linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begründetheit fundamento 18

Verwendungsbeispiele

Begründetheit fundamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Falls Sie den geringsten Zweifel an der Begründetheit Ihres Antrags haben raten wir Ihnen, sich bei Ihrem üblichen Rechtsberater zu informieren, bevor Sie Ihre Meldung an uns schicken.
Si tiene usted alguna duda sobre el buen fundamento de su petición, diríjase a su asesor jurídico habitual antes de hacernos llegar su notificación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
kann die Gewährung unentgeltlicher juristischer Unterstützung von der Prüfung der Mittel des Antragstellers oder der Begründetheit des Antrags abhängig gemacht werden;
la prestación de asistencia jurídica gratuita podrá supeditarse a un examen de los recursos económicos del solicitante o a un análisis de sus fundamentos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Artikels ist der Europäische Gerichtshof gemäß Artikel 46 EU-Vertrag nur für Streitfälle betreffend Verfahrensbestimmungen und nicht für die Beurteilung der Begründetheit oder Angemessenheit der nach Maßgabe dieser Bestimmung getroffenen Entscheidungen zuständig. ES
En el marco de este artículo, el Tribunal de Justicia es competente (artículo 46 del Tratado UE) únicamente en litigios relativos a disposiciones procedimentales, y no para apreciar el fundamento o la oportunidad de las decisiones adoptadas en virtud de esta disposición. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Fall von Zweifeln hinsichtlich der Begründetheit überprüft der für die Verarbeitung Verantwortliche allerdings auch die Notwendigkeit der Übermittlung.
No obstante, en caso de abrigar dudas sobre el fundamento el responsable del tratamiento comprobará asimismo la necesidad de la transmisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in Sonderfällen dürfen zusätzliche Auskünfte verlangt werden, sofern diese erforderlich sind, um die Begründetheit des Erstattungsantrages zu beurteilen.
Sólo en casos particulares se pueden exigir las informaciones necesarias para apreciar el correcto fundamento de la solicitud de devolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dem Zeitpunkt konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden, da seine Begründetheit zunächst angemessen geprüft werden musste.
En ese momento no pudo aceptarse la solicitud, ya que era preciso examinar adecuadamente su fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu welchen Ergebnissen ist sie hinsichtlich der Begründetheit der administrativen Maßnahme gegen Abdallah Zouari gelangt, deren Rechtmäßigkeit sie anzweifelte?
¿A qué conclusiones ha llegado acerca del "fundamento de la medida administrativa adoptada" contra el Sr. Zuari, sobre cuya legitimidad abrigaba dudas?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorfälle sollten uns auch Anlass sein, die Begründetheit der mehrjährigen Finanziellen Vorausschau zu hinterfragen, die durch eine interinstitutionelle Vereinbarung von 1988 eingeführt worden ist.
Asimismo, este asunto debería darnos la oportunidad de cuestionar el fundamento de las Perspectivas Financieras plurianuales establecidas por un acuerdo interinstitucional de 1988.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der Beurteilung der Begründetheit der Argumentation zur Rolle der Ausgleichskasse als bloßer buchhalterischer Mittler kann die Berufung auf das Urteil in der Sache Pearle keinen Erfolg haben.
Así pues, la jurisprudencia Pearle no puede invocarse válidamente, al margen del opinable fundamento de las tesis expuestas por lo que se refiere al papel de la Cassa Conguaglio como simple intermediario contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
registriert die Beschwerde, sofern es sie für zulässig erachtet, und setzt eine Frist (20 Arbeitstage) für den Beschluss über die Begründetheit der Beschwerde.
si declara la denuncia admisible, registrará la denuncia y fijará un plazo (20 días laborables) para la adopción de la decisión sobre el fundamento de la denuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Begründetheit des Antrags .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begründetheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

II. Sachverhalt und Begründetheit des Antrags
Antecedentes de hecho y fundamentación de la demanda
   Korpustyp: EU DCEP
- Überprüfung der Begründetheit der Auswahl der Projekte,
- la verificación de la legitimidad de la selección de los proyectos, y
   Korpustyp: EU DCEP
Und vor allem wird ihm die Begründetheit abgesprochen.
