linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beerdigung funeral 581
entierro 131 ejecución 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beerdigung rocalla 1 funeral casas 1

Verwendungsbeispiele

Beerdigung funeral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Beerdigung ist eine groβe, einmütige Kundgebung tiefer Ergriffenheit, des Glaubens und des Gebetes.
Sus funerales fueron una gran manifestación llena de emoción profunda, de fe y de oración.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gestern fand die Beerdigung des Präsidenten und seiner Frau statt.
El funeral del Presidente y de su mujer se celebró ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, das ist eine Beerdigung für einen Kerl namens Furz.
- Jack, es el funeral de un tipo llamado Pedo.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Mensch hat sie bereits viele Beerdigungen erlebt:
Y como ser humano había participado en muchos funerales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zu seiner Beerdigung strömten rund 30 000 Menschen auf die Straße.
Su funeral sacó a las calles a una multitud de más de 30 000 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stadtrat Rhys-Jones geht wegen der Beerdigung seiner Mutter zu Plots!
El concejal hará el funeral de su madre con Plots.
   Korpustyp: Untertitel
Delta bietet ermäßigte Tarife und Serviceleistungen für Reisen im Todesfall zur Beerdigung eines unmittelbaren Familienmitglieds.
Delta ofrece tarifas con descuento por luto así como servicios de viaje para asistir al funeral de un familiar directo.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
Jetzt bin ich über 40 und war bereits auf zu vielen Beerdigungen."
Ahora estoy en la cuarentena y he asistido a demasiados funerales».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vito, der einzige männliche Erb…... ging mit seiner Mutter zur Beerdigung.
Vito fue el único hij…...que acompañó a su madre al funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Christen veranstalteten keine traurigen Beerdigungen.
Los primeros cristianos tampoco organizaban funerales tristes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beerdigung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute ist Pineys Beerdigung.
Hoy vamos a hacer lo de Piney.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich eine schöne Beerdigung.
Es un servicio muy hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Beerdigung was anziehen als Frau, Beerdigung Frau Kleidung
tendencias moda, combinar colores, combinar colores de ropa para mujeres, combinar ropa
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jerikos Beerdigung ist gerade vorbei.
Han estado diciendo palabras de Jeriko.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre Jeff Surretts Beerdigung.
Esto es el final de Jeff Surrett.
   Korpustyp: Untertitel
Jerikos Beerdigung ist gerade vorbei.
Sólo estuvieron diciendo palabras sobre Jeriko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rede bei einer Beerdigung.
Aquel que habla en los funerales.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wärs mit einem Wasser Beerdigung?
¿Y si es un enterramiento en el agua?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Branch auf der Beerdigung erledigt.
Tenía ganas de matar al hermano de Branch y también lo maté.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du dir wegen der Beerdigung Sorgen?
¿Estás preocupado por lo de mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht einen Anzug für die Beerdigung.
Lo ayudo a probarse un traje.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir auf der falschen Beerdigung?
¿Crees que estamos mirando en el sitio equivocado?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Geburtstagen, den Hochzeiten den Beerdigunge…
Para los cumpleaños, las bodas,
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Beerdigung der Zukunft!
Los funerales de fantasía son el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beerdigung ist um elf Uhr.
Los funerales son a las 11.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre 2 Freunde. Noch vor der Beerdigung.
Tus dos amigos, antes de enterrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war bei seiner Beerdigung.
Richie sé, tengo mi hermanito enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beerdigung muss nicht verschoben werden.
No habrá que posponerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur deshalb bei der Beerdigung.
Es lo único por lo que está aquí
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur deshalb bei der Beerdigung.
Es la única razón de que haya venido.
   Korpustyp: Untertitel
Tony hat eine schöne Beerdigung verdient.
Tony merecía una hermosa despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du dir wegen der Beerdigung Sorgen?
Estas preocupado por lo de mañana ??
   Korpustyp: Untertitel
Beerdigung Template - Eine geschmackvolle Vorlage für Bestattungsunternehmen.
Una página - Portafolio Template - Crea un portafolio online con esta estilosa plantilla web.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Eine Beerdigung, der man gerne beiwohnt. ES
Una Transilvania de bolsillo en el salón de casa. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Aber diese Beerdigung ist etwas Besonderes.
Sin embargo, éste es especial.
   Korpustyp: Untertitel
Beerdigung Template - Eine geschmackvolle Vorlage für Bestattungsunternehmen.
Inmobiliaria Template - Una plantilla web para empresas de calidad lista para tu negocio de inmuebles.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schüttelt man einem Toten etwa bei seiner Beerdigung die Hand?
¿Alguna vez has visto dar la mano a un cadáver?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Butler hat nichts dagegen, dass die Beerdigung morgen stattfindet.
El capitán Butler está dispuesto a que el funera…...se celebre mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden uns helfen, aber zu 'ner Beerdigung.
Nos ayudará a llegar al fondo del río.
   Korpustyp: Untertitel
Petes Beerdigung haben wir gut auf die Reihe gekriegt.
Hicimos un buen trabajo enterrando a Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Frau wird sich auch um Ihre Beerdigung kümmern?
¿Tu mujer reclamara tus restos?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich muss mich um diese ganze Elvis-Beerdigung kümmern.
Mira, he tenido que resolver el tema de Elvis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beerdigung kann auch Freude machen! Die Fantasy-Spaß-Bestattung!
Los funerales son muy aburridos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja so feierlich angezogen, wie zu einer Beerdigung.
Veo que está vestido para una celebración.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie eine Beerdigung, als wären sie bereits tot
Era como un enunciado. O como si ya estuvieran muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr zuvor hatte ihre eigene Beerdigung stattgefunden.
Una año antes habían sido enterrado ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden uns helfen, aber zu 'ner Beerdigung.
Nos ayudarán a acabar en el fondo del río.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten nicht, wo die Beerdigung stattfinden würde.
No estábamos seguros de dónde era, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Na, hoffentlich ist sie bis zur Beerdigung wieder wohlauf.
Espero que esté bien para el servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Beerdigung legten wir dann Steine in den Sarg.
Enterramos el ataúd lleno de piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo der Musterschüler Vince vor der Beerdigung war?
¿Pero sabe dónde estaba Vince, el erudito de Rodas?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau wird sich auch um Ihre Beerdigung kümmern?
¿Tu mujer reclamara tus restos?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Frau wird sich auch um Ihre Beerdigung kümmern?
¿Tu mujer reclamará tus restos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Grab seit der Beerdigung vor drei Tagen jede Nacht beobachtet.
He cuidado su tumba desde que fue enterrada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir erzählt, dass du bei der Beerdigung deiner Oma high warst.
Me dijiste que te drogaste en el velorio de tu abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach der Beerdigung bildete sich eine dichte Rauchwolke über ihrem Grab.
Justo después de enterrarla, una densa nube de humo se formó sobre su tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Würde nur ungern einen Kranz zu ihrer Beerdigung an deine Adresse schicken, aber wenn's sein muss.
No quiero enviar a tu casa el arreglo para su funera…...pero lo haré si tengo que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Beerdigung verschoben wird, dann muss sie eben verschoben werden.
Si tiene que posponerse, tiene que posponerse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade zu Hause anrufen, dass wir die Beerdigung verschieben.
Estaba por llamar y posponer la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Was du vorhin bei der Beerdigung gesagt hast-- über wenn ich ein Telepath wäre oder soetwas?
Lo que dijiste en el funera…¿sobre si era telépata o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Monaten jammertest du, du bräuchtest $5.000 für die Beerdigung.
Cuatro meses atrás viniste aquí llorand…pidiendo 5.000 dólares para enterrar a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Mikeys Hochzeit unterhielt ich mich mit Mahoney, auch er gab dir $5.000 für die Beerdigung.
Hablé con Mahoney en la boda de Mikey. Parece que él también te dió 5.000 dólares para enterrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Dr. Kamins ist auf einer Beerdigung und ich übernehme heute seine Patienten.
Sí, pero el Dr. Kamins está en un funera…y hoy a sus pacientes los atiendo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Kasuf ist da, um sie nach abydonischer Sitte für die Beerdigung vorzubereiten.
Kasuf está aquí para preparar su cuerpo de acuerdo con la tradición abydoniana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun, was wir tu…Wir gehen zur Arbeit, wir gehen zur Beerdigung.
Hacemos lo que hacemos, vamos al trabajo, vamos al funera…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch allen fürs Kommen danken, abe…die Beerdigung ist jetzt vorbei, als…
Quiero agradeceros por venir, pero, ha terminado, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Als Beerdigungs-Feierlichkeiten 1. Klasse haben die Feste in unserem Haus eine gewisse Berühmtheit.
Las fiestas en nuestra casa son famosas porque parecen a funerales.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge hat Mrs. Nugent in der ersten Woche nach der Beerdigung
Dicen que pocos días luego del funera…la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir vor jeder Beerdigung gemacht und es sah sensationell aus.
Quedamos perfectas para todos los funerales. CONTIENE ALCOHOL MUY INFLAMABLE
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, auf meiner Beerdigung eine bessere Rede zu halten, ja?
¿Me prometes que si me muero primero, dirás algo mejor?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beerdigung ist eine groβe, einmütige Kundgebung tiefer Ergriffenheit, des Glaubens und des Gebetes.
Sus funerales fueron una gran manifestación llena de emoción profunda, de fe y de oración.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie eine Beerdigung vor und lassen Sie die Gefangenen bewachen.
Encárguese de que los entierren y de que vigilen a los prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dieses Geräusch bei Ihrer Beerdigung hören, bin das nur ich beim lachen.
Ya sabes, si escuchas este sonido durante tu funera…¡Seré yo, riéndome!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dr. Kamins ist auf einer Beerdigung und ich übernehme heute seine Patienten.
El Dr. Kamins está en un funera…y hoy a sus pacientes los atiendo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als meine Eltern starben, schlossen wir bei ihrer Beerdigung Frieden.
Pero cuando mis padres muriero…...durante el funera…...hicimos las paces.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erlaubt den Forschern zu erholen die Beerdigung überraschend vollständig und unbeschädigt.
Esto ha permitido a eruditos recuperar sorprendentemente completo y funerario intacto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tugenden in der Trauerrede werden bei der Beerdigung erwähnt und gehen tiefer:
Las otras se mencionan en los panegíricos, son más profundas:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Nur wenige ms explodieren, nur eine Beerdigung erschossen conseguirs ms Punkten. ES
Cuantas más pompas explotes de un sólo tiro, más puntos conseguirás. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe an Moms Beerdigung geschworen, dass ich clean bin aber du hast nichts unternommen, um sie aufzuhalten.
Juré en el memorial a mamá que estaba limpia, y no hiciste nada para detenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beerdigung von Miss Gwenda Milto…findet morgen Vormittag, gegen 11 Uhr auf dem Central-Friedhof statt.
Gwenda Milton tendrá lugar mañana a las 11:00 en el Cementerio Central.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn man nicht mal zur Beerdigung ein Bier trinken kann, warum lebt man dann überhaupt?
Si un hombre no puede beber una cerveza el día de un funera…...¿para qué vive uno?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn deine Mutter bei der Beerdigung flenn…...geb ich's ihr mit dem Hals von 'nem Truthahn.
Cuando tu madre llore en tu entierr…...gozaré viéndola sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Tussi, die allein bei der Beerdigung auftaucht, ist normalerweise die, die mit dem Toten gevögelt hat.
Es decir, la chica que va sola a un funera…...es normalmente la que se acostaba con el tipo muerto.
   Korpustyp: Untertitel
All die Jungs in der Bar, Jimmy, und all die Frauen…die werden nicht zu deiner Beerdigung erscheinen.
Todos los chicos y las chicas del bar, Jimm…...no irán a tu velorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ula und Jacek sah ich erst, als sie von der Beerdigung kamen. Sie schliefen zusammen auf Jaceks schmalen Bett ein.
Vi a Ula y a Jacek cuando volvieron después del funera…y se quedaron dormidos en la estrecha cama de Jacek.
   Korpustyp: Untertitel
Man sucht dich wegen der Ermordung des Königs und du willst zu seiner Beerdigung gehen zusammen mit Tausenden persischen Soldaten?
Eres buscado por el asesinato del Re…...¿e irás a su funera…...junto a miles de soldados Persas?
   Korpustyp: Untertitel
Man sucht dich wegen der Ermordung des önigs und du willst zu seiner Beerdigung gehen zusammen mit Tausenden persischen Soldaten?
Eres buscado por el asesinato del Re…...¿e irás a su funera…...junto a miles de soldados Persas?
   Korpustyp: Untertitel
"Anwesend bei der Beerdigung waren die Eltern des Opfers, Jerry und Sharon Wolcott…und seine Schwester, Amanda Wolcott."
Jerry y Sharon Wolcott, y su hermana, Amanda Wolcott".
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn du mal auf meine Beerdigung gehen musst, bring 'ne Playstation mit. Dann bin ich wenigstens beschäftigt.
Si tienes que ir a mi funera…tráeme unos juegos de video para que tenga algo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Worte, die auf einer Beerdigung gesprochen werden, kommen zu spät füür den Menschen, der nun tot ist.
Las palabras que se dicen en losfunerale…llegan muy tarde para el hombre que ya ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur ein schönes Kleid für meine Beerdigung hätt…dann würde ich mich hinlegen und sterben.
Si tuviera un vestido elegante para que me enterrara…...buscaría un buen sitio, me echaría y me dejaría morir.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die ersten Christen drücken wir in der Beerdigung unserer Toten aus, daß wir auf die Auferstehung warten.
Como los primeros cristianos, enterémoslos a la espera de la Resurrección.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Da ist etwas so Schönes, bei dieser andächtigen Stille bei einer Beerdigung. All diese Menschen um einen, die wissen, dass man es vollbracht hat.
Hay algo hermoso en ese gran silencio en un funera…con esas personas alrededor tuyo, sabiendo que tú lo hiciste posible.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du die Story nicht geschrieben, um deine Karriere zu befördern, - - stünde ich vielleicht jetzt nicht hier auf der Beerdigung meines Mannes.
Si no hubieras escrito esta historia para impulsar tu propia carrer…...entonces quizás yo no habría tenido que sepultar a mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Sie, Herr Präsident, im Namen des Parlaments dazu auf, der Familie von Herrn Zapata, die auf seiner Beerdigung belästigt wurde, Ihr Beileid auszudrücken.
Pido al señor Presidente que, en nombre de la Cámara, haga llegar sus condolencias a los familiares del señor Zapata, que están siendo hostigados en la celebración de sus exequias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Mitglieder dieses Hauses, sah auch ich die Bilder mit dem Wrack ihres Autos und mit der Familie bei der Beerdigung.
Como muchos diputados de este Parlamento también yo he visto el estado en que quedó su automóvil y la pena de su familia en los funerales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier nicht um eine Beerdigung, sondern dieses gewaltige Projekt, das eine ungeheure Herausforderung darstellt, von der es die Wähler zu überzeugen gilt, umfasst zwei Aspekte.
Y no vamos a enterrarlo, pero este inmenso proyecto, que es una apuesta tremenda de la que habrá que convencer a los electores, comprende dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beerdigung sind viele verletzliche Männer. - Stimmt. Von ihren Gefühlen überwältigt, denken nicht mehr klar, haben etwas getrunke…und dann sexy Georgie: leichte Beute!
Hay muchos hombres vulnerable…emocionalmente abrumados, no piensan con la cabez…hay bebida, está la hermosa Georgie, sería un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zu meiner Beerdigung kommt, und die Schlangen von heulenden Fötzchen seht, dann werdet ihr wissen, wer Onkel Veljo war.
Cuando vayas a mi funera…y veas kilómetros de nenas llorando por mí, sabrás quién era el tío Velj…
   Korpustyp: Untertitel
Der Rock war ein wenig kurz für eine Beerdigung, aber hey, wer bin ich, misbillige deinen Sinn für Individualität? Was ist das?
La falda era atrevida para un funera…...pero ¿quién soy yo para desaprobar el sentido de individualidad? - ¿Qué es esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Menschen, die behaupten, sie wollen, dass alle ihren Tod feiern. Jeder soll seinen Spaß auf der Beerdigung haben, und keinen interessiert der Tote.
Odio a la gente que finge querer que todos celebren su muert…...y todo el mundo se está divirtiendo en la fiest…...y a nadie le importa un bledo el muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Ladies trauern um mich auf meiner Beerdigung. Weil ich nicht mehr da bin, um die Fotzen ohne Gummi zu vögeln und so.
las mujeres lloraron por mí en el funera…porque ya no estoy más all…para los penes que escupen rabi…y mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Im Süden Griechenlands gibt es aber keinen Imam, und die Moslems sind daher gezwungen, zur Beerdigung ihrer Toten nach Thrakien zu reisen.
Dado que en Grecia Meridional no hay un solo imán, los mahometanos están obligados a desplazarse a Tracia para enterrar a sus muertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Inneren kann man eine Reihe von wichtige Meisterwerke, darunter die bekanntesten sind zweifellos die alte Kruzifix des "Heiligen Antlitz" und "Beerdigung Denkmal der Ilaria del Carretto." IT
Dentro puede ver una serie de importantes obras maestras, entre las más conocidas son, sin duda, el antiguo crucifijo de la "Santo Rostro" y "monumento funerario de Ilaria del Carretto." IT
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
dass sie nach dem Tod in dem Bewusstsein weiterlebt, in dem der Mensch gelebt hat - all dies bleibt bei einer Beerdigung unerwähnt.
que sigue viviendo después de la muerte, en la conciencia que ha vivido la persona – esto no se menciona durante el sepelio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Weil das Gerücht entstand, der Leichnam Anna Katharinas sei entwendet worden, wurde das Grab in den auf die Beerdigung folgenden Wochen noch zweimal geöffnet.
Por haber surgido el rumor de que se habían robado los restos mortales de Anna Katharina, la tumba fue reabierta dos veces en las siguientes semanas después del sepelio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Zusammenhang zwischen Glaube und Praxis bringt es jedoch mit sich, dort wo es möglich ist, der Beerdigung den Vorzug zu geben.
Pero, en la coherencia con la fe y las prácticas, nos insta a preferir que, a ser posible, el cuerpo sea enterrado.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In der Toskana, einer großen Region Italiens, fand mit großem Pomp, wie es in diesen Fällen üblich ist, die Beerdigung eines sehr reichen Bürgers statt.
En una localidad de Toscana se están celebrando con solemnidad los funerales de un hombre muy rico.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Es ist bezeichnend, dass es auf dem Dritten Friedhof in Athen, wo es — zu Recht — Plätze für die Beerdigung von Toten unterschiedlicher Glaubenszugehörigkeiten (wie beispielsweise dem Judentum) gibt, kein Raum vorhanden ist, in dem Moslems ihre Toten für die Beerdigung vorbereiten können.
Es significativo que, en el tercer cementerio de Atenas (donde existe, sin duda, un lugar de sepultura para los difuntos de distintas confesiones, por ejemplo, de la judía) no se disponga de una sala de abluciones donde los mahometanos puedan proceden al lavado de sus muertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss den Einsatz des Personals, die Verteilung der oben genannten Vorräte, das Errichten von Impfstationen und Nothospitälern, die Errichtung von Isolierzonen sowie die geordnete Beerdigung von Todesopfern umfassen.
Este plan debe contemplar cuestiones como la movilización del personal, el reparto de los productos antes mencionados, la construcción de centros de vacunación y de hospitales de emergencia, la ubicación de zonas de aislamiento y el enterramiento controlado de las víctimas mortales.
   Korpustyp: EU DCEP