linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begabung talento 87
don 30 aptitud 21 habilidad 17 capacidad 11 aptitudes 10 facilidad 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Begabung genio 1

Verwendungsbeispiele

Begabung talento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Die Begabung reicht nicht, wenn man beitragen und wachsen will.
“No solo el talento basta cuando se pretende contribuir y crecer.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Obama scheint über jedwede politische Begabung zu verfügen, und er besteht auch den Charaktertest.
Obama parece tener todos los talentos políticos, y también pasa la prueba de la personalidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein großer Maler nannte mir einmal ihren Namen als den einer seltenen Begabung.
Un gran pintor mencion un dia su nombre aludiendo a su raro talento.
   Korpustyp: Untertitel
Li-Ming besaß viele Begabungen, ihre größte jedoch war das Lesen der Magie.
Li-Ming tenía muchos talentos, pero el mayor de ellos era la lectura de la magia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Begabung wird mittlerweile als knappes Gut betrachtet, das für einen weltweiten Markt der Fähigkeiten und Qualifikationen gehegt und gepflegt werden muss.
Ahora se reconoce el talento como un bien escaso que se debe cuidar para la participación en un mercado mundial de aptitudes y competencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt auch für extreme Begabungen keine plausible Erklärung.
No hay una explicación convincente para los talentos extraordinarios.
   Korpustyp: Untertitel
©Tom hat eine hohe Begabung, die aberwitzigen alltäglichen Situationen des öffentlichen Lebens mit trockenem und schwarzem Humor frappant wiederzugeben. DE
©Tom posee un extraordinario talento para relatar las absurdas situaciones de la vida diaria con un sorprendente humor áspero y negro. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Litauen braucht die Begabungen, die Sachkenntnis und den Eifer dieser jungen Menschen, um die erwähnten demografischen Herausforderungen zu meistern.
Lituania necesita el talento, la experiencia y la diligencia de estos jóvenes para superar los retos demográficos mencionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen ist mir wichtiger als Begabung, und ich trau dir nicht mehr.
Valoro la confianza más que el talento, y ya no confío en ti.
   Korpustyp: Untertitel
sie vor allem erkannte und förderte die musikalische Begabung ihres Sohnes. DE
fue principalmente ella quien reconoció y alentó del talento musical de su hijo. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Begabung fuer Menschenfuehrung . .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begabung"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Begabung hat Jan?
¿ Cuál es la de Jan?
   Korpustyp: Untertitel
Gott gibtjedem eine besondere Begabung.
Dios permite que todos hagamos una cosa bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine Begabung für Sprachen.
Tienes buen oído para los idiomas.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine geborene Physikerin. Eine mathematische Begabung, die mir komplett fehlt.
Nació física, con una mejor mente para la matemática que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Begabung war die Sprache und der Gesang.
Su único poder era hablar y cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Förderung unternehmerischer Begabung im Rahmen der Schulbildung
Asunto: Educación escolar para incentivar las vocaciones empresariales
   Korpustyp: EU DCEP
Spiegelt sich eine solche Begabung im Gesicht wider?
¿está escrito en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er benutzt diese besondere Begabung gegen Ihren Willen.
Pero él trata de utilizar ese talent…...contra usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlichtheit ist sein Stil, die Bewegung seine Begabung.
la pureza es su estilo, el movimiento su vocación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Begabung, und ich versuche, sie zu nutzen, ohne eingebildet zu sein.
Tengo un do…y trato de no ser egoísta y usarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu beschreibe…Eine Art Leuchten und Funkeln. Manche nennen das Begabung.
Esa cosa que es difícil describi…ese destello, esa chispa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Begabung, und ich versuche, sie zu nutzen, ohne eingebildet zu sein.
Tengo un do…y trato de no ser egoista y usarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre DiMaggio-ähnliche Begabung dafür, nie etwas Interessantes zu sagen, ist wirklich erstaunlich.
Tu racha estilo DiMaggio para no decir nada ni remotamente interesante sigue invicta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine seltene Begabung, im rechten Moment am rechten Ort zu sein.
