Los grupos deberán estar adecuadamente supervisados. Habrá un supervisor por cada 15 estudiantes menores de 18 años, o por cada 20 estudiantes mayores de 18 años
Das Türsteuerungssystem muss dem Zugpersonal (Triebfahrzeugführer oder Begleitpersonal) erlauben, die Türen vor Abfahrt des Zuges zu schließen und zu verriegeln.
El dispositivo de mando de las puertas permitirá a los miembros de la dotación (el conductor o el cobrador) cerrar y bloquear las puertas antes de que salga el tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Diese Regel gilt für Fahrgastschiffe, die zur Beförderung von Güterfahrzeugen und Begleitpersonal vorgesehen oder hergerichtet sind.
.1 La presente regla se aplica a los buques de pasaje, proyectados o adaptados para transportar vehículos de mercancías y el personal de éstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Diese Regel gilt für Fahrgastschiffe, die zur Beförderung von Güterfahrzeugen und Begleitpersonal vorgesehen oder hergerichtet sind.
.1 La presente regla se aplica a los buques de pasaje, proyectados o adaptados para transportar vehículos de mercancías y el personal de estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl bei der Abgabe des Kindes als auch bei seiner Abholung ist von der Begleitperson der Ausweis vorzulegen.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die 2 Kinder genießen zudem ein kostenfreies komplettes Frühstück, wenn die erwachsene Begleitperson für sich ebenfalls ein komplettes Frühstück bestellt.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Bei diesen Stadtrundfahrten ist die Anwesenheit einer Begleitperson an Bord, die für den Verkauf der Tickets und die Betreuung der Fahrgäste zuständig ist, vorzusehen.
En estos servicios de transporte turístico es obligatoria la presencia a bordo de un asistente con el cometido de vender billetes y prestar asistencia a los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Daher möchte ich, bevor es zu spät ist, der ehrenwerten Versammlung sagen, dass wir für diese Boote dringend bewaffnetes militärisches Begleitpersonal zur Verfügung stellen müssen.
Por eso, y antes de que sea demasiado tarde, quiero decir ante esta Cámara que necesitamos escoltas militares armados en esos barcos, y con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den jetzt vorliegenden Ergebnissen ergibt sich eindeutig, daß weder das Begleitpersonal noch die Bevölkerung einer Strahlenbelastung ausgesetzt waren, bei der die auf Gemeinschaftsebene festgelegten Grenzwerte überschritten wurden.
De los resultados actualmente disponibles, se desprende con toda claridad que ni el personal ni la población han sufrido una exposición a la radiación que supere los límites fijados en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier scheint zum Beispiel im Bereich der Luftfahrt der Rat diese Hürde nicht nehmen zu wollen, obwohl in diesem Beispiel das Begleitpersonal in der Luftfahrt wichtige Sicherheitsaufgaben wahrnimmt.
En este contexto, el Consejo no parece dispuesto a suprimir este obstáculo en el ámbito del transporte aéreo, por ejemplo, a pesar de que en este caso el personal de apoyo asume importantes tareas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Bereich, der uns einiges Kopfzerbrechen bereitet, ist der zögerliche Fortschritt bei der Harmonisierung der Flug-und Ruhezeiten für das Begleitpersonal in Flugzeugen.
El otro sector que constituye motivo de cierta preocupación para nosotros es lo lentamente que se avanza en la armonización de las horas de vuelo y los períodos de descanso para la tripulación de los aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist auch die Hilfeleistung im Zug notwendig, indem vielleicht eine Begleitperson kostenlos befördert wird. Deshalb befürworten wir die Änderungsanträge 47 und 66.
Es necesaria también la ayuda a bordo de los trenes, quizás mediante la posibilidad de un acompañamiento gratuito y, por tanto, estamos a favor de las enmiendas 47 y 66.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Begleitperson(en)“ das Sicherheitspersonal, das mit der Begleitung von Drittstaatsangehörigen auf Sammelflügen beauftragt ist, sowie die mit der medizinischen Versorgung betrauten Personen und die Dolmetscher.
«escolta(s)», el personal de seguridad encargado de acompañar a bordo del vuelo conjunto a los nacionales de terceros países, así como las personas encargadas de la asistencia médica y los intérpretes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass das medizinisch ausgebildete Begleitpersonal der Originalsprache der Gesundheitsunterlagen nicht in ausreichendem Maß mächtig ist, müssen diese in mehreren Sprachfassungen vorliegen.
Si el personal médico que acompaña a los repatriados no comprende correctamente la lengua en la que están redactados originalmente los historiales médicos, se le facilitará versiones multilingües de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht von Menschen mit Behinderungen auf eine Begleitperson, die häufig notwendig ist, um fahren zu können, ist nur bei langen Strecken gewährleistet.
El derecho de las personas con discapacidad a ser acompañadas, algo que a menudo necesitan para poder viajar, solo está garantizado en las distancias largas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowohl im Fahrzeug selbst als auch im Mitteilungsblatt (siehe Anhang 1) eindeutig angegeben ist, dass der Sitz nur für das Begleitpersonal bestimmt ist;
esté claramente indicado, tanto en el propio vehículo como en el impreso de comunicación (véase el anexo 1), que el asiento es para uso exclusivo del personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Journalisten und technisches Begleitpersonal im Rahmen seiner Berufsausübung;“ (Hinweis: Betrifft Journalisten, die unter Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe e des Abkommens fallen.)
los periodistas y el personal técnico que los acompañe con fines profesionales;» (N.B. La presente letra se aplica a los periodistas contemplados en el artículo 4, apartado 1, letra e), del Acuerdo.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Germanwings kann Kinder, die zum Zeitpunkt der Reise unter 12 Jahre sind, nur befördern, wenn sie zusammen mit einer verantwortlichen, volljährigen Begleitperson reisen.
Los niños menores de 12 años en el momento de realizar el vuelo solamente pueden viajar con Germanwings si van acompañados de un adulto responsable de su custodia.
Germanwings kann Kinder, die zum Zeitpunkt der Reise unter 12 Jahre sind, nur befördern, wenn sie zusammen mit einer verantwortlichen, volljährigen Begleitperson reisen.
OK Los niños menores de 12 años en el momento de realizar el vuelo solamente pueden viajar con Germanwings si van acompañados de un adulto responsable de su custodia.
Sachgebiete: luftfahrt musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ist kein Begleitpersonal im Zug, so kann das Eisenbahnunternehmen alternative Einrichtungen schaffen oder Regelungen treffen, um das gleiche Ziel zu erreichen.
En caso de que no haya personal de acompañamiento a bordo del tren, las empresas ferroviarias podrán establecer facilidades o disposiciones alternativas encaminados a lograr el mismo objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Werden Zufallsstichproben von Fluggastmassewerten genommen, sind Kleinkinder zusammen mit der erwachsenen Begleitperson zu wiegen (siehe auch OPS 1.620 Buchstaben c, d und e).
Al tomar muestras aleatorias de las masas de los pasajeros, se pesará a los bebés junto con el adulto que los acompaña [véase también el OPS 1620 c), d) y e)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zutritt zu über 600 Flughafen-Lounges (inkl. einer Begleitperson), einschließlich First Class-, Business Class- und Vielflieger-Lounges, ungeachtet der an diesem Tag gewählten Reiseklasse.
Acceso a más de 600 salas VIP de aeropuertos (con un invitado) cuando viaje al exterior, incluyendo salas VIP de First Class, Clase ejecutiva y de viajeros frecuentes, sin importar la clase de servicio en que voló en ese día.
Italienische Minderjährige in Besitz des neuen Ausweises, die ohne ihre Eltern, aber mit einer erwachsenen Begleitperson reisen, sollten auch im Besitz einer "Affido" sein.
Menores de edad italianos viajando sin ninguno de los padres pero acompañados de un adulto y que tengan el nuevo modelo de tarjeta de identificación deben estar en posesión de un "Affido”.
Darüber hinaus haben telehealth in einigen Situationen verwendet, in denen Untersuchungspersonen absolut daran gehindert waren uns mit ihrer Begleitperson persönlich zu besuchen.
Además, hemos utilizado la telesalud en situaciones donde los individuos eran absolutamente incapaces de viajar a nuestros centros con su persona de apoyo.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Personendaten des/der Minderjährigen sowie die der Begleitperson müssen darin enthalten sein, ebenso der Zeitraum des Auslandsaufenthalts (befristet in Monaten/Jahren oder unbefristet).
El documento debe indicar los datos del menor y de la persona que lo acompaña, así como también la duración de la estadía en el extranjero (limitada por meses/año o sin límite).
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wenn man die Möglichkeit hat, ist es empfehlenswert, mit einer Begleitperson, idealerweise einer nahestehenden Person zu verreisen, um den Alltag am Ferienort zu erleichtern.
Siempre que sea posible, es preferible viajar con alguien, y mejor con una persona allegada válida, para facilitar la vida diaria durante las vacaciones.
Kinder dürfen zusammen reisen, wenn sie von einem Erwachsenen (16 Jahre oder älter) begleitet werden. Auf zehn Kinder muss mindestens eine erwachsene Begleitperson kommen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
– „Schlaufengurte”, die mit der erwachsenen Begleitperson verbunden sind: Wissenschaftliche Untersuchungen und Crash-Tests in Kanada, Australien, den USA und Deutschland belegen, dass Schlaufengurte Kinder töten oder schwer verletzen können.
«cinturones de bucle»: se trata de cinturones que sujetan a los niños al cinturón de los adultos; de los resultados de estudios científicos y pruebas de incidentes realizadas en Canadá, Australia, EE.UU. y Alemania se desprende que los cinturones de bucle pueden matar o herir gravemente a los niños.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Absicht der Kommission, die dringend notwendige Ausbildung von Begleitpersonal, das Menschen mit Behinderungen zu Hause, in einem Heim oder im Rahmen einer Kombination dieser Dienste betreut, im Rahmen des ESF zu berücksichtigen;
Se congratula de la intención de la Comisión de tener debidamente en cuenta, en el marco del FSE, los imperativos de formación del personal de acompañamiento de las personas con discapacidad, bien sea a domicilio, en instituciones o de acuerdo con sistemas mixtos;
Korpustyp: EU DCEP
Das medizinische Personal der Swiss Airlines erlaubte es Herrn Chalklen nicht, ohne Begleitperson an Bord des Flugzeugs zu gelangen, weil er angeblich nicht in der Lage gewesen wäre, die Toilette zu benutzen.
De hecho, el personal médico de Swiss Airlines no permitió al Sr. Chalklen, que es Relator Especial de la ONU para los derechos de las personas con discapacidad, acceder al avión, puesto que al no estar acompañado no habría podido acceder a los aseos de manera independiente.
Korpustyp: EU DCEP
sorgen dafür, dass jeder Drittstaatsangehörige und jede Begleitperson über gültige Reisedokumente sowie über gegebenenfalls erforderliche zusätzliche Dokumente wie z. B. Einreise- und/oder Transit-Visa, Bescheinigungen oder Urkunden verfügt;
velarán por que cada uno de los nacionales de terceros países y los escoltas lleven documentos de viaje válidos y cualquier otro tipo de documentos adicionales necesarios, como visados de entrada o de tránsito, certificados o historiales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzt ein teilnehmender Mitgliedstaat private Sicherheitsdienste als Begleitpersonal ein, so tragen die Behörden dieses Mitgliedstaats dafür Sorge, dass sich mindestens ein amtlicher Vertreter dieses Landes an Bord des Luftfahrzeugs befindet.
Cuando un Estado miembro participante utilice escoltas del sector privado, las autoridades de dicho Estado miembro dispondrán, por lo menos, de un representante oficial a bordo de la aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung von nationalem Begleitpersonal: Es wird ein Lehrgang angeboten, durch den die Vertragsstaaten für ihre Rechte und Pflichten bei der Durchführung von Inspektionen nach Artikel VI sensibilisiert werden sollen.
Formación de escoltas nacionales: se ofrecerá un curso para sensibilizar a los Estados parte sobre sus derechos y obligaciones en la realización de las inspecciones al amparo del artículo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulung von nationalem Begleitpersonal erfolgt durch einen sub-regional durchgeführten Lehrgang, bei dem einschlägige Informationen über das Verifikationssystem und insbesondere über die Durchführung von Inspektionen nach Artikel VI vermittelt werden.
La formación de escoltas nacionales se llevará a cabo mediante un curso de formación subregional destinado a proporcionar la información pertinente sobre el régimen de verificación, en particular la realización de las inspecciones al amparo del artículo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Streitkräfte der Vertragsparteien des Nordatlantikpakts mit Ausnahme des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Verbrauchsteueranspruch entsteht, und zwar für den Gebrauch oder Verbrauch dieser Streitkräfte oder ihr ziviles Begleitpersonal oder für die Versorgung ihrer Kasinos oder Kantinen;
por las fuerzas armadas de cualquier Estado que sea parte en el Tratado del Atlántico Norte, distinto del Estado miembro en que se devengue el impuesto especial, para uso de dichas fuerzas o del personal civil a su servicio, o para el abastecimiento de sus comedores y cantinas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die gemäß Artikel 3 vorgesehenen Entschädigungen angesichts der einer behinderten Person aufgrund ihrer Behinderung sowie der Begleitperson entstehenden Kosten eindeutig unangemessen, werden die Ausgaben auf Antrag des zuständigen Anweisungsbefugten nach Vorlage der entsprechenden Belege erstattet.
Cuando, teniendo en cuenta los gastos contraídos por los entrevistados con discapacidad como consecuencia de esta discapacidad o del hecho de que necesiten que una persona los acompañe, las asignaciones previstas en el artículo 3 resulten claramente inadecuadas, los gastos serán reembolsados a instancia del ordenador responsable previa presentación de los justificantes correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte reichen Sie Ihren Antrag per Mail bei der Abteilung Marketing & Kommunikation ein und geben Sie dabei das Thema des Films, die organisatorischen Daten der Aufnahme sowie Namen und Handynummer der Begleitperson an.
NL
Dirija su solicitud al departamento de “Marketing & Communicatie”, indicando el tema de la filmación, las especificaciones de las tomas, así como el nombre y número de teléfono móvil del responsable.
NL
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Informationen zur Vorbereitung Ihrer Reise Die Reservierung Bereits zu diesem Zeitpunkt sollten Sie uns über Ihre speziellen Bedürfnisse informieren und z.B. einen Rollstuhlservice am Flughafen oder eine Begleitperson bei eingeschränkter Sehfähigkeit anfordern.
Téngalo en cuenta cuando prepare su viaje La reserva Es el momento apropiado para comunicarnos cuales son las necesidades adicionales como, por ejemplo, solicitar un servicio de silla de ruedas en el aeropuerto o un servicio de acompañamiento para personas invidentes.
Jugendliche zwischen 13 und 18 Jahren müssen von einem Erwachsenen begleitet werden. Diese Begleitperson muss sich vorher versichern, dass das Kind in der Lage ist, die Strecke zu bewältigen und sie übernimmt für das Kind die gesamte Verantwortung.
Los menores entre 13 y 18 años deberán ir acompañados por un adulto mayor de edad, que considere capacitado al menor para el recorrido elegido y se haga responsable de él a todos los efectos.
Sachgebiete: e-commerce radio versicherung
Korpustyp: Webseite
Die 2 Kinder genießen zudem ein kostenfreies Frühstück, wenn eine erwachsene Begleitperson ein Frühstück bestellt. Das Frühstücksbuffet umfasst typische warme Speisen einschließlich vegetarischer Würstchen sowie eine große Auswahl kontinentaler Optionen.
ES
El hotel ofrece un desayuno completo gratuito para los 2 niños si van acompañados de un adulto que también pida un desayuno completo El desayuno bufé completo incluye los platos calientes habituales, además de salchichas vegetarianas y varias opciones continentales.
ES
Technische Mitarbeiter der Handelsabteilung von Spanien in Deutschland, auch aus Dテシsseldorf Reisen im Rahmen der Delegationsreise, Anieme und Begleitpersonal die deutschen Verordner wテ、hrend ihres Aufenthalts in Spanien.
Personal técnico de la Oficina Comercial de España en Alemania, que viaja también desde Düsseldorf como integrante de la misión inversa, y personal de Anieme acompañan a los prescriptores alemanes durante toda su estancia en España.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
d) im Vereinigten Königreich die Befreiungen für die Einfuhr von Waren für den Gebrauch oder Verbrauch der Streitkräfte oder des zivilen Begleitpersonals oder für die Versorgung ihrer Kasinos oder Kantinen nach dem Vertrag zur Gründung der Republik Zypern vom 16. August 1960.”
d) por parte del Reino Unido, de las franquicias a las importaciones de bienes para uso de sus fuerzas o del personal civil asociado, o para el abastecimiento de sus comedores o cantinas, que se derivan del Tratado de Establecimiento relativo a la República de Chipre, de 16 de agosto de 1960.».
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich begrüße ich es sehr, dass es uns in den Verhandlungen gelungen ist, ein Höchstmaß an Hilfe für behinderte Personen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zu finden und zu garantieren und ihnen die Option zu geben, ohne Zusatzkosten von einer Begleitperson begleitet zu werden.
Por último, estoy muy satisfecha de que durante las negociaciones, hayamos logrado buscar y garantizar el máximo nivel de asistencia para las personas con discapacidad o con movilidad reducida, dándoles la opción de ir acompañados, sin coste adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch die Streitkräfte des Vereinigten Königreichs, die gemäß dem Vertrag zur Gründung der Republik Zypern vom 16. August 1960 auf der Insel Zypern stationiert sind, und zwar für den Gebrauch oder Verbrauch dieser Streitkräfte oder ihr ziviles Begleitpersonal oder für die Versorgung ihrer Kasinos oder Kantinen;
por las fuerzas armadas del Reino Unido estacionadas en Chipre en virtud del Tratado constitutivo de la República de Chipre, de 16 de agosto de 1960, para uso de dichas fuerzas o del personal civil a su servicio, o para el abastecimiento de sus comedores y cantinas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einfuhr von Gegenständen, die von den gemäß dem Vertrag zur Gründung der Republik Zypern vom 16. August 1960 auf der Insel Zypern stationierten Streitkräften des Vereinigten Königreichs durchgeführt wird, wenn sie für den Gebrauch oder Verbrauch durch diese Streitkräfte oder ihr ziviles Begleitpersonal oder für die Versorgung ihrer Kasinos oder Kantinen bestimmt ist;
las importaciones de bienes realizadas por las fuerzas armadas del Reino Unido destacadas en la isla de Chipre en virtud del Tratado relativo al Establecimiento de la República de Chipre, de 16 de agosto de 1960, para el aprovisionamiento de sus comedores o cantinas;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Vereinigten Königreich der Befreiungen für die Einfuhr von Waren für den Gebrauch oder Verbrauch der Streitkräfte oder des zivilen Begleitpersonals oder für die Versorgung ihrer Kasinos oder Kantinen nach dem Vertrag zur Gründung der Republik Zypern vom 16. August 1960.
por parte del Reino Unido, de las franquicias a las importaciones de bienes para uso de sus fuerzas o del personal civil asociado, o para el abastecimiento de sus comedores o cantinas, que se derivan del Tratado de Establecimiento relativo a la República de Chipre, de 16 de agosto de 1960.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzulegen ist eine von einem Berufsverband oder dem Arbeitgeber des Antragstellers ausgestellte Bescheinigung oder ein anderes von diesen ausgestelltes Dokument, aus der bzw. dem hervorgeht, dass die betreffende Person ein qualifizierter Journalist ist und die Reise zu journalistischen Zwecken erfolgt oder dass die Person zum technischen Begleitpersonal des Journalisten im Rahmen seiner Berufsausübung gehört.
Debe presentarse el certificado o documento que acredite que el solicitante es un periodista profesional y el documento original expedido por su empleador que indique que el objeto del viaje es la realización de un trabajo periodístico o acredite que la persona es miembro del personal técnico que acompaña al periodista con fines profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, ob Sie als Paar verreisen oder als Lehrer/Begleitperson mit einer Gruppe /Klasse – unsere Doppelzimmer mit Dusche und WC bieten genügend Platz und Komfort, damit Sie sich entspannen und Ihren Aufenthalt in unserem Münchner Hostel in vollen Zügen genießen können.
DE
No importa si viaja con su pareja, con un amigo, una amiga o como guía de un grupo – nuestras habitaciones dobles con ducha y WC le ofrecen suficiente espacio y confort para que se pueda relajar y para que disfrute de su estancia de la mejor manera posible.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Tra le besten Angebote für Sizilien, die gleiche Firma bietet attraktive Preise für den Sommer auch auf den Routen von Civitavecchia (193 Euro) und Neapel (227) Palermo mit pro Formel 2 Erwachsene + 1 Kind mit Übernachtungen in Hütten und eine Begleitperson Auto.
Tra le mejores ofertas para Sicilia, La misma compañía ofrece tarifas atractivas para el verano, incluso en las rutas desde Civitavecchia (193 Euro) y Nápoles (227) Palermo con por fórmula 2 Adulto + 1 niño con alojamiento en cabañas y el coche en el remolque.