstattungsvorschriften, Begriffsbestimmungen, Antrag auf Bauteil-Typgenehmigung, Bauteil-Typgenehmigungen, Kennzeichnungen, allgemeine Vorschriften, Prüfungen und Übereinstimmung der Produktion
Parabrisas y otros cristales – Prescripciones de equipamiento, definiciones, solicitud de homologación, homologación, marcas, especificaciones generales, pruebas y conformidad de la producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Software" für elektronische Bauteile, auch wenn sie in einem elektronischen Bauteil oder System dauerhaft gespeichert ist, die solche Bauteile oder Systeme zu Funktionen einer "numerischen Steuerung" befähigt, die mehr als vier interpolierende Achsen simultan zur "Bahnsteuerung" koordinieren kann.
"Equipo lógico" () destinado a dispositivos electrónicos, incluido el contenido en un dispositivo o en un sistema electrónico, que permita a estos dispositivos o sistemas funcionar como una unidad de "control numérico" capaz de coordinar simultáneamente más de cuatro ejes para "control de contorneado".
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Software" für elektronische Bauteile, auch wenn sie in einem elektronischen Bauteil oder System dauerhaft gespeichert ist, die solche Bauteile oder Systeme zu Funktionen einer "numerischen Steuerung" befähigt, die mehr als vier interpolierende Achsen simultan zur "Bahnsteuerung" koordinieren kann.
"Equipo lógico" ("software") destinado a dispositivos electrónicos, incluido el contenido en un dispositivo o en un sistema electrónico, que permita a estos dispositivos o sistemas funcionar como una unidad de "control numérico" capaz de coordinar simultáneamente más de cuatro ejes para "control de contorneado".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Erteilung/der Verweigerung/des Entzugs/der Erweiterung der EG-Bauteil-Typgenehmigung Nichtzutreffendes streichen.
Fecha de la concesión/denegación/retirada/extensión de la homologación CE Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine auswechselbare Ersatz-Bremsscheibe oder Ersatz-Bremstrommel kann sich in folgenden Konstruktionsmerkmalen vom Original-Bauteil unterscheiden:
Los discos o tambores de freno de repuesto intercambiables podrán diferenciarse del disco de origen en características de diseño tales como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Spiegel und zusätzlicher Einrichtungen für indirekte Sicht und Bauteil-Typgenehmigungsnummer: …
Marca de fábrica o denominación comercial y número de homologación de los retrovisores y los dispositivos suplementarios de visión indirecta: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft und auch am eingebauten Bauteil sichtbar sein.
Estas marcas serán indelebles, claramente legibles y también visibles en el lugar en que vayan a colocarse en el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zeichnungen für den Zusammenbau des Gerätes sowie gegebenenfalls die Einzelzeichnungen wichtiger Bauteile.
Los planos del montaje del conjunto y, en su caso y en detalle, los planos más importantes de construcción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 1.1.3 wird das Wort „Bauteil“ersetzt durch das Wort „Fahrzeug“.
en el punto 1.1.3, se añade «del vehículo» detrás de la palabra «homologación»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Typgenehmigung für Bauteile betreffend Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern
relativa a la homologación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa de los tractores, agrícolas o forestales, de ruedas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt an Kieselsäure (SiO2) ≥ 93 GHT (Silikasteine)
Ladrillos, losas, baldosas, refractarios de peso > 50 % alúmina (Al2O3) ≥ 93 % sílice (SiO2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, den Entferner flüchtiger Partikel als vollständiges Bauteil zu kalibrieren und zu validieren.
Se recomienda calibrar y validar el eliminador de partículas volátiles como una unidad completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen, Griffe und andere am Gerät angebrachte Bauteile zum Verschieben der Feuerstelle
Accesorios (por ejemplo, ruedas o asas) que facilitan el desplazamiento de la chimenea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwächung des Bauteils durch Rostschäden, Verformungen, ungenügender Zustand von Scharnieren oder Anschlägen
Pared posterior (si se utiliza para la sujeción de la carga)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwächung des Bauteils durch Rostschäden, Verformungen oder ungenügende Befestigung am Fahrzeug
Teleros (si se utilizan para la sujeción de la carga)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde im Januar 2011 empfohlen, dieses Bauteil im Zuge der Wartungsarbeiten auszutauschen.
Se sugirió que se reemplazara esta piez…...en enero de 2011. Nunca fue reemplazada.
   Korpustyp: Untertitel
Vom stabilen Abgaskrümmer bis zum komplexen Bauteil – fischer Edelstahlrohre sorgen für zuverlässige Mobilität.
los tubos de acero inoxidable de fischer aseguran una movilidad fiable.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Bauteil von einer der Waffen ist nun im Besitz eines Agenten der chinesischen Regierung.
Un circuito FB de una de las bombas está en manos de un agente del gobierno chino.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns angeboten, dass Bauteil uns zu übergeben ich habe den Austausch veranlasst.
Él ha ofrecido un trato para devolvérnoslo…...y he autorizado el intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, Jack wird bei der nächsten Gelegenheit den Sender von dem Bauteil entfernen.