Es extraño cómo siempre logras estar en el lugar correcto en el momento correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Begabung von ihm geerbt. Genau wie du von deinem Vater.
Heredé todo de él, como tú de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann deine Begabung auf diesem Gebiet mir jetzt schon helfen.
Quizá tus diseños me sean de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt ist rätselhaft. Aber alle Menschen haben ihren Platz, jeder gemäß seiner Begabung.
El destino del mundo es misterioso, pero cada hombre tiene su lugar de acuerdo a sus actos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben dieser "kleinen alten Frau…...die fast mystische Begabung zu, Chaos zu stiften.
Confiere a esta "ancianita…...un poder casi místico de destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Eine internationale Anerkennung, die die künstlerische Begabung und die Leistungen der geschicktesten Handwerker belohnt. IT
Un reconocimiento que premiará las cualidades artísticas y los éxitos laborales de los artesanos más expertos. IT
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie haben eine seltene Begabung, im rechten Moment am rechten Ort zu sein.
Es curioso como siempre estás en el lugar justo en el momento indicado.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Zeit lang, war sie eine gute Außenagentin, aufgrund ihrer Begabung.
Y por un tiempo, fue una buena agente de campo, por derecho propio. Estoy seguro que era buena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie Ihre künstlerische Begabung an und erstellen Sie Ihre eigene originelle Icons
Exprese su natura artística y cree sus propios iconos únicos
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann bekamen wir im Gegenzug einen Mann aus Amerika, der mit seiner Begabung diese Lücke schließen konnte.
Y luego sucedió algo maravilloso y recibimos, a cambio de Estados Unidos, a un hombre que ha probado ser más que capaz para ocupar ese espacio vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begabung eines Dichters beruht auf etwa…das so zart und so fragil ist wie ein Spinnweb.
La vocación del poeta se sostien…...sobre algo fino como una telaraña.
   Korpustyp: Untertitel
Eine außergewöhnliche Reise in die Tiefen der geistigen Welt des Musikers mit der verrücktesten Begabung seiner Zeit.
Una inmersión extraordinaria en el universo mental del músico el más dotado de su época.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben mehr als genug Begabung zum Leibwächter der Finsternis, aber Sie sind einfach ein zu großer Romantiker.
Tiene un gran potencial para convertirse en un gran Guardia Negr…no es mas que un romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begabung eines Dichters beruht auf etwa…das so zart und so fragil ist wie ein Spinnweb.
La vocación de un poet…...es fina como una telaraña.
   Korpustyp: Untertitel
Das Außergewöhnlichste hierbei ist, dass ich mir dieser Begabung erst bewusst geworden bin, als ich die Fünfzig bereits überschritten hatte.
La cosa más extraordinaria es que me di cuenta de ello después de haber cumplido cincuenta años.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Keilrahmen-Leinwand auf der Vorderseite mit Acrylfarben nach Lust und Laune, bzw. je nach künstlerischer Begabung, bemalen. IT
Pinte a su gusto la cara delantera del lienzo enmarcado con pintura acrílica. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Besitzt strategische und organisatorische Begabung und Marketing-, Management- und Kommunikationsfähigkeiten mit Schwerpunkt auf Paradigmenwechsel, Neugestaltung und Neustrukturierung öffentlicher Organisationen und Entwicklung von Humanressourcen.
Competencias en materia de estrategia, organización, marketing y comunicación, con énfasis en el cambio cultural, la transformación y la reestructuración de las organizaciones públicas y el desarrollo de los recursos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Begabung des großen Bildhauers wird häßliches Fleisch geformt und abgesaugt, bis nur noch Jugend übrigbleibt, oder die Illusion von Jugend.
Cual el escultor renacentist…moldea y succiona la carne antiestétic…hasta que sólo queda juventu…o ilusión de juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich mag und was auch meiner Begabung entspricht, ist Bilder aufzunehmen und mich mit neuen Geschichten dabei konfrontieren zu lassen.
