linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begrüßung bienvenida 117
saludo 44 acogida 5 .

Verwendungsbeispiele

Begrüßung bienvenida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Reiseziel, das Ökotourismus mit einer warmen Begrüßung und Schlichtheit verbindet. ES
Un destino que combina el ecoturismo con una cálida bienvenida y simplicidad. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich möchte allen für ihre herzliche Begrüßung meinen Dank aussprechen - beim letzten Redner war davon zwar nichts zu spüren, aber immerhin bei allen anderen!
Quiero dar las gracias a todos por darme la bienvenida; no la he percibido en la última intervención, pero sí en todas las demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Duke schätzte die Begrüßung. Das freut mich sehr.
- Puedo asegurarte que el Duque apreció realmente su bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer kurzen Begrüßung beginnt der Katechet oder ein freiwilliger Helfer die Wallfahrt mit der Gruppe.
Después de una breve bienvenida, un catequista/voluntario iniciará la peregrinación con el grupo.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
9.00–9.05 Uhr Begrüßung durch Paolo de Castro
09.00-09.05 Alocución de bienvenida por Paolo de Castro,
   Korpustyp: EU DCEP
Cordell, sieht das für Sie wie ein Abschiedsgruß oder wie eine Begrüßung aus?
Cordell, ¿te parece un saludo de despedida, o de bienvenida?
   Korpustyp: Untertitel
Steve und Maggie, der englischen Eigentümer, bieten eine herzliche Begrüßung und köstliche Mahlzeit !
Steve y Maggie, los propietarios de Inglés, ofrece una comida de bienvenida y delicioso caliente !
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihnen, Frau Präsidentin, möchte ich zudem für Ihre freundlichen und liebenswürdigen Worte der Begrüßung danken.
Asimismo, le estoy profundamente agradecido, señora Presidenta, por sus amables y gentiles palabras de bienvenida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, sich mir bei der Begrüßung von Lynne Ellen Emerson anzuschließen.
Les pido que se unan a mí para darle la bienvenida a Lynne Ellen Emerson.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Begrüßung erhalten Sie kostenfrei ein kleines Glas Wodka.
Se sirve un trago de vodka gratuito de bienvenida.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begrüßung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das erklärt die freundliche Begrüßung.
Eso explica la cálida recepción.
   Korpustyp: Untertitel
unter Begrüßung der Internationalen Katastrophenvorbeugungsstrategie,
Acogiendo con beneplácito la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres,
   Korpustyp: UN
Glas Champagner zur Begrüßung Gäste PL
copa de champán para acoger a huéspedes PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Glas Champagner zur Begrüßung Gäste PL
copa de champテ。n para acoger a huテゥspedes PL
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine Flasche Wein zur Begrüßung ES
Una botella de vino a la llegada ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Begrüßung der bulgarischen und rumänischen Beobachter
Recibimiento de los observadores rumanos y búlgaros
   Korpustyp: EU DCEP
Danke für die mitreißende Begrüßung, Saurer Drops.
¡Gracias por esa emocionante presentación, Agrio Bill!
   Korpustyp: Untertitel
unter Begrüßung des zwanzigsten Jahrestags des Regionalzentrums,
Acogiendo con beneplácito que se cumpla el vigésimo aniversario del Centro Regional,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Internationalen Strategie zur Katastrophenvorsorge,
Acogiendo favorablemente la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs,
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General,
   Korpustyp: UN
Eine Lüge ist keine gute Begrüßung.
-Mentir no es el mejor modo de saludar.
   Korpustyp: Untertitel
Axel, was ist das für eine Begrüßung?
Axel, ¿qué manera de saludar es ésa?
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßung der Gäste durch Botschafter Blomeyer-Bartenstein. DE
Discurso de homenaje del Embajador Blomeyer-Bartenstein. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Begrüßung des neuen Jahres in de…
La fiesta de Nochevieja en l…
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns zur Begrüßung anstellen.
Debemos hacer cola para que nos anuncien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauten einen Schneemann zur Begrüßung.
Han hecho un muñeco de nieve para recibirte.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßung von Veränderung und Ablehnung von Gleichgültigkeit
Incentivar el cambio y rechazar el conformismo
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Offizielle Begrüßung auf dem Internationalen Flughafen Edinburgh
Recibimiento oficial en el Aeropuerto internacional de Edimburgo
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fahrt im Papamobil und Begrüßung der Gläubigen
Recorrido en el automóvil panorámico entre los fieles
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Frisches Obst, Blumen und Mineralwasser zur Begrüßung
Frutas frescas, flores y agua mineral a la llegada
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ankunft in Bombay Begrüßung am Flughafen.
Arribo a Bombay Recibimiento en el aeropuerto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Begrüßung und Untersuchung in der Stuhlposition
Recepción y examen en posición sillón
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aber wir empfingen den Notruf vor dem Aussenden der Begrüßung.
Pero captamos la señal de socorro antes de enviar el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
ferner unter Begrüßung der Fortschritte bei der Entwicklung kernwaffenfreier Zonen,
Acogiendo además con beneplácito los progresos hechos en la creación de zonas libres de armas nucleares,
   Korpustyp: UN
Die Begrüßung am coolen Kindertisch war aber etwas eisig, nicht?
¿Una recepción helada en la mesa de los chicos guays, no?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf dem Fort Matthews BegrÜßungs-und Abschiedsball.
Bienvenidos a la Fiesta de Recepción y Despedida del Fuerte Matthews.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Begrüßung, wo ich extra für dich die Bestellung bringe.
Mi linda Griety, traje la carne sólo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Begrüßung erhält man heutzutage nicht mehr.
Vaya, mire, no suelen recibirle a uno así hoy en día.
   Korpustyp: Untertitel
Erwiderst du die Begrüßung nicht, muss ich dich töten.
Puedes conseguir que te maten sin una presentación.
   Korpustyp: Untertitel
unter Begrüßung des Einsatzes der UNMIL in gefährdeten Grenzgebieten Liberias,
Acogiendo con satisfacción los despliegues de la UNMIL en zonas vulnerables de las fronteras de Liberia,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Beitrags des saudi-arabischen Kronprinzen Abdullah,
Acogiendo complacido la contribución aportada por Abdullah, Príncipe Heredero de la Arabia Saudita,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung des 2005 angelaufenen Programms für produktive Sicherheitsnetze,
Acogiendo con satisfacción el comienzo en 2005 del programa de redes de seguridad productivas,
   Korpustyp: UN
Begrüßung des neuen Jahres in der Tschechischen Republik
La ciencia checa perdió a dos grandes personalidades El sistema Galileo ya está en Praga
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Begrüßung des neuen Jahres in der Tschechischen Republik
pierda el contacto con la actualidad de la República Checa.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Begrüßung des neuen Jahres in der Tschechischen Republik
La fiesta de Nochevieja en la República Checa
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Normalerweise verbeugt man sich vor mir bei der Begrüßung.
Comunmente, mis sirvientes se inclinan antes de saludarme.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihnen zur Begrüßung ein Glas Portwein anbieten.
¿Un oporto para refrescarte después del viaje?
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßung der Gläubigen bei der Fahrt im offenen Wagen
Recorrido en el coche panorámico entre los fieles
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
Zur Begrüßung schenken wir Ihren Kleinen eine Playmobil-Figur.
Obsequio de una figura Playmobil para los niños a su llegada al hotel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von unserem Formel-Schlafzimmer + Begrüßungs Plateau
Aproveche de nuestra oferta habitacion + Plateau de bienvenido
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Begrüßung des Kardinals César d'Estrées in Venedig (Detail)
El recibimiento al cardenal César d'Estrées en Venecia (detalle)
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Erdbeeren und Cava auf dem Zimmer zur Begrüßung
Cava y fresas en su habitación el dia de llegada.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Erwachsene gibt es zur Begrüßung eine Flasche Champagner ES
También se regala una botella de champán para los padres. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Begrüßungs- und Untersuchungspositionen sind mit 1 Klick einstellbar
Posiciones de recepción y de examen favoritas alcanzables en 1 clic
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie jeden Morgen ein köstliches Frühstück mit Begrüßung. EUR
Tras un reparador descanso, prepárese para disfrutar de un suculento desayuno. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Begrüßung steht eine kostenfreie Flasche Mineralwasser für Sie bereit. ES
Los huéspedes recibirán una botella de agua mineral gratuita a su llegada. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Begrüßung erhalten Sie einen kostenfreien Margarita-Cocktail. ES
A la llegada, se ofrece a los huéspedes un cóctel margarita gratis. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Man hat euch bezahlt und bedroht, um zu meiner Begrüßung zu kommen.
¿Creen que no sé que les han pagad…...hasta amenazado, para que vinieran a saludarme bajo este sol?
   Korpustyp: Untertitel
Die Begrüßung vergisst er nicht. Das ist eine Botschaft an den Rest der Bevölkerung.
No lo olvidara fácilmente será un mensaje para el resto.
   Korpustyp: Untertitel
unter Begrüßung des Beschlusses der G7, einem Schuldenmoratorium für die von dem Tsunami betroffenen Länder zuzustimmen,
Celebrando la decisión del G7 de acordar una moratoria de la deuda para los países afectados por el tsunami,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Begrüßung des derzeitigen Besuchs des UNO-Gesandten, der das Ausmaß der Krise untersucht,
Manifestando su satisfacción por la actual visita de un enviado de las Naciones Unidas que está investigando la amplitud de la crisis,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Begrüßung des derzeitigen Besuchs des UNO-Gesandten, der das Ausmaß der Krise untersucht,
Manifestando su satisfacción por la actual visita de un enviado de las Naciones Unidas que está investigando la magnitud de la crisis,
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine sehr herzliche Begrüßung, wie ich sie in dieser Form nicht erwartet hätte.
Me han acogido calurosamente, lo que no me esperaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Begrüßung der innovativen Ansätze bei den laufenden Bemühungen um die Neubelebung der Arbeit der Generalversammlung,
Acogiendo con agrado los planteamientos innovadores que se formulen en el esfuerzo constante por revitalizar la labor de la Asamblea General,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der jüngsten Schritte zur Herbeiführung dauerhafter Stabilität und Demokratie in Haiti,
Acogiendo con beneplácito las recientes medidas adoptadas para lograr la estabilidad y la democracia duraderas en Haití,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 22. August 2007 (S/2007/503),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General S/2007/503, de 22 de agosto de 2007,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs über die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und dem Europarat,
Acogiendo favorablemente el informe del Secretario General sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y el Consejo de Europa,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der laufenden internationalen diplomatischen Anstrengungen zur Bewältigung der Situation in Darfur,
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos diplomáticos que se están realizando a nivel internacional para hacer frente a la situación existente en Darfur,
   Korpustyp: UN
unter erneuter Begrüßung der erfolgreichen Abhaltung der Präsidentschaftswahlen am 9. Oktober 2004,
Expresando una vez más su satisfacción por las elecciones presidenciales que se llevaron a buen término el 9 de octubre de 2004,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Fortschritte bei der Weiterverfolgung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban,
Acogiendo con satisfacción los progresos realizados en el seguimiento de la Declaración y el Programa de Acción de Durban,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 27. August 2008 (S/2008/586),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 27 de agosto de 2008, que figura en el documento S/2008/586,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs über das Informationsprogramm der Vereinten Nationen über Abrüstung,
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General sobre el Programa de las Naciones Unidas de Información sobre Desarme,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs über die weltweite Krise der Straßenverkehrssicherheit,