Y sobre todo se le niegan los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründetheit aufgrund der Art oder des inneren Aufbaus des Systems
Justificación basada en el carácter o la estructura general del sistema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründetheit aufgrund der Art oder des inneren Aufbaus des Systems
Justificación por el carácter o la estructura general del sistema
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Prüfung der Begründetheit der Forderung durch das Gericht, oder
sin previo examen de la justificación del crédito por el órgano jurisdiccional, o
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zulässigkeit und/oder zur Begründetheit des Asylantrags
sobre la admisibilidad y el fondo de la solicitud de asilo
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 66 Getrennte Prüfung der Zulässigkeit und der Begründetheit
Aprobación del programa y organización de los trabajos.
   Korpustyp: UN
Zulässigkeit und Begründetheit eines Einspruchs zur Gewährung eines solchen Rechts. ES
y la validez de las oposiciones a la concesión de la protección. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Wäre das nicht so, käme das einer Anzweiflung der Begründetheit der Urteile des EuGH gleich.
De otro modo, se pondría en duda la capacidad de juzgar del TJE.
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Ausfertigung der Zahlungsaufforderung keine Prüfung der Begründetheit der Forderung durch das Gericht vorausgegangen ist,
a) el órgano jurisdiccional no ha examinado la justificación de la deuda antes de expedir el aviso;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Begründetheit des Antrags kann Artikel 10 Buchstabe a des PVB herangezogen werden.
En cuanto al fondo del suplicatorio, cabe aplicar la letra a) del artículo 10 del PPI.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Verbraucher müssen wir allerdings erst noch von der Begründetheit unserer Entscheidungen überzeugen!
¡Y aún tenemos que convencer a estos últimos de que nuestras decisiones son las acertadas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Begründetheit eines Antrags in einem Verfahren nach Artikel 31 Absatz 8.
el fondo de una solicitud en un procedimiento de conformidad con el artículo 31, apartado 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte ferner Zweifel hinsichtlich der wirtschaftlichen Begründetheit der vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen.
La Comisión también albergaba dudas en cuanto a la lógica económica de las medidas compensatorias propuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich hat der Gerichtshof alle Sachvorbringen von Foshan Shunde zur rechtlichen Begründetheit zurückgewiesen.
Se recuerda que el Tribunal de Justicia ha rechazado todos los argumentos sustanciales de Foshan Shunde relativos al fondo del asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Meinung nach könnten sie unter solchen Umständen die Begründetheit des Anliegens der Antragsteller nicht verifizieren.
Adujeron que, en tales circunstancias, no podían comprobar la situación de los denunciantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich hat das Gericht alle Sachvorbringen von Harmonic zur rechtlichen Begründetheit zurückgewiesen.
Se recuerda que el Tribunal General ha desestimado todos los argumentos sustanciales de Harmonic relativos al fondo del asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entscheidendes Kriterium für die Begründetheit eines Asylantrags ist die Sicherheit des Antragstellers in seinem Herkunftsstaat.
Una consideración clave para establecer si una solicitud de asilo está justificada es la seguridad del solicitante en su país de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sachliche Begründetheit der Offenlegung muss im Lichte aller dargelegten Umstände gewürdigt werden.
La justificación de la divulgación deberá examinarse a la luz de todas las circunstancias presentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach einer eingeschränkten Prüfung der Begründetheit der Forderung durch das Gericht;
previo examen sumario de la justificación del crédito por el órgano jurisdiccional;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Dolmetscher des vom Asylbewerber bestimmten Geschlechts die persönliche Anhörung zur Begründetheit des Asylantrags
la entrevista personal sobre el fondo de la solicitud de asilo,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 71 Zusätzliche Verfahren zur getrennten Prüfung der Zulässigkeit und der Begründetheit
El primer tema del programa provisional de cada período de sesiones será la aprobación del programa.
   Korpustyp: UN
Unter diesen Umständen schritt der Ausschuss zur Prüfung der Begründetheit der Beschwerde.
En vista de ello, el Comité procedió a examinar el fondo de la cuestión.
   Korpustyp: UN
Das Präsidium sollte Maßnahmen ergreifen, um die Dokumente zu erhalten, die für den Nachweis der Begründetheit der Ausgaben unerlässlich sind (…)“
La Mesa debería tomar las medidas necesarias para obtener los documentos esenciales justificativos de los gastos.»
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Institut, das diesen Ansatz wählt, erläutert gegenüber den zuständigen Aufsichtsbehörden zu deren Zufriedenheit regelmäßig die Begründetheit seines Ansatzes) ;
Una entidad que utilice este enfoque justificará periódicamente el carácter razonable de su enfoque a satisfacción de las autoridades competentes) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium sollte Maßnahmen ergreifen, um die Dokumente zu erhalten, die für den Nachweis der Begründetheit der Ausgaben unerlässlich sind (…)“.
Una de estas nuevas formas de cooperación podría ser la " tarjeta europea del donante ", que complementaría los sistemas nacionales existentes sin sustituirlos (párrafo 34).
   Korpustyp: EU DCEP
Asylbewerber haben das Recht, gegen jede Entscheidung über die Zulässigkeit oder die Begründetheit ihres Asylantrags einen Rechtsbehelf / ein Rechtsmittel einzulegen.
Los solicitantes de asilo tendrán derecho a recurrir o a emprender acciones legales contra cualquier decisión que se adopte sobre la admisibilidad o el fondo de su solicitud de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung wird nichts gesagt zu dem wesentlichen Problem, d. h. der Begründetheit der in Ex-Jugoslawien praktizierten Politik.
La resolución no indica nada, en realidad, sobre el problema principal, es decir, la legitimidad de la política llevada a cabo en la antigua Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entscheidendes Kriterium für die Begründetheit eines Antrags auf internationalen Schutz ist die Sicherheit des Antragstellers in seinem Herkunftsstaat.
Una consideración clave para establecer si una solicitud de protección internacional está justificada es la seguridad del solicitante en su país de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher dürfte es diesmal der Europäischen Union nicht an Argumenten fehlen, um in der WTO die Begründetheit unseres Vorgehens nachzuweisen.
Por tanto, cómo es posible que la Unión Europea carezca de argumentos ante la OMC para hacer reconocer esta vez la validez de nuestro procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Beschluss zur Eröffnung des Verfahrens vorgebrachten Zweifel der Kommission hinsichtlich der wirtschaftlichen Begründetheit der vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen wurden zerstreut.
Se han despejado también las dudas que planteó la Comisión en la decisión de incoar el procedimiento a propósito de la lógica económica de las medidas compensatorias propuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang dieser Stellungnahme entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts zugleich über die Zulässigkeit und die Begründetheit des Antrags.
Una vez presentadas estas observaciones, el Tribunal se pronunciará simultáneamente sobre la admisibilidad y la fundamentación de la solicitud, tras oír al Abogado General.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asylbewerber haben das Recht, gegen jede Entscheidung über die Zulässigkeit oder die Begründetheit ihres Asylantrags einen Rechtsbehelf einzulegen.
Los solicitantes de asilo tendrán derecho a recurrir cualquier decisión que se adopte sobre la admisibilidad o el fondo de su solicitud de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss kann beschließen, die Frage der Zulässigkeit einer Mitteilung und die Begründetheit einer Mitteilung getrennt zu prüfen.
Informe de la Presidenta sobre las actividades realizadas entre los períodos de sesiones 25º y 26º del Comité.
   Korpustyp: UN
Unter diesen Umständen beschließt der Ausschuss, die Prüfung der Zulässigkeit mit der Prüfung der Begründetheit der Mitteilung zu verbinden.
En esas circunstancias, el Comité decide examinar conjuntamente la comunicación en cuanto a su admisibilidad y a su fondo.
   Korpustyp: UN
§ 5 Verfahren vor der Ombudsperson Die Ombudsperson geht allen Beschwerden, Behauptungen und sonstigen Hinweisen nach und prüft ihre Begründetheit.
§ 5 Procedimiento ante el defensor El defensor investiga todas las quejas, alegaciones y otras indicaciones y verifica su justificación.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
§ 5 Verfahren vor der Ombudsperson Die Ombudsperson geht allen Beschwerden, Behauptungen und sonstigen Hinweisen nach und prüft ihre Begründetheit.
El defensor investiga todas las quejas, alegaciones y otras indicaciones y verifica su justificación.
Sachgebiete: e-commerce politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Beklagten haben ordnungsgemäß eine Klageerwiderung eingereicht, in der sie die Begründetheit der Klageanträge anfochten und vorab den Einwand der Nichtzuständigkeit des befassten Gerichts erhoben.
Todos los citados, que comparecieron regularmente a juicio, cuestionaron la validez de las demandas de la parte actora y, en vía preliminar, reclamaron la incompetencia territorial del Tribunal de Trento.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Eingang eines Antrags auf Zulassung eines Erzeugnisses als neuartiges Lebensmittel sollte die Kommission die Zulässigkeit und Begründetheit des Antrags prüfen.
En el momento de recibir la solicitud de autorización de un producto como nuevo alimento, la Comisión debe evaluar la validez y adecuación de la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem regulären Verfahren muss der rechtliche Beistand oder Berater des Asylbewerbers Gelegenheit haben, an der persönlichen Anhörung zur Begründetheit des Asylantrags anwesend zu sein.
En el procedimiento ordinario , el asesor legal o consejero tendrá la oportunidad de estar presente durante la entrevista personal sobre el fondo de la solicitud de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es daher für sinnvoll, von der Kommission zu fordern, die Begründetheit dieser Maßnahme nachzuweisen, und wenn diese feststeht, eine einheitliche Anwendung bei völliger Transparenz zu gewährleisten.
Por lo tanto, me parece razonable solicitar a la Comisión que demuestre la validez de esta medida y, en caso de que sea apropiada, que disponga una aplicación uniforme y completamente transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung der Begründetheit des Antrags wird normalerweise binnen zwölf Monaten nach Eingang aller in Artikel 6 Absatz 1 genannten Informationen abgeschlossen.“
El examen de la procedencia de una solicitud concluirá normalmente en un plazo de 12 meses a partir de la recepción de toda la información mencionada en el apartado 1.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen solche Maßnahmen ergriffen werden, müssen die entsprechenden Bedingungen hinsichtlich Notifizierung, Transparenz und Begründetheit erfüllt werden, die sich aus dem SPS-Übereinkommen und aus der einschlägigen Rechtsprechung ergeben.
Estas medidas deben adoptarse en condiciones de notificación, transparencia y motivación establecidas en el Acuerdo SPS y en la jurisprudencia en la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Leitlinien dem allgemeinen Grundsatz des Verhaltens des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers entsprechen, muss die Erhöhung des Aktienkapitals auf ihre Begründetheit hin analysiert werden.
Como las Directrices reflejan el principio general del comportamiento de un inversor privado en una economía de mercado, la ampliación del capital social debe analizarse según las condiciones en que se produce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das in Absatz 2 genannte Niveau erreicht, analysiert die Kommission das Handelsgefüge, die wirtschaftliche Begründetheit und den Zuckergehalt der betreffenden Einfuhren.
Si se alcanza el nivel mencionado en el apartado 2, la Comisión analizará la estructura del comercio, la justificación económica y el contenido de azúcar de tales importaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von jedem Beleg, der für die Beurteilung der Zulässigkeit und der Begründetheit der späteren Klage erheblich ist, ist eine Kopie beizufügen. Beispiele dafür sind:
Deberá adjuntarse copia de todos los documentos probatorios pertinentes para que el Tribunal examine la admisibilidad y la fundamentación del futuro recurso. Entre estos documentos pueden figurar, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Klage noch nicht erhoben ist — Belege, die für die Beurteilung der Zulässigkeit und der Begründetheit der beabsichtigten Klage erheblich sind:
Si aún no se ha presentado el recurso, documentos probatorios pertinentes para que el Tribunal examine la admisibilidad y la fundamentación del recurso previsto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte möglich sein, dass das einleitende Gericht die Anordnung nach Einzelfallprüfung unter Berücksichtigung der Begründetheit des jeweiligen Falles zeitlich begrenzt.
El tribunal que dicte un auto debería poder limitar en el tiempo sus efectos, teniendo en cuenta las circunstancias específicas del asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
ist dem Asylbewerber innerhalb einer angemessenen Frist Gelegenheit zu geben, die Niederschrift der persönlichen Anhörung zur Begründetheit seines Asylantrags einzusehen und sich dazu zu äußern.
se deberá dar a cada solicitante de asilo la oportunidad de, en un plazo razonable, consultar la transcripción de la entrevista personal sobre el fondo de su solicitud de asilo y formular comentarios sobre la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der Absätze 5 und 6 werden die Entscheidungen des Ausschusses über die Zulässigkeit, die Begründetheit und die Einstellung des Verfahrens veröffentlicht.
El Comité examinará los progresos logrados en la aplicación de la Convención mediante el estudio de los informes que los Estados partes hayan presentado al Secretario General sobre las medidas legislativas, judiciales, administrativas y de otro tipo que han adoptado.
   Korpustyp: UN
Im Hinblick auf die Begründetheit ist der Ausschuss der Auffassung, dass der dargestellte Sachverhalt im Lichte der vorangegangenen Feststellungen einen Verstoß gegen Artikel 6 des Übereinkommens darstellt.
En lo que respecta al fondo, el Comité estima que, a la luz de las conclusiones que figuran más arriba, los hechos expuestos constituyen una violación del artículo 6 de la Convención.
   Korpustyp: UN
Sie kann aber auch die Legitimität dieser Kontrollen in den Augen der europäischen Bürger schwächen, die die Begründetheit mit dem Argument in Frage stellen könnten, dass Gebietsansässige und Gebietsfremde schließlich gleich behandelt werden müssen.
Por otra parte, debilita la legitimidad de los controles a los ojos de los ciudadanos europeos, dado que éstos podrían ponerlos en tela de juicio en nombre de la necesaria igualdad de trato entre residentes y no residentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick darauf gab die Kommission ferner die Möglichkeit bekannt, die Frist für die Umsetzung der Richtlinie zu verlängern, falls die vorläufigen Ergebnisse dieser Studien die Begründetheit der Behauptungen bestätigten.
En vista de ello, la Comisión anunció también la posibilidad de retrasar el plazo de aplicación de la Directiva en caso de que los resultados preliminares de estos estudios muestren que las reclamaciones están fundamentadas.
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine geeignete nationale Zulassungsstelle, bei der es sich um einen nationalen Richter, einen Bürgerbeauftragten oder eine vergleichbare Stelle handeln könnte, sollte eine Art Feststellung oder Prüfung der Begründetheit und der Erfolgsaussichten eines Verfahrens durchführen;
a) algún tipo de evaluación o prueba de méritos llevados a cabo por un órgano regulador nacional competente, ya sea un juez, un mediador o una figura similar;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die derzeit übliche Alternative einer zeitlichen Staffelung beibehalten, gleichzeitig aber wird sie an die ausdrücklichere Notwendigkeit gekoppelt, dass das Institut die Begründetheit seines Ansatzes gegenüber der zuständigen Aufsichtsbehörde darlegen muss.
La presente enmienda prevé que se mantenga la alternativa actual de ampliar el periodo de tenencia, pero con sujeción a la cláusula de salvaguardia más explícita de que la entidad justifique el carácter razonable de su enfoque ante la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den irischen Ratsvorsitz dringend auf, alles daran zu setzen, um die Mitgliedstaaten der Begründetheit dieses Schrittes zu überzeugen und spätestens Anfang Februar einen Bericht über die bis dahin erzielten Fortschritte vorzulegen;
Insta a la Presidencia irlandesa a que se comprometa sin la menor reserva con el objetivo de convencer a los Estados miembros de lo prudente de esta decisión y a que presente, a más tardar a primeros de febrero, un informe sobre los progresos que se hayan hecho hasta entonces;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Legislativvorschlag wird klar und kohärent festgelegt, dass die die Begründetheit betreffenden Rechtsbehelfe immer im Entscheidungsstaat eingelegt werden müssen, ohne dass die Fälle genannt werden, in denen ein Rechtsbehelf im Vollstreckungsstaat zulässig ist.
La propuesta legislativa ha fijado con gran claridad y coherencia que los recursos sobre el fondo se interpondrán siempre ante el Estado de emisión, sin embargo no precisa los casos en los es admisible el recurso ante el Estado de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Änderungen 6 und 19 soll die gerichtliche Kontrolle der Entscheidungen sichergestellt und klar die Fälle festgelegt werden, in denen Rechtsmittel im Vollstreckungsstaat einzulegen sind, zumal Rechtsmittel, die sich gegen die Begründetheit richten, immer im Entscheidungsstaat einzulegen sind.
Las enmiendas 6 y 19 , tienen por objeto garantizar el control jurisdiccional de las resoluciones y fijar con claridad los casos en que cabe plantear los recursos en el Estado de Ejecución, ya que los que se refieren al fondo deberán plantearse siempre en el Estados de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor die Asylbehörde eine Entscheidung trifft, muss dem Asylbewerber Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung zur Zulässigkeit und/oder zur Begründetheit seines Asylantrags durch einen nach innerstaatlichem Recht zuständigen Bediensteten gegeben werden.
Antes de que se adopte una decisión por la autoridad decisoria, deberá darse al solicitante de asilo la oportunidad de mantener una entrevista personal sobre la admisibilidad y el fondo de su solicitud de asilo con un funcionario competente con arreglo al Derecho nacional .
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten hat die Kommission hart verhandelt, und die in der letzten Nacht und in den Morgenstunden des 14. November gemachten Anstrengungen haben es der Europäischen Union ermöglicht, ihre Partner von der Begründetheit ihrer Positionen zu überzeugen.
Por lo demás, la Comisión negoció duramente y los esfuerzos realizados en la última noche y la mañana del 14 de noviembre permitieron a la Unión Europea convencer a sus socios de la legitimidad de sus posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Verfahren zur Prüfung der Zulässigkeit und/oder Begründetheit von Anträgen vorsehen können, die es ermöglichen, unter genau festgelegten Umständen an Ort und Stelle über solche Anträge zu entscheiden.
Los Estados miembros deben estar en condiciones de establecer procedimientos de admisibilidad y/o examen del fondo que permitan decidir sobre las referidas solicitudes en aquellos lugares en circunstancias muy determinadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Begründetheit der Aufhebung der Immunität muß es, gemäß dem anwendbaren Gemeinschaftsrecht, das sich an die portugiesischen Verfassungsvorschriften und die Geschäftsordnung des portugiesischen Parlaments hält, eine endgültige Anschuldigung, eine formelle Anklageerhebung geben.
Para que se entre al examen de si procede o no la suspensión de la inmunidad, de acuerdo con la normativa europea aplicable que se remite a la normativa constitucional portuguesa y a los reglamentos de la Cámara portuguesa, tiene que existir una inculpación definitiva, un auto de acusación formal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen, die die Kommission zur Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken zu ergreifen beabsichtigt, ihre Begründetheit unter dem Aspekt der Kostenwirksamkeit, die Mittel und Fristen für ihre Umsetzung und der Beantwortungsaufwand für die Auskunftgebenden;
las medidas que se propone adoptar para desarrollar, elaborar y difundir estadísticas europeas, su justificación con arreglo a la rentabilidad, los medios y calendarios para lograrlas y la carga de respuesta de los encuestados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden unabhängigen Unionseinführer/-hersteller legten keine Informationen und Daten zur rechtlichen Begründetheit der erneuten Untersuchung vor, sondern betonten vielmehr, dass sie wichtige Akteure auf dem Unionsmarkt für Bügelbretter und -tische seien.
Los dos importadores/productores no vinculados de la Unión no presentaron información o datos sobre el fondo jurídico de la nueva investigación, sino que pusieron de relieve más bien su papel como agentes en el mercado de la Unión de tablas de planchar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die interessierten Parteien Einsicht in das jeweilige Produktionsvolumen der einzelnen Antragsteller nehmen konnten, so dass selbst bei Unkenntlichmachung der Namen jener Unternehmen die Begründetheit ihres Anliegens verifiziert werden konnte.
Sin embargo, se había facilitado el volumen de producción individual de cada denunciante para inspección por las partes interesadas, con lo cual, aunque el nombre de esas empresas se omitiese, su situación podía verificarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, die Begründetheit der Auferlegung von Ausgleichsmaßnahmen und die Schaffung geeigneter Rechtsbehelfsverfahren stellen grundlegende Prinzipien dar, die im Bereich des Flugverkehrsmanagements sichtbarer zur Anwendung kommen müssen.
El criterio de proporcionalidad, la justificación motivada de la imposición de medidas de compensación y el establecimiento de procedimientos de recurso adecuados constituyen principios fundamentales que deben aplicarse al sector de la gestión del tráfico aéreo de manera más visible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, die Begründetheit der Auferlegung von Ausgleichsmaßnahmen und die Schaffung geeigneter Rechtsbehelfsverfahren stellen grundlegende Prinzipien dar, die im Bereich des Flugverkehrsmanagements sichtbarer zur Anwendung kommen müssen.
El criterio de proporcionalidad, la justificación motivada de la imposición de medidas de compensación y el establecimiento de procedimientos de recurso adecuados constituyen principios fundamentales que deben aplicarse al sector de la gestión del tránsito aéreo de manera más visible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte diese positiv ausfallen und die Begründetheit und Rechtmäßigkeit des Antrags bestätigen, wird sie allen für die Umwidmung zuständigen Dienststellen (dem Provinzgouverneur, dem Bürgermeister der Gemeinde und dem Leiter der Regionaldirektion für Forstwirtschaft) weitergeleitet.
Si la decisión preliminar es favorable y confirma la motivación y la legalidad de la solicitud, es remitida a todos los servicios responsables de la recalificación (el gobernador provincial, el alcalde del municipio y el director de la Dirección Regional de Bosques).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, die Notwendigkeit einer Beurteilung der Gleichwertigkeit, die Begründetheit der Auferlegung von Ausgleichsmaßnahmen und die Schaffung geeigneter Rechtsmittelverfahren stellen grundlegende Prinzipien dar, die im Bereich des Flugverkehrsmanagements sichtbarer zur Anwendung kommen müssen.
El criterio de proporcionalidad, la necesidad de proceder a la evaluación de la equivalencia, la justificación motivada de la imposición de medidas de compensación y el establecimiento de procedimientos de recurso adecuados constituyen principios fundamentales que deben aplicarse al sector de la gestión del tráfico aéreo de manera más conspicua.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten dem Asylbewerber ein Dokument in der Sprache des Drittlandes aushändigen, das die Behörden dieses Landes davon in Kenntnis setzt, dass die Begründetheit des Antrags nicht geprüft wurde.
proporcionar al solicitante un documento en la lengua del tercer país, en el que se informe a las autoridades de dicho país que no se ha examinado la solicitud en cuanto al fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten dem Asylbewerber ein Dokument in der Sprache des Drittlandes aushändigen, das die Behörden dieses Landes davon in Kenntnis setzt, dass die Begründetheit des Antrags nicht geprüft wurde.
al solicitante un documento en la lengua del tercer país, en el que se informe a las autoridades de dicho país que no se ha examinado la solicitud en cuanto al fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte in der Tat zweckmäßig sein, die Formulierung der Prüfung der Begründetheit oder eine Ausweitung der Überprüfung oder Revision der Gewährung des Prozesskostenhilfe in Erwägung zu ziehen, dies sollte jedoch keinesfalls vom allgemeinen Grundsatz ablenken.
Evidentemente, podría resultar conveniente reconsiderar la redacción relativa al examen de los requisitos o ampliar la revisión o reconsideración de la concesión de la justicia gratuita, pero sin apartarse del principio general.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss, die Arbeitsgruppe oder der Berichterstatter kann den Vertragsstaat oder den Beschwerdeführer auffordern, innerhalb einer bestimmten Frist zusätzliche schriftliche Erklärungen oder Stellungnahmen vorzulegen, die für die Frage der Zulässigkeit oder der Begründetheit einer Mitteilung erheblich sind.
Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede o en las otras oficinas de las Naciones Unidas. El Comité, en consulta con el Secretario General, podrá proponer otro lugar para celebrar el período de sesiones.
   Korpustyp: UN
Darum ist es erforderlich, ein unabhängiges Beschwerdeverfahren einzurichten, um sicherzustellen, dass diese Stakeholder die Möglichkeit haben, den Benchmark-Administrator über Beschwerden zu unterrichten, und der Benchmark-Administrator die Begründetheit einer jeden Beschwerde objektiv bewertet. ES
A tal efecto, resulta oportuno implantar un procedimiento de reclamaciones independiente que garantice que dichos interesados puedan transmitir sus reclamaciones a los administradores de índices de referencia y que estos últimos determinen objetivamente si tales reclamaciones están fundadas. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nach Artikel 94 Absatz 7 kann der Ausschuss in geeigneten Fällen und mit Zustimmung der betroffenen Parteien die Prüfung der Zulässigkeit mit der Prüfung der Begründetheit der Mitteilung verbinden.
En virtud del párrafo 7 del artículo 94 el Comité, puede, en los casos apropiados y con consentimiento de las partes interesadas, examinar conjuntamente la admisibilidad y el fondo de una comunicación.
   Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass der Wille, sämtliche Begleitumstände im Zusammenhang mit der Verwendung dieser Art von Munition zu erfassen, auf keinen Fall mit einem Infragestellen der Begründetheit und der Legitimität des Einsatzes der NATO im ehemaligen Jugoslawien gleichgesetzt werden kann und darf,
Recordando que la voluntad de comprender todos los pormenores relativos a la utilización de este tipo de munición no puede ni debe en modo alguno significar que se pone en tela de juicio la legitimidad de la intervención de la OTAN en la antigua Yugoslavia,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Verfasserin hat jedoch nach gründlicher Lektüre des Kommissionstextes einige Punkte herausgestellt, die noch weiter zu prüfen sind und die sie veranlasst haben, eine begrenzte Zahl von Änderungsanträgen zu verfassen, um den Text klarzustellen, ohne jedoch die Begründetheit des Vorschlags in Frage stellen zu wollen.
Sin embargo, tras un examen exhaustivo del texto de la Comisión, la ponente ha identificado algunos puntos sobre los que conviene reflexionar, por lo que ha elaborado un número limitado de enmiendas destinadas a aclarar el texto, sin cuestionar, no obstante, la pertinencia de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine logische oder empirische Verbindung zwischen der Begründetheit der Furcht vor Verfolgung oder sonstigem ernsthaften nicht gerechtfertigtem Schaden und der Tatsache, dass sich eine Person in einer bestimmten Art und Weise verhalten hat, um einen Anspruch als Flüchtling zu begründen.
No hay una relación lógica o empírica entre si el miedo de ser perseguido o de sufrir daños serios injustificados está fundamentado y el hