linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beförderungsdokument billete 5
. .

Verwendungsbeispiele

Beförderungsdokument billete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(13b) Personenbezogene Daten sollten im Rahmen der Funktion eines CRS ausschließlich zum Zwecke der Vornahme von Buchungen oder der Ausstellung von Beförderungsdokumenten für Verkehrsprodukte verarbeitet werden.
(13 ter) Sólo deben tratarse los datos personales en el transcurso de las actividades de un SIR para la realización de reservas o la emisión de billetes relacionados con productos de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Personenbezogene Daten, die im Rahmen der Funktion eines CRS zum Zwecke der Vornahme von Reservierungen oder der Ausstellung von Beförderungsdokumenten für Verkehrsprodukte gesammelt werden, dürfen ausschließlich in einer Weise verarbeitet werden, die mit diesen Zwecken vereinbar ist.
Los datos personales recogidos en el transcurso de las actividades de un SIR para la realización de reservas o la emisión de billetes relacionados con productos de transporte solo se tratarán de manera compatible con dichos fines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mutterunternehmen darf weder unmittelbar noch mittelbar zugunsten seines eigenen CRS diskriminieren, indem es verlangt, dass ein abonnierter Nutzer für den Verkauf oder für die Ausstellung von Beförderungsdokumenten für unmittelbar oder mittelbar von ihm selbst angebotene Verkehrsprodukte ein bestimmtes CRS benutzt.
Las compañías aéreas matrices no favorecerán su propio SIR exigiendo a un abonado de manera directa o indirecta el uso de un SIR específico para la venta o expedición de billetes para cualquier producto de transporte que le proporcionen directa o indirectamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsdokument“ ein gültiges, einen Anspruch auf Beförderungsleistung begründendes Dokument oder eine gleichwertige Berechtigung in papierloser Form, das bzw. die vom Luftfahrt- oder Schienenverkehrsunternehmen oder einem zugelassenen Vermittler ausgegeben oder genehmigt wurde;
«billete»: un documento válido que dé derecho al transporte, o su equivalente en un soporte distinto del papel, expedido o autorizado por la compañía aérea, el operador de transporte ferroviario o por uno de sus agentes autorizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vertriebseinrichtungen“ die Einrichtungen, die von einem Systemverkäufer für die Vermittlung von Informationen über Flug- bzw. Fahrpläne, das Kapazitätsangebot, Tarife und verbundene Leistungen von Luftfahrt- und Schienenverkehrsunternehmen sowie für die Vornahme von Reservierungen und/oder die Ausstellung von Beförderungsdokumenten und für sonstige damit verbundene Leistungen bereitgestellt werden;
«medios de distribución»: los medios ofrecidos por un vendedor de sistemas para proporcionar información sobre horarios de vuelo, plazas disponibles, tarifas y servicios conexos de las compañías aéreas y de los operadores de transporte ferroviario, y para efectuar reservas y/o expedir billetes y prestar otros servicios afines;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beförderungsdokument

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Übertragbares elektronisches Beförderungsdokument“ bedeutet ein elektronisches Beförderungsdokument,
Por “documento electrónico de transporte negociable” se entenderá el documento electrónico de transporte:
   Korpustyp: UN
eine Kopie des Beförderungsdokuments;
copia del documento de transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) es wird ein Beförderungsdokument oder ein elektronisches Beförderungsdokument ausgestellt.
b) Se haya emitido un documento de transporte o un documento electrónico de transporte.
   Korpustyp: UN
Artikel 35 Ausstellung des Beförderungsdokuments oder des elektronischen Beförderungsdokuments
Artículo 35 Emisión del documento de transporte o del documento electrónico de transporte
   Korpustyp: UN
„Nicht übertragbares Beförderungsdokument“ bedeutet ein Beförderungsdokument, das kein übertragbares Beförderungsdokument ist.
Por “documento de transporte no negociable” se entenderá el documento de transporte que no sea negociable.
   Korpustyp: UN
„Nicht übertragbares elektronisches Beförderungsdokument“ bedeutet ein elektronisches Beförderungsdokument, das kein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument ist.
Por “documento electrónico de transporte no negociable” se entenderá el documento electrónico de transporte que no sea negociable.
   Korpustyp: UN
Betrifft: Beschreibung leerer Tanks in dem Beförderungsdokument.
Asunto: descripción de cisternas vacías en la carta de porte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument erforderlich.
Contenido del anexo de la Directiva: carta de porte obligatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Angabe im Beförderungsdokument erforderlich für:
No es necesario incluir en la carta de porte indicaciones sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument erforderlich.
Contenido del anexo de la Directiva: obligatoriedad de la carta de porte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein übertragbares Beförderungsdokument ausgestellt, gilt Folgendes:
Cuando se haya emitido un documento de transporte negociable:
   Korpustyp: UN
a) ein einschlägiges Beförderungsdokument, beispielsweise CMR-Frachtbrief;
a) del correspondiente documento de transporte, por ej., CMR u hoja de ruta,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 57 Bei Ausstellung eines übertragbaren Beförderungsdokuments oder eines übertragbaren elektronischen Beförderungsdokuments
Artículo 57 Casos en los que se ha emitido un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable
   Korpustyp: UN
b) diese Vereinbarung in dem Beförderungsdokument oder elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist,
b) El acuerdo figure en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte;
   Korpustyp: UN
Artikel 10 Ersetzung eines übertragbaren Beförderungsdokuments oder eines übertragbaren elektronischen Beförderungsdokuments
Artículo 10 Sustitución de un documento de transporte negociable o de un documento electrónico de transporte negociable
   Korpustyp: UN
Artikel 45 Ablieferung bei Nichtausstellung eines übertragbaren Beförderungsdokuments oder eines übertragbaren elektronischen Beförderungsdokuments
Artículo 45 Entrega en caso de no haberse emitido un documento de transporte negociable ni un documento electrónico de transporte negociable
   Korpustyp: UN
Wenn weder ein übertragbares Beförderungsdokument noch ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument ausgestellt worden sind, gilt Folgendes:
Cuando no se haya emitido un documento de transporte negociable ni un documento electrónico de transporte negociable:
   Korpustyp: UN
Artikel 47 Ablieferung bei Ausstellung eines übertragbaren Beförderungsdokuments oder eines über- tragbaren elektronischen Beförderungsdokuments
Artículo 47 Entrega en caso de haberse emitido un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable
   Korpustyp: UN
Ist ein übertragbares Beförderungsdokument oder ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument ausgestellt worden, gilt Folgendes:
Cuando se haya emitido un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable:
   Korpustyp: UN
b) die Vereinbarung in dem Beförderungsdokument oder elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist,
b) El acuerdo de arbitraje figure en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte;
   Korpustyp: UN
Ist ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument ausgestellt worden und vereinbaren der Beförderer und der Inhaber, dieses elektronische Beförderungsdokument durch ein übertragbares Beförderungsdokument zu ersetzen, so gilt Folgendes:
Cuando se haya emitido un documento electrónico de transporte negociable y el porteador y el tenedor del documento acuerden sustituirlo por un documento de transporte negociable:
   Korpustyp: UN
a) Der Beförderer stellt dem Inhaber anstelle des elektronischen Beförderungsdokuments ein übertragbares Beförderungsdokument aus, das den Vermerk enthält, dass es das übertragbare elektronische Beförderungsdokument ersetzt, und
a) El porteador deberá emitir al tenedor, en lugar del documento electrónico, un documento de transporte negociable que contenga la declaración de que dicho documento sustituye al documento electrónico de transporte negociable; y
   Korpustyp: UN
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Inhalt des Beförderungsdokuments.
Contenido del anexo de la Directiva: contenido de la carta de porte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verzicht auf bestimmte Angaben im Beförderungsdokument (N2).
Asunto: dispensa de incluir determinadas indicaciones en la carta de porte (n2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: UN 1202, 1203, 1223 und Klasse 2 — kein Beförderungsdokument.
Asunto: números ONU 1202, 1203 y 1223, y clase 2-sin carta de porte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Name und Anschrift des Empfängers im Beförderungsdokument.
Asunto: nombre y dirección del expedidor en la carta de porte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument; Bau von Tanks; Betriebserlaubnis.
Contenido del anexo de la Directiva: carta de porte; construcción de cisternas; certificado de aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: UN 1202, 1203, 1223 und Klasse 2 - kein Beförderungsdokument
Asunto: nos ONU 1202, 1203 y 1223, y clase 2 — sin carta de porte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmt das übertragbare Beförderungsdokument oder das elektronische Beförderungsdokument ausdrücklich, dass die Güter ohne Rückgabe des Beförderungsdokuments oder des elektronischen Beförderungsdokuments abgeliefert werden können, so gilt unbeschadet des Artikels 48 Absatz 1 Folgendes:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 48, cuando el documento de transporte negociable o el documento electrónico de transporte negociable señale expresamente que las mercancías podrán ser entregadas sin necesidad de que se restituya el documento de transporte o el documento electrónico de transporte emitido, se aplicarán las siguientes reglas:
   Korpustyp: UN
Wird ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument ausgestellt, gilt Folgendes:
Cuando se haya emitido un documento electrónico de transporte negociable:
   Korpustyp: UN
a) weil er nach Artikel 10 mit dem Beförderer vereinbart, ein übertragbares Beförderungsdokument durch ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument zu ersetzen oder ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument durch ein übertragbares Beförderungsdokument zu ersetzen, oder
a) Haber acordado con el porteador, con arreglo al artículo 10, la sustitución de un documento de transporte negociable por un documento electrónico de transporte negociable o, a la inversa, de un documento electrónico de transporte negociable por un documento de transporte negociable; o
   Korpustyp: UN
Die Verwendung eines übertragbaren elektronischen Beförderungsdokuments unterliegt Verfahrensregeln über
El empleo de un documento electrónico de transporte negociable deberá observar ciertos procedimientos que prevean:
   Korpustyp: UN
c) das übertragbare Beförderungsdokument verliert daraufhin jegliche Wirkung oder Gültigkeit.
c) A partir de ese momento, el documento de transporte negociable quedará privado de su eficacia o validez.
   Korpustyp: UN
b) das elektronische Beförderungsdokument verliert daraufhin jegliche Wirkung oder Gültigkeit.
b) A partir de ese momento, el documento electrónico de transporte quedará privado de su eficacia o validez.
   Korpustyp: UN
Eine Schiedsvereinbarung in einem Beförderungsdokument oder elektronischen Beförderungsdokument, auf das dieses Übereinkommen aufgrund von Artikel 7 anwendbar ist, unterliegt diesem Kapitel ungeachtet des Absatzes 1, es sei denn, dieses Beförderungsdokument oder elektronische Beförderungsdokument
No obstante lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, todo acuerdo de arbitraje que figure en un documento de transporte o documento electrónico de transporte al que sea aplicable el presente Convenio a tenor del artículo 7 se regirá por lo dispuesto en el presente capítulo, a no ser que dicho acuerdo:
   Korpustyp: UN
a) ein nicht übertragbares Beförderungsdokument oder vorbehaltlich des Artikels 8 Buchstabe a ein nicht übertragbares elektronisches Beförderungsdokument oder
a) Un documento de transporte no negociable o, a reserva de lo dispuesto en el apartado a) del artículo 8, un documento electrónico de transporte no negociable; o
   Korpustyp: UN
Die Angaben zum Vertrag in dem in Artikel 35 bezeichneten Beförderungsdokument oder elektronischen Beförderungsdokument müssen auȣerdem Folgendes enthalten:
Los datos del contrato consignados en el documento de transporte o documento electrónico de transporte que se menciona en el artículo 35 deberán también incluir:
   Korpustyp: UN
d) sofern das Beförderungsdokument übertragbar ist, die Anzahl der Originale des übertragbaren Beförderungsdokuments, wenn mehr als ein Original ausgestellt wird.
d) Si el documento de transporte es negociable, el número de originales del documento de transporte negociable, de haberse emitido más de uno.