Acogiendo favorablemente el informe del Secretario General sobre la crisis de seguridad vial en el mundo,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 1. Februar 2007 (S/2007/50),
Acogiendo favorablemente el informe del Secretario General de 1° de febrero de 2007 (S/2007/50),
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 8. August 2006 (S/2006/628),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 8 de agosto de 2006 (S/2006/628),
   Korpustyp: UN
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs (S/2005/553) und unter Begrüßung der darin enthaltenen Bemerkungen,
Habiendo examinado el informe del Secretario General (S/2005/553) y acogiendo con beneplácito las observaciones en él formuladas,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Verabschiedung des Ergebnisdokuments des Weltgipfels 2005 (A/RES/60/1),
Acogiendo con beneplácito la aprobación del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 (A/RES/60/1),
   Korpustyp: UN
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs (S/2005/142) und unter Begrüßung der darin enthaltenen Bemerkungen,
Habiendo examinado el informe del Secretario General (S/2005/142) y apoyando plenamente las observaciones formuladas en él,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Erklärung des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 11. Oktober 2007,
Acogiendo con beneplácito la declaración del Presidente del Consejo de Seguridad emitida el 11 de octubre de 2007,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 1. September 2005 (S/2005/560),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 1° de septiembre de 2005 (S/2005/560),
   Korpustyp: UN
Johannes hörte deine Schritte in seinem Herze…irgendwie, und wir bereiteten deine Begrüßung vor.
Juan oyó tus pasos en su corazó…...de cierta manera, y nos preparábamos para recibirte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehre von der ich erwartet hatte, dass sie mit einer Begrüßung am Stadttor einhergeht.
Un honor que esperaba se devolviera recibiéndome en el portal.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Kopf neigen, wie zur Begrüßung. Versuche es noch mal.
Tienes que agachar la cabeza, como si me estuvieras saludando. inténtalo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
unter Begrüßung der kontinuierlichen Unterstützung, die der Internationale Strafgerichtshof von der Zivilgesellschaft erhält,
Acogiendo con satisfacción el apoyo constante que presta la sociedad civil a la Corte Penal Internacional,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der von dem Subregionalen Zentrum für Menschenrechte und Demokratie in Zentralafrika erzielten Ergebnisse,
Acogiendo con beneplácito los logros del Centro Subregional de los Derechos Humanos y la Democracia en el África Central,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der diesbezüglichen Maßnahmen, welche die Staaten gemäß ihren internationalen Verpflichtungen bereits ergriffen haben,
Observando con beneplácito las medidas que ya han tomado los Estados a esos efectos de conformidad con sus obligaciones internacionales,
   Korpustyp: UN
in diesem Zusammenhang unter Begrüßung der Maßnahmen der multilateralen Abmachungen, die zur Nichtverbreitung beitragen,
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos en este contexto de los mecanismos multilaterales que contribuyen a la no proliferación,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Fortschritte, die Timor-Leste mit Unterstützung der UNMISET seit seiner Unabhängigkeit erzielt hat,
Acogiendo con satisfacción los progresos logrados en Timor-Leste desde su independencia con la asistencia de la UNMISET,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Zusammenarbeit zwischen der Sonderbeauftragten und den Mandatsträgern der anderen besonderen Verfahren der Menschenrechtskommission,
Observando con satisfacción la cooperación entre la Representante Especial y otros procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der sonstigen Öffentlichkeitsarbeit der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte,
Observando con beneplácito otras actividades de información pública en materia de derechos humanos realizadas por las Naciones Unidas,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene unternommenen Vorbereitungen für die Internationale Tagung,
Acogiendo con beneplácito las actividades preparatorias de la Reunión Internacional realizadas a nivel nacional, regional e internacional,
   Korpustyp: UN
sowie unter Begrüßung der Einsetzung der sechs Arbeitsausschüsse zur Behandlung der Kernfragen des Friedensprozesses,
Acogiendo también con beneplácito el establecimiento de los seis comités de trabajo que se ocuparán de los problemas básicos del proceso de paz,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der zunehmend engen Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und dem Europarat,
Celebrando que las relaciones entre las Naciones Unidas y el Consejo de Europa son cada vez más estrechas,
   Korpustyp: UN
In Hawaii, sagt ihr da nicht "Aloha" zur Begrüßung und zum Abschied?
¿En Hawaii, no usan el "Aloha" para decir hola y adiós?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr auf meinen Vater trefft, mögt Ihr diese Begrüßung wählen.
Cuando vayan a ver a mi padre, pueden saludarle así.
   Korpustyp: Untertitel
In Hawaii, sagt ihr da nicht "Aloha" zur Begrüßung und zum Abschied?
¿En Hawai utilizáis "aloha" para decir hola y adiós?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Begrüßung durch Präsident Eisenhower zogen sich die Herren zu einem Gespräc…
El presidente Eisenhower saludó al Sr. Khrushchev ho…...en la base Andrews, cuando iban a habla…
   Korpustyp: Untertitel
Was Charlie nie erwartet hätte, war daß dort unten zwei der Anderen zu seiner Begrüßung waren.
Aunque Charlie nunca hubiera imaginado que habia otro…esperando para recibirle.
   Korpustyp: Untertitel
ferner unter Begrüßung der von der Regierung Liberias ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption,
Acogiendo también con beneplácito las medidas adoptadas por el Gobierno de Liberia para combatir la corrupción,
   Korpustyp: UN
sowie unter Begrüßung der zunehmenden Zahl der Vertragsstaaten des Übereinkommens, die sich nunmehr auf einhundertfünfundsiebzig beläuft,
Acogiendo con beneplácito el aumento del número de Estados partes en la Convención, que suman ahora ciento setenta y cinco,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 7. Juni 2004 (S/2004/453),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 7 de junio de 2004 (S/2004/453),
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der ersten organisierten Rückkehr von Binnenvertriebenen von Khartum nach Südkordofan und Südsudan,
Acogiendo con beneplácito los primeros regresos organizados de desplazados internos de Jartum al Kordofán meridional y al Sudán meridional,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Initiativen für eine elektronische Verwaltung als Mittel zur Entwicklungsförderung,
Acogiendo con satisfacción las iniciativas de gobierno electrónico como instrumento para promover el desarrollo,
   Korpustyp: UN
sowie unter Begrüßung der Verabschiedung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption,
Acogiendo también con satisfacción la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 15. März 2007 (S/2007/151),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 15 de marzo de 2007 (S/2007/151),
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der von der Republik Zypern zur Verbesserung der Lebensbedingungen vieler UNFICYP-Soldaten unternommenen Schritte,
Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas por la República de Chipre para abordar el problema de las condiciones en que viven muchos de los efectivos de la UNFICYP,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Bemühungen von Mitgliedstaaten, auf freiwilliger Basis Nationalberichte über ihre Durchführung des Aktionsprogramms vorzulegen,
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos desplegados por los Estados Miembros para presentar, a título voluntario, informes nacionales sobre la ejecución del Programa de Acción,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Resolution 1715 (2006) des Sicherheitsrats vom 9. Oktober 2006,
Acogiendo con beneplácito la resolución 1715 (2006) del Consejo de Seguridad, de 9 de octubre de 2006,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der jüngsten Ratifikationen des Durchführungsübereinkommens und der Beitritte dazu,
Acogiendo con beneplácito también las recientes ratificaciones del Acuerdo y adhesiones a éste,
   Korpustyp: UN
unter Begrüßung der diesbezüglichen Maßnahmen, welche die Staaten gemäß ihren internationalen Verpflichtungen bereits ergriffen haben,
Acogiendo con satisfacción las medidas que ya han tomado los Estados a esos efectos de conformidad con sus obligaciones internacionales,
   Korpustyp: UN