Mike, Jack va a desacoplar el rastreador en la primera oportunidad que tenga.
   Korpustyp: Untertitel
Chinesen das Bauteil in die Hände fällt, ein internationaler Zwischenfall nicht zu verhindern ist.
la sub-tarjeta de circuitos, tendremos un incidente internacional entre manos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere fünf Kompetenzplattformen sind Lager und Lagereinheiten, Dichtungen, Mechatronik-Bauteile, Dienstleistungen und Schmiersysteme.
SKF desarrolla sus actividades en cinco plataformas tecnológicas: rodamientos y unidades, obturaciones, mecatrónica, servicios y sistemas de lubricación.
Sachgebiete: verlag geografie auto    Korpustyp: Webseite
Das Bauteil hat eine ungleichmäßige Oberfläche mit einer Mittelbohrung für eine Welle und besteht aus:
El dispositivo tiene una superficie irregular que dispone de un orificio central para el eje y está compuesto de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen alle verwendeten Bauteile chemisch ausreichend resistent gegenüber dem Lagergut und dessen Dämpfen sein! DE
Todos los equipos deben tener resistencia química al producto y a los vapores. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Baukastenprinzip für vertikale Bauteile in nahezu allen geforderten Höhen – auch weit über 35 m DE
Sistema modular para edificios de cualquier altura (más de 35 m) DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Härten von Klebstoffen bei Glas-, Kunststoff- und Metallverbindungen (z.B. elektronische, feinmechanische und optische Bauteile) DE
unión de vidrio, plástico y metal con adhesivos de curado UV (por ejemplo, electrónica, mecánica y la industria óptica) DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ziel der Produktentwicklung ist stets ein Bauteil, welches seine Funktion während der geplanten Lebensdauer erfüllt. DE
El objetivo del desarrollo de productos es garantizar que el mismo lleve a cabo la función prevista durante su vida de servicio. DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Viele Werkzeuge und Bauteile, um Diagramme zu erstellen sind, dem Benutzer zur Verfügung.
Moitas ferramentas e compoñentes para crear gráficos están dispoñibles para o usuario.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele Werkzeuge und Bauteile, um Diagramme zu erstellen sind, dem Benutzer zur Verfügung.
Hay herramientas para grabar, editar y limpiar los datos y también para crear imágenes de disco.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes Bauteil wird über viele hundert Stunden getestet, um Haltbarkeit und Zuverlässigkeit zu garantieren. ES
Cientos de horas de pruebas son realizadas en cada uno de nuestros equipos para asegurar su durabilidad y fiabilidad ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Statt Beton, nimmt er bei uns Bauteile aus hochschmelzenden Metallen unter die Lupe.
Con la diferencia de que, para nosotros, no se concentra en el hormigón, sino en los metales refractarios.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Die besondere Kombination optischer Bauteile ermöglicht ein sehr nahes Heranzoomen eines Motivs.
Combinación especial de óptica que te acerca al sujeto que a menudo se encuentra a unos centímetros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Statt eines Komplettumbaus der Leuchten erfolgt die Umrüstung mit nur einem einzigen zusätzlichen Bauteil! ES
En lugar de un completo rediseño de las luminarias, todo lo que se requiere es un solo módulo adicional. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie verlässliche und umsetzbare Rückschlüsse auf das Bauteil bzw. den Prozess.
llegar a conclusiones fiables y sobre las que actuar en el producto y en el proceso que se está simulando.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Anschließend wird der Druck bis zum Versagen eines Bauteils kontinuierlich weiter gesteigert. AT
A continuación, se sigue aumentando la presión hasta que se rompa el tubo. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Moderne elektronische Bauteile, wie etwa Festplatten und Smartphones, sind unempfindlich gegenüber einfachen Magneten.
Los dispositivos electrónicos modernos, incluidos los discos duros y smartphones son inmunes a los daños causados por imanes normales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für individuelle Lösungen liefern wir Zubehör und fertigen bei Bedarf entsprechende Bauteile.
Para soluciones individuales entregamos los siguientes accesorios: Transportador de cadena anillado
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Solche Bauteile sind üblicherweise ziemlich kompliziert, mit vielen Kanten, Öffnungen, Hinterschneidungen, etc.
Los productos son generalmente muy complicados, con muchos bordes, aberturas o canales.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Qualitätssicherung Unsere Qualitätssicherung entspricht den Anforderungen weltweit angewandter Normen – vom Rohstoff bis zum fertigen Bauteil. DE
Sistema de calidad Nuestro sistema de calidad cumple con las exigencias de las normas utilizadas a nivel mundial – desde la materia prima hasta el producto terminado. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Die jährlich anfallenden Kosten zu einem Eintrag eines firmenspezifischen Bauteils sind in nachstehender Übersicht zusammengestellt.
Las cuotas anuales para alistar una compañía específica de sistemas constructivos de madera se dan en la siguiente tabla.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Wir haben jedes einzelne Bauteil eines Autos gewogen, um Gewicht zu sparen. ES
No hacemos otra cosa que enfrentarnos a cada desafío desde una perspectiva diferente. ES
Sachgebiete: astrologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Verbindungseinrichtung mit dem oben angegebenen EG-Bauteil-Typgenehmigungszeichen ist eine statisch geprüfte (S) Verbindungseinrichtung, für die in Deutschland (e1) unter der Nummer 38-363 eine EG-Bauteil-Typgenehmigung erteilt wurde.“
Esta marca de homologación de tipo CE corresponde a un enganche que obtuvo una homologación de tipo CE en Alemania (e1) con el número 38-363 y que fue sometido a un ensayo estático de resistencia (S).».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Spannung stehende Bauteile sind so zu konstruieren, dass eine absichtliche oder unabsichtliche Berührung durch Zugpersonal und Fahrgäste im Normalbetrieb und bei einem Ausfall der betreffenden Bauteile verhindert wird.
Los equipos eléctricos en tensión se diseñarán de modo que se impida el contacto deliberado o accidental con el personal de dotación y los viajeros, tanto en funcionamiento normal como en caso de avería de los equipos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Spiegels oder der zusätzlichen Einrichtung für indirekte Sicht und Nummer der EG-Bauteil-Typgenehmigung:....................................................................
Marca de fábrica o denominación comercial y número de homologación de los retrovisores y los dispositivos suplementarios de visión indirecta:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck werden Sicherheitsvorschriften für Kraftfahrzeuge, Anhänger sowie für Bauteile, Systeme und selbstständige technischen Einheiten festgelegt.
Las nuevas tecnologías para la seguridad de los vehículos, ya disponibles en un número significativo de coches nuevos, también pueden ayudar a reducir el riesgo de accidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt an Al2O3 > 50 GHT und Kieselsäure (SiO2) ≥ 93 GHT (Silikasteine)
Ladrillos, bloques, etc. refractarios de peso > 50 % alúmina (Al2O3) o ≥ 93 % sílice (SiO2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt > 50 GHT an Tonerde und/oder Kieselsäure: andere>
Ladrillos, bloques, etc. refractarios, peso > 50 % Al2O3 o SiO2: los demás
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Offshore-Markt: Erkundungs-, Förder- und Verarbeitungsanlagen, die offshore im Verbund mit Bohrplattformen eingesetzt werden, sowie Bauteile für Stahlbohrplattformen.
el mercado de las construcciones offshore: instalaciones de prospección, exploración y procesamiento que operan en alta mar y se emplean en apoyo de plataformas de perforación, y módulos de construcción para las plataformas de perforación de acero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ein Mindestmaß reduziert werden sollte auch die Verwendung von Schwermetallen und sonstiger gefährlicher Stoffe und Bauteile.
Tenemos que procurar también reducir al mínimo las cantidades de metales pesados y de otros materiales peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VORSCHRIFTEN FÜR DIE EG-TYPGENEHMIGUNG FÜR BAUTEILE VON ZWEIRÄDRIGEN ODER DREIRÄDRIGEN KRAFTFAHRZEUGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNG DER BETÄTIGUNGSEINRICHTUNGEN, KONTROLLLEUCHTEN UND ANZEIGER
REQUISITOS DE HOMOLOGACIÓN CE DE LA IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS, TESTIGOS E INDICADORES DE LOS VEHÍCULOS DE DOS O TRES RUEDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger eines zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugtyps
Certificado de homologación CE de la identificación de los mandos, testigos e indicadores de un tipo de vehículo de motor de dos o tres ruedas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen u.ä. Bauteile, mit einem Gehalt an Tonerde, an Kieselsäure oder einer Mischung > 50 GHT (Tonerdereiche Steine)
Ladrillos, losas, baldosas, refractario…peso > 50 % sílice (SiO2) o alúmina (Al2O3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" zum Schutz flugelektronischer und elektrischer Bauteile gegen elektromagnetische Impulse (EMP) und elektromagnetische Störungen (EMI) durch externe Quellen wie folgt:
"Tecnología" para la protección de subsistemas de aviónica y eléctricos contra los riesgos de impulso electromagnético («EMP») y de interferencia electromagnética («EMI») procedentes de fuentes externas, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist so herzustellen, dass weder Wasser noch unerwünschte Luft in die gasführenden Bauteile eindringen können.
Los aparatos se fabricarán de manera que impidan la entrada inadecuada de agua y de aire en el circuito de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Bauteil-Typgenehmigung hinsichtlich der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen wird erteilt/versagt [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen. .
La homologación CE en cuanto a los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa se concede/se deniega [2] Táchese lo que no proceda. .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 4: EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an einem Typ eines zweirädrigen Kleinkraftrades
Apéndice 4: Certificado de homologación CE de la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa de un tipo de ciclomotor de dos ruedas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 4: EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an einem Typ eines dreirädrigen Kleinkraftrades
Apéndice 4: Certificado de homologación CE de la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa de un tipo de ciclomotor de tres ruedas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 4: EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an einem Typ eines Kraftrades
Apéndice 4: Certificado de homologación CE de la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa de un tipo de motocicletas de dos ruedas
   Korpustyp: EU DGT-TM