linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begebung emisión 46
. .

Verwendungsbeispiele

Begebung emisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vertragsparteien unterrichten die Europäische Kommission und den Rat über ihre Pläne zur Begebung von Staatsschuldtiteln. ES
Los Estados miembros que sean Partes del Tratado informará a la Comisión Europeo y al Consejo de sus planes de emisión de duda pública. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stellungnahme der EZB zur Übertragung von Rechten und Pflichten im Hinblick auf die Begebung , den Vertrieb und die Tilgung öffentlicher Schuldverschreibungen in Zypern
Dictamen del BCE sobre la cesión de los derechos y deberes relativos a la emisión , distribución y amortización de deuda pública en Chipre
   Korpustyp: Allgemein
Die Vertragsparteien müssen vorab über die Begebung von Staatsschuldtiteln Bericht erstatten und dafür Sorge tragen, dass größere Pläne für wirtschaftspolitische Reformen vorab erörtert und gegebenenfalls untereinander koordiniert werden. ES
Las partes contratantes han de informar sobre sus planes de emisión de deuda pública así como asegurarse de que las reformas importantes en materia de política económica se debaten de antemano y, cuando fuera necesario, se coordinan entre sí. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie aus dem technischen Faltblatt zu der Begebung der Obligationenanleihe zu ersehen ist, hat RTP den Schuldendienst selbst garantiert.
Según el folleto técnico de la emisión de obligaciones, RTP garantizaba el servicio de la deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ORAPA können durch Begebung junger Aktien des Unternehmens Trèves zurückgezahlt werden.
Las ORAPA pueden ser reembolsadas mediante la emisión de nuevas acciones de la empresa Trèves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Begebung, an dem das Wertpapieremittiert worden ist;
una fecha de emisión del valor representativo de deuda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden keine Nachweise dafür erbracht, dass die Begebung von Obligationenanleihen der RTP mit einer staatlichen Bürgschaft verbunden war.
La Comisión no recibió ninguna información que probara que la emisión de obligaciones de RTP fuera acompañada por una garantía estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Begebung hatte RTP keinen rechtlichen Status, aus dem eine implizite Bürgschaft des Staates hervorgegangen wäre.
En el momento de la emisión, RTP no gozaba de un estatuto jurídico del que resultase una garantía implícita del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Begebung des bewerteten Instruments.
Especifica el año de emisión del instrumento calificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Refinanzierung erfolgte zum Teil über die Begebung staatlich garantierter Anleihen [101].
La refinanciación se logró en parte mediante la emisión de deuda garantizada por el Estado [101].
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entgeltliche Begebung .
Begebung skonsortium . .
unentgeltliche Begebung von Aktien .
Zeit der Begebung . .
Begebung einer Anleihe . .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begebung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Begebung von EZB-Schuld - verschreibungen
Certificados de deuda emi - tidos por el BCE
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen 5 .
Certificados de deuda emitidos 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Forderungen aus Eigenwechseln zur Besicherung der Begebung von EZBSchuldverschreibungen
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten aus der Begebung von EZB-Schuldverschrei - bungen 5 .
Certificados de deuda emitidos por el BCE 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Sonstige Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten im EuroWährungsgebiet 4 . Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen 5 .
4 . Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro Activos en euros frente a no residentes en la zona del euro 4.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Forderungen aus Eigenwechseln zur Besicherung der Begebung von EZB-Schuldverschreibungen Sonstige Forderungen innerhalb des Eurosystems ( netto )
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE Otros activos intra-Eurosistema ( neto )
   Korpustyp: Allgemein
Verbuchung der unentgeltlichen Begebung von Aktien und der Zuteilung von Gratisaktien
contabilización de las emisiones y distribuciones gratuitas de acciones por las sociedades
   Korpustyp: EU IATE
3 Sonstige Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet 4 Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen
3 Otros pasivos en euros con entidades de crédito de la zona del euro 4 Certificados de deuda emitidos 5 Depósitos en euros de otros residentes en la zona del euro
   Korpustyp: Allgemein
3 Sonstige Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet 4 Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen
3 Otros pasivos en euros con entidades de crédito de la zona del euro 4 Certificados de deuda emitidos
   Korpustyp: Allgemein
Die HSH Finanzfonds AöR brachte die für die Rekapitalisierung benötigten finanziellen Mittel durch Begebung einer Anleihe an den Kapitalmärkten auf.
El HSH Finanzfonds AöR obtuvo los medios financieros necesarios para la recapitalización emitiendo bonos de empréstito en los mercados de capitales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2006D9017 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 20 Verbindlichkeiten aus der Begebung von EZB-Schuldverschreibungen Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet 5.1 .
Préstamos relacionados con el ajuste de los márgenes de garantía 2006D9017 --- ES --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 20
   Korpustyp: Allgemein
Wie in Erwägungsgrund 173 bereits erläutert, betrachtet die Kommission die übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken als Begünstigte der Begebung von EFSF-Anleihen durch den HFSF.
Como ya se explicó en el considerando 173, la Comisión considera que el beneficiario del desembolso de las obligaciones de la FEEF por el HFSF son las actividades chipriotas cedidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalerhöhung soll über die Begebung von Bezugsrechten erfolgen, die den Aktionären proportional zu ihren Aktienanteil angeboten werden, d. h. 70 % dem Staat und 30 % den privaten Aktionären.
El 70 % deberá ir al Estado y, el 30 % restante, a los accionistas privados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds sollte aus Beiträgen dieser Institute, die Begebung von Schuldtiteln durch den Fonds oder unter außergewöhnlichen Umständen durch Beiträge der betroffenen Mitgliedstaten im Einklang mit zuvor in der überarbeiteten Absichtserklärung vereinbarten Kriterien finanziert werden.
El Fondo debe financiarse mediante contribuciones de las entidades, deuda emitida por el mismo Fondo o, en circunstancias excepcionales, contribuciones efectuadas por los Estados miembros afectados conforme a criterios previamente acordados en un Memorando de Entendimiento revisado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System sollte aus Beiträgen dieser Institute, die Begebung von Schuldtiteln durch das System oder unter außergewöhnlichen Umständen durch Beiträge der betroffenen Mitgliedstaten im Einklang mit zuvor vereinbarten Kriterien in einer überarbeiteten Absichtserklärung finanziert werden.
El Sistema debe financiarse mediante contribuciones de estas entidades, deuda emitida por el mismo Sistema o, en circunstancias excepcionales, contribuciones efectuadas por los Estados miembros afectados conforme a criterios previamente acordados en un Memorando de Entendimiento revisado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds sollte aus Beiträgen dieser Institute, die Begebung von Schuldtiteln durch den Fonds oder unter außergewöhnlichen Umständen durch Beiträge der betroffenen Mitgliedstaten im Einklang mit zuvor vereinbarten Kriterien (überarbeitete Absichtserklärung) finanziert werden.
El Fondo debe financiarse mediante contribuciones de las entidades, deuda emitida por el mismo Fondo y, en circunstancias excepcionales, contribuciones efectuadas por los Estados miembros afectados de conformidad con criterios previamente acordados (Memorando de Entendimiento revisado).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Begebung einschlägiger Euro-Anleihen in Erwägung zu ziehen, um die Durchführung dieses Crashprogramms zu beschleunigen und gleichzeitig den europäischen Bürgern die Rolle der EU bei der Lösung dringender Probleme zu verdeutlichen;
Anima a la Comisión a considerar la posibilidad de emitir euroobligaciones específicas, que podrían constituir una medida financiera tanto para acelerar la aplicación del programa de choque como para mostrar a los ciudadanos europeos el papel que la UE podría jugar en la solución de ciertos problemas acuciantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im EuroWährungsgebiet 5.1 Einlagen von öffentlichen Haushalten 5.2 Sonstige Verbindlichkeiten
Otros pasivos en euros con entidades de crédito de la zona del euro Certificados de deuda emitidos Depósitos en euros de otros residentes en la zona del euro 5.1 Administraciones públicas 5.2 Otros pasivos
   Korpustyp: Allgemein
Am 8 . Juli 2010 billigte der EZB-Rat mehrere Änderungen der Notenbankfähigkeitskriterien für Daueremissionen von Asset-Backed Securities ( ABS ) ( sogenannte Tap Issuances ) , das heißt die Begebung von ABS auf der Grundlage früherer Emissionen unter Verwendung derselben Wertpapierkennnummer ( ISIN ) .
El 8 de julio de 2010 , el Consejo de Gobierno aprobó varias modificaciones de los criterios de selección para la reapertura de emisiones de bonos de titulización de activos ( ABS ) ya existentes , es decir , la venta de ABS correspondientes a emisiones pasadas utilizando el mismo código de seguridad ( código ISIN ) .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings wurden die Eigenkapitalquoten einiger Banken nicht durch die Begebung neuer Aktien oder die Rückstellung von Gewinnen , sondern vielmehr durch den Verkauf von Vermögenswerten und den Abbau risikogewichteter Aktiva positiv beeinflusst .
Sin embargo , los coeficientes de algunas entidades no se beneficiaron tanto de las nuevas emisiones de capital o de los beneficios destinados a reservas , como de las ventas de activos y de la reducción de los activos ponderados por el riesgo .
   Korpustyp: Allgemein
Vorbehaltlich der Ausnahmen nach den Absätzen 3 bis 6 ist Voraussetzung für die Notenbankfähigkeit von Schuldtiteln deren Begebung von einem Emittenten mit Sitz im EWR oder in einem G-10-Land außerhalb des EWR.
Para ser admisibles, los instrumentos de deuda serán emitidos por un emisor establecido en el EEE o en un país del G10 ajeno al EEE, con sujeción a las excepciones de los apartados 3 a 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus war der Staat im Falle des Kredits B befugt, zwei Mitglieder in den Vorstand des Unternehmens zu berufen, die in Bezug auf die Dividendenausschüttung, die Begebung weiterer Sicherheiten für Dritte und bei Entscheidungen über Kredite über 100 Mio. HUF über ein Vetorecht verfügten.
Además, por lo que respecta al préstamo B, el Estado tiene derecho a nombrar dos miembros del Consejo de administración de la empresa, que tienen derecho de veto de cualquier decisión de repartir dividendos, de conceder nuevas hipotecas a terceros o de contratar otros préstamos por un importe superior a 100 millones HUF.
   Korpustyp: EU DGT-TM