   Korpustyp: UN
Die Angaben zum Vertrag in dem in Artikel 35 bezeichneten Beförderungsdokument oder elektronischen Beförderungsdokument müssen ferner Folgendes enthalten:
Los datos del contrato consignados en el documento de transporte o documento electrónico de transporte que se menciona en el artículo 35 deberán además incluir:
   Korpustyp: UN
i) in einem übertragbaren Beförderungsdokument oder in einem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument, das an einen gutgläubigen Dritten übertragen worden ist, oder
i) Un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable que haya sido transferido a un tercero que haya obrado de buena fe; o
   Korpustyp: UN
a) Alle Angaben, die ein Beförderungsdokument nach diesem Übereinkommen enthalten muss, können in einem elektronischen Beförderungsdokument erfasst werden, vorausgesetzt, die Ausstellung und spätere Verwendung eines elektronischen Beförderungsdokuments geschieht mit Zustimmung des Beförderers und des Absenders; und
a) Todo lo que deba figurar en un documento de transporte con arreglo a lo previsto en el presente Convenio podrá ser consignado en un documento electrónico de transporte, siempre y cuando la emisión y el subsiguiente empleo del documento electrónico de transporte se hagan con el consentimiento del porteador y del cargador; y
   Korpustyp: UN
„Dokumentärer Absender“ bedeutet eine andere Person als den Absender, die zustimmt, in dem Beförderungsdokument oder elektronischen Beförderungsdokument als „Absender“ benannt zu werden.
Por “cargador documentario” se entenderá la persona, distinta del cargador, que acepte ser designada como “cargador” en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte.
   Korpustyp: UN
„Empfänger“ bedeutet eine Person, die aufgrund eines Frachtvertrags oder eines Beförderungsdokuments oder eines elektronischen Beförderungsdokuments zum Empfang der Güter berechtigt ist.
Por “destinatario” se entenderá la persona legitimada para obtener la entrega de las mercancías en virtud de un contrato de transporte o en virtud de un documento de transporte o de un documento electrónico de transporte.
   Korpustyp: UN
„Angaben zum Vertrag“ bedeutet jede Information über den Frachtvertrag oder die Güter (einschlieȣlich Bestimmungen, Vermerke, Signaturen und Indossamente), die sich in einem Beförderungsdokument oder einem elektronischen Beförderungsdokument befindet.
Por “datos del contrato” se entenderá la información relativa al contrato de transporte o a las mercancías (incluidas las condiciones, anotaciones, firmas y endosos) que figure en un documento de transporte o en un documento electrónico de transporte.
   Korpustyp: UN
b) die Ausstellung oder Übertragung eines elektronischen Beförderungsdokuments oder die ausschlieȣliche Verfügungsgewalt über dieses hat dieselbe Wirkung wie die Ausstellung, der Besitz oder die Übertragung eines Beförderungsdokuments.
b) La emisión, el control exclusivo o la transferencia del documento electrónico de transporte surtirá el mismo efecto que la emisión, la posesión o la transferencia de un documento de transporte.
   Korpustyp: UN
Ist ein übertragbares Beförderungsdokument ausgestellt worden und vereinbaren der Beförderer und der Inhaber, dieses Dokument durch ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument zu ersetzen, so gilt Folgendes:
Cuando se haya emitido un documento de transporte negociable y el porteador y el tenedor del documento acuerden sustituirlo por un documento electrónico de transporte negociable:
   Korpustyp: UN
b) der Beförderer stellt dem Inhaber ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument aus, das den Vermerk enthält, dass es das übertragbare Beförderungsdokument ersetzt, und
b) El porteador deberá emitir al tenedor un documento electrónico de transporte negociable que contenga la declaración de que dicho documento sustituye al documento de transporte negociable; y
   Korpustyp: UN
Die Angaben zum Vertrag in dem in Artikel 35 bezeichneten Beförderungsdokument oder elektronischen Beförderungsdokument müssen die folgenden vom Absender bereitgestellten Informationen enthalten:
Los datos del contrato consignados en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte que se menciona en el artículo 35 deberán incluir la siguiente información, conforme sea facilitada por el cargador:
   Korpustyp: UN
b) gegebenenfalls einer weiteren Besichtigung, die der Beförderer oder eine ausführende Partei vor Ausstellung des Beförderungsdokuments oder elektronischen Beförderungsdokuments tatsächlich vornimmt.
b) Cualquier inspección complementaria que el porteador o una parte ejecutante lleve a cabo antes de emitir el documento de transporte o documento electrónico de transporte.
   Korpustyp: UN
Diese elektronische Signatur identifiziert den Unterzeichner in Zusammenhang mit dem elektronischen Beförderungsdokument und zeigt an, dass der Beförderer das elektronische Beförderungsdokument genehmigt hat.
Dicha firma electrónica deberá identificar al firmante en relación con el documento electrónico de transporte y deberá indicar que el porteador autoriza el documento electrónico de transporte.
   Korpustyp: UN
a) wenn dem Beförderer tatsächlich bekannt ist, dass eine wesentliche Angabe in dem Beförderungsdokument oder dem elektronischen Beförderungsdokument falsch oder irreführend ist, oder
a) Sepa efectivamente que alguna declaración consignada en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte es falsa o engañosa; o
   Korpustyp: UN
b) wenn der Beförderer hinreichende Gründe für die Annahme hat, dass eine wesentliche Angabe in dem Beförderungsdokument oder dem elektronischen Beförderungsdokument falsch oder irreführend ist.
b) Tenga motivos razonables para creer que alguna declaración consignada en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte es falsa o engañosa.
   Korpustyp: UN
a) ist ein Beförderungsdokument oder ein elektronisches Beförderungsdokument ein Anscheinsbeweis dafür, dass der Beförderer die Güter entsprechend den Angaben zum Vertrag übernommen hat;
a) Todo documento de transporte o documento electrónico de transporte establecerá la presunción, salvo prueba en contrario, de que el porteador recibió las mercancías conforme a lo indicado en los datos del contrato;
   Korpustyp: UN
b) diese Zustimmung nicht lediglich in einem öffentlich bekanntgemachten Preis- und Leistungsverzeichnis eines Beförderers, in einem Beförderungsdokument oder in einem elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist.
b) Su consentimiento no está recogido únicamente en una lista pública de precios y servicios del porteador, en un documento de transporte o en un documento electrónico de transporte.
   Korpustyp: UN
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Angabe in dem Beförderungsdokument: „ungereinigte leere Verpackungen, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten“.
Contenido de la legislación nacional: mención en la carta de porte: “Embalajes vacíos sin limpiar que han contenido productos de diferentes clases”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
leere ungereinigte Tanks, hier ist das Beförderungsdokument der letzten Ladung ausreichend.
las cisternas vacías sin limpiar; bastará la carta de porte de la última carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Allgemeine, für das Beförderungsdokument vorgeschriebene Angaben.
Contenido del anexo de la Directiva: informaciones generales que deberán figurar en la carta de porte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Angabe in dem Beförderungsdokument: ‚ungereinigte leere Verpackungen, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten‘.
Contenido del Derecho interno: mención en la carta de porte: “Embalajes vacíos sin limpiar que han contenido productos de diferentes clases”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufungsgrundsätze, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Vorschriften für Kennzeichnung und Etikettierung, Beförderungsdokument und Schulung.
Contenido del anexo de la Directiva: principios de clasificación, disposiciones especiales, disposiciones en materia de embalaje, marcado y etiquetado, documentos de transporte y formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für leere ungereinigte Tanks ist das Beförderungsdokument der letzten Ladung ausreichend.
las cisternas vacías sin limpiar; bastará la carta de porte de la última carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Allgemeine, für das Beförderungsdokument vorgeschriebene Angaben
Contenido del anexo de la Directiva: información general que debe figurar en la carta de porte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Beförderungsdokument“ bedeutet ein aufgrund eines Frachtvertrags von dem Beförderer ausgestelltes Dokument, welches
Por “documento de transporte” se entenderá el documento emitido por el porteador, en virtud de un contrato de transporte, que:
   Korpustyp: UN
„Übertragung“ eines übertragbaren elektronischen Beförderungsdokuments bedeutet Übertragung der ausschlieȣlichen Verfügungsgewalt über das Dokument.
Por “transferencia” de un documento electrónico de transporte negociable se entenderá la transferencia del control exclusivo sobre el documento.
   Korpustyp: UN
b) eine Zusicherung, dass das übertragbare elektronische Beförderungsdokument seine Integrität behält;
b) Las medidas para asegurar que el documento electrónico de transporte negociable emitido conserve su integridad;
   Korpustyp: UN
Ein Beförderungsdokument ist von dem Beförderer oder einer in seinem Namen handelnden Person zu unterschreiben.
Todo documento de transporte deberá ser firmado por el porteador o por una persona que actúe en su nombre.
   Korpustyp: UN
Ein elektronisches Beförderungsdokument enthält die elektronische Signatur des Beförderers oder einer in seinem Namen handelnden Person.
Todo documento electrónico de transporte deberá llevar la firma electrónica del porteador o de una persona que actúe en su nombre.
   Korpustyp: UN
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Einstufungsgrundsätze, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Vorschriften für Kennzeichnung und Etikettierung, Beförderungsdokument, Schulung.
Contenido del anexo de la Directiva principios de clasificación, disposiciones especiales, disposiciones sobre embalaje, disposiciones sobre marcado y etiquetado, carta de porte y formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5.4.1.1.1 und 5.4.1.1.6. Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Inhalt des Beförderungsdokuments.
Contenido del anexo de la Directiva: contenido de la carta de porte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches aus den Genehmigungsgebieten beförderte Holz ist mit einem gültigen Beförderungsdokument versehen.
Toda la madera transportada fuera de las zonas amparadas por el permiso lleva un documento de transporte válido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches aus dem Genehmigungsgebiet beförderte geschlagene Holz ist mit einem ordentlichen Beförderungsdokument versehen.
Todos los troncos transportados fuera de las zonas amparadas por el permiso llevan un documento de transporte legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Uneinheitlichkeit bei den Haftungsregelungen könnte durch die Verwendung eines globalen Beförderungsdokuments ausgeglichen werden; ES
Por otro lado, el carácter fragmentario de los regímenes de responsabilidad podría paliarse mediante el uso de un documento de transporte global; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für diesen Zweck kommen der Frachtbrief oder ein anderes Beförderungsdokument in Frage.
Podrán utilizarse a tal fin la carta de porte o cualquier otro documento de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument verwendet worden, so verliert dieses elektronische Beförderungsdokument seine Wirkung oder Gültigkeit bei Ablieferung an den Inhaber nach den nach Artikel 9 Absatz 1 vorgesehenen Verfahren.
De haberse utilizado un documento electrónico de transporte negociable, dicho documento perderá toda su validez o eficacia al efectuarse la entrega de las mercancías al tenedor, conforme a los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9.
   Korpustyp: UN
c) den Tag, an dem der Beförderer oder eine ausführende Partei die Güter übernommen hat oder an dem die Güter an Bord des Schiffs geladen wurden oder an dem das Beförderungsdokument oder elektronische Beförderungsdokument ausgestellt wurde, und
c) La fecha en la que el porteador o una parte ejecutante recibió las mercancías, o en la que las mercancías fueron cargadas a bordo del buque, o en la que se haya emitido el documento de transporte o el documento electrónico de transporte; y
   Korpustyp: UN
Ist ein Beförderer in den Angaben zum Vertrag namentlich genannt, so sind andere Angaben in dem Beförderungsdokument oder elektronischen Beförderungsdokument in Bezug auf die Identität des Beförderers unwirksam, soweit sie mit dieser namentlichen Nennung unvereinbar sind.
Cuando un porteador figure identificado por su nombre en los datos del contrato, cualquier otra información en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte concerniente a la identidad del porteador carecerá de eficacia en la medida en que sea incompatible con dicha identificación.
   Korpustyp: UN
Das Fehlen oder die sachliche Unrichtigkeit einer oder mehrerer der in Artikel 36 Absatz 1, 2 oder 3 bezeichneten Angaben zum Vertrag berührt für sich genommen nicht die Rechtsnatur oder Rechtsgültigkeit des Beförderungsdokuments oder des elektronischen Beförderungsdokuments.
La ausencia o inexactitud de uno o más de los datos del contrato indicados en los párrafos 1, 2 ó 3 del artículo 36 no afectará por sí sola a la naturaleza jurídica o la validez del documento de transporte o del documento electrónico de transporte.
   Korpustyp: UN
a) der Tag, an dem alle in dem Beförderungsdokument oder dem elektronischen Beförderungsdokument genannten Güter an Bord des Schiffs geladen wurden, sofern aus den Angaben zum Vertrag hervorgeht, dass die Güter an Bord eines Schiffs geladen worden sind, oder
a) La fecha en que todas las mercancías indicadas en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte fueron cargadas a bordo del buque, siempre que los datos del contrato indiquen que las mercancías han sido cargadas a bordo de un buque; o
   Korpustyp: UN
ii) wenn weder der Beförderer noch eine ausführende Partei ansonsten tatsächliche Kenntnis vom Inhalt des Containers oder Fahrzeugs hat, bevor das Beförderungsdokument oder das elektronische Beförderungsdokument ausgestellt wird, und
ii) Ni el porteador ni una parte ejecutante tengan de otro modo conocimiento efectivo de su contenido antes de emitir el documento de transporte o el documento electrónico de transporte; y
   Korpustyp: UN
c) ist der Beweis des Gegenteils durch den Beförderer nicht zulässig gegenüber einem Empfänger, der im Vertrauen auf folgende in einem nicht übertragbaren Beförderungsdokument oder einem nicht übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthaltene Angaben zum Vertrag in gutem Glauben gehandelt hat:
c) No se admitirá prueba alguna en contrario por parte del porteador frente a un destinatario que haya obrado de buena fe en consideración a cualquiera de los siguientes datos del contrato que figuren en un documento de transporte no negociable o en un documento electrónico de transporte no negociable:
   Korpustyp: UN
Wurde die Rechnung noch nicht ausgestellt, so ist die Nummer des Lieferscheins oder eines sonstigen Beförderungsdokuments anzugeben.
Si la factura todavía no se ha preparado, se facilitará el número de la ficha de entrega o de otro documento de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument, Vorschriften für den Bau, die Prüfung usw. von Tanks sowie Fahrerbescheinigung
Contenido del anexo de la Directiva: carta de porte, requisitos en materia de construcción, pruebas, etc. aplicables a las cisternas y certificado del conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Der Inhaber oder, falls mehrere Originale des übertragbaren Beförderungsdokuments ausgestellt werden, der Inhaber aller Originale ist die verfügungsberechtigte Partei;
a) El tenedor del documento o, de haberse emitido más de un original del documento, el tenedor de todos los originales será la parte controladora;
   Korpustyp: UN
b) der Inhaber kann das Verfügungsrecht übertragen, indem er das übertragbare Beförderungsdokument nach Artikel 57 an eine andere Person überträgt.
b) El tenedor podrá transferir el derecho de control mediante la transferencia del documento de transporte negociable a otra persona efectuada de conformidad con lo previsto en el artículo 57.
   Korpustyp: UN
a) Der Inhaber gibt dem Beförderer das übertragbare Beförderungsdokument oder, falls mehrere ausgestellt wurden, alle übertragbaren Beförderungsdokumente zurück;
a) El tenedor deberá restituir al porteador el documento de transporte negociable, o todos los originales, si se emitió más de uno;
   Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, die Möglichkeit eines einheitlichen Beförderungsdokuments für Container in der Gemeinschaft zu prüfen, um die Verwaltungsverfahren zu straffen;
Pide a la Comisión que considere la posibilidad de establecer un documento de transporte único para los contenedores en la Comunidad con el fin de simplificar los procedimientos administrativos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission solle in diesem Zusammenhang die Detailfragen und den zusätzlichen Nutzen der Einführung eines einheitlichen Beförderungsdokuments als EU-Modell zur Beförderung jeglicher Güter, unabhängig vom Verkehrsträger, prüfen.
La Cámara considera que un mejor desarrollo de las infraestructuras ferroviarias y de las vías navegables contribuirá a resolver los problemas derivados de los "cuellos de botella" en las carreteras de la UE, además de contribuir a la movilidad sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission solle in diesem Zusammenhang die Detailfragen und den zusätzlichen Nutzen der Einführung eines einheitlichen Beförderungsdokuments als EU-Modell zur Beförderung jeglicher Güter, unabhängig vom Verkehrsträger, prüfen.
El secretario de Asuntos Europeos portugués hizo un intenso repaso de las prioridades de la presidencia en este ámbito y destacó, entre otros, la cooperación con Estados Unidos en materia de radicalización y reclutamiento de terroristas, especialmente a través de Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: In dem Beförderungsdokument darf anstatt der Nettomasse der explosiven Stoffe die Anzahl der Sprengkapseln (1000 Sprengkapseln entsprechen 1 kg Sprengstoff) angegeben werden.
Contenido de la legislación nacional: se permite hacer constar en la carta de porte el número de detonadores (1000 detonadores corresponden a un kilogramo de explosivos), en lugar de la masa neta efectiva de sustancias explosivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verwendung des für den Seeverkehr bestimmten Dokuments als Beförderungsdokument für Fahrten über kurze Entfernungen im Anschluss an die Entladung der Schiffe.
Asunto: utilización del documento marítimo como carta de porte para trayectos cortos efectuados tras la descarga del buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für Fahrten innerhalb eines Radius von 15 km wird das für den Seeverkehr bestimmte Dokument als Beförderungsdokument verwendet.
Contenido de la legislación nacional: el documento marítimo se utiliza como carta de porte en un radio de 15 kilómetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: In dem Beförderungsdokument darf anstatt der Nettomasse der explosiven Stoffe die Anzahl der Sprengkapseln (1000 Sprengkapseln entsprechen 1 kg Sprengstoff) angegeben werden.
Contenido del Derecho interno: se permite hacer constar en la carta de porte el número de detonadores (1000 detonadores corresponden a un kilogramo de explosivos), en lugar de la masa neta efectiva de sustancias explosivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für Fahrten innerhalb eines Radius von 15 km wird das für den Seeverkehr bestimmte Dokument als Beförderungsdokument verwendet.
Contenido del Derecho interno: el documento marítimo se utiliza como carta de porte en un radio de 15 kilómetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: In dem Beförderungsdokument darf anstatt der Nettomasse der explosiven Stoffe die Anzahl der Sprengkapseln (1000 Sprengkapseln entsprechen 1 Kg Sprengstoff) angegeben werden
Contenido de la legislación nacional: se permite hacer constar en la carta de porte el número de detonadores (100 detonadores corresponden a 1 kilogramo de explosivos), en lugar de la masa neta efectiva de sustancias explosivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Checkliste für die Annahme, das Beförderungsdokument und die dem verantwortlichen Piloten/Kommandanten gegebenen Informationen mindestens 3 Monate nach Beendigung des Flugs aufzubewahren,
conservará la lista de verificación para la aceptación, el documento de transporte y la información para el piloto al mando/comandante durante al menos 3 meses posteriores a la conclusión del vuelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) nachdem der Inhaber nach den in Artikel 9 Absatz 1 genannten Verfahren nachgewiesen hat, dass er der Inhaber des übertragbaren elektronischen Beförderungsdokuments ist;
ii) Una vez que el tenedor del documento electrónico de transporte negociable haya demostrado su condición de tal por los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9;
   Korpustyp: UN
a) Der Absender ist die verfügungsberechtigte Partei und kann das Verfügungsrecht dem in dem Beförderungsdokument genannten Empfänger übertragen, indem er das Dokument ohne Indossament an diese Person überträgt.
a) El cargador será la parte controladora y podrá transferir el derecho de control a la persona designada en el documento como destinatario mediante la transferencia a dicha persona del documento de transporte efectuada sin endoso.
   Korpustyp: UN
b) der Inhaber kann das Verfügungsrecht an eine andere Person übertragen, indem er das übertragbare elektronische Beförderungsdokument nach den in Artikel 9 Absatz 1 genannten Verfahren überträgt, und
b) El tenedor podrá transferir el derecho de control mediante la transferencia del documento electrónico de transporte negociable a otra persona efectuada por los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9; y
   Korpustyp: UN
Wird ein übertragbares Beförderungsdokument ausgestellt, so kann der Inhaber die Rechte aus dem Dokument übertragen, indem er das Dokument folgendermaȣen an eine andere Person überträgt:
Cuando se haya emitido un documento de transporte negociable, su tenedor podrá transferir los derechos incorporados en el documento mediante la transferencia del documento a otra persona:
   Korpustyp: UN
b) die Person, an die ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument nach den Verfahren in Artikel 9 Absatz 1 ausgestellt oder übertragen worden ist.
b) La persona a la que se haya emitido o transferido un documento electrónico de transporte negociable con arreglo a los procedimientos previstos en el párrafo 1 del artículo 9.
   Korpustyp: UN
Ist ein nicht übertragbares Beförderungsdokument ausgestellt worden, aus dem hervorgeht, dass es zur Ablieferung der Güter zurückgegeben werden muss, gilt Folgendes:
Cuando se haya emitido un documento de transporte no negociable del que se infiera que el documento debe ser restituido para obtener la entrega de las mercancías:
   Korpustyp: UN