En mi caso lo que realmente me gusta y es mi vocación, es la fotografía, fotografiar, enfrentarme a nuevas historias.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ihre Begabung für Kammermusik führte sie bald dazu Konzerte und Aufnahmen mit Solisten des Bayerischen Rundfunks durchzuführen und auch mit Musikern von internationalem Rang. DE
Su destreza pianística luego le valió para hacer conciertos y grabaciones con solistas de la Orquesta de la Radio de Baviera y demás intérpretes de talla internacional. DE
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Würdest du mich nur'n bisschen kennen, wüsstest du, dass ich unter dem leide, was du "Mangel an Begabung" nennst, aber dass mich das nicht umbringt!
¡Si me conocieras un poco, sabrías que decir que me falta…alento me hará sufrir pero no me matará!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Begabung und Ihr Engagement verhelfen uns zu unserem Erfolg und wenn sie es darauf angelegt haben, gibt es wirklich nichts, was sie nicht erreichen können.
Y aunque parezca increíble, se basa en la pasión por ayudar a los clientes a alcanzar el éxito.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
"Ich kenne auch wohl meine Mängel, und ich erkenne sie, darin liegt meine Demut, meine Bescheidenheit, Mängel haben wir alle, aber man hat doch auch Begabung.
Pero conozco también mis defectos y los admito; en eso está mi humildad, mi modestia. Defectos los tenemos todos, pero una tiene también sus cualidades.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er hat die große Leidenschaft seines Vaters Goffredo für die Kunst geerbt und verbindet sie mit einer angeborenen Begabung für Mechanik und technischen Entwurf.
Hereda de su padre Goffredo una gran pasión por el arte, y la conjuga con una innata predisposición para la proyección mecánica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Vorstand ist von der Begabung überzeugt, die sie in die FI einbringt, und ist dankbar, dass sie die Ernennung annimmt.
Sabemos que puede aportar muchos dones a la Junta y le agradecemos el haber aceptado el nombramiento.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der schnelle Sprint-Stil bei hoher Geschwindigkeit des BMX prägte auch die kurzen, energiegeladenen Spurts in den 4X-Rennen und Jill bewies, dass sie für diese Disziplin eine natürliche Begabung hatte – sie wurde 2005, 2006 und 2007 Weltmeisterin.
Allí demostró sus cualidades naturales para la disciplina y se convirtió en Campeona del Mundo en 2005, 2006 y 2007.
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Ritter selbst scheint all diese Merkmale in der eigenen Aphoristik zu vereinen, hinter seiner sprachlichen Formvollendung verbergen sich bisweilen – und auch dies weist ihn als genuin moralistische Begabung aus – inhaltliche Widersprüche oder Trivialitäten. DE
Ritter parece unificar todas estas características en su propio estilo; detrás de la perfección y exquisitez de su lenguaje se esconden, en ocasiones, contradicciones o aspectos triviales en el plano del contenido . DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Seine besondere Begabung liegt im Zeichnen, auch sein Ansatz an Auftragswerke ist ein künstlerischer, wo er eine universelle, zeitlose Sprache nutzt, die seinen Entwürfen Wert, Einzigartigkeit und Emotion hinzufügt.
Su especialización estrella es el dibujo, sin embargo, su actitud hacia una obra comisionada es de tipo artístico y explota un lenguaje universal y atemporal, que añade valor, unicidad y emoción a sus proyectos.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ob Sie persönlich mit diesen Veränderungen, die nun am Horizont erkennbar werden, sympathisieren oder nicht: Italien ist eines der Länder, die von wichtigen Bewegungen der Planeten im kommenden Jahrzehnt am stärksten betroffen sein werden, und das Potential für positive Veränderung und den Ausdruck für die schöpferische Begabung jedes einzelnen Bürgers ist enorm.
Ya sea que usted empatice o no personalmente con este tipo de cambios que se atisban en el horizonte, este es uno de los países que están más poderosamente afectados por importantes movimientos planetarios en la próxima década y el potencial de cambio positivo y la expresión de los dones creativos individuales de cada ciudadano, es enorme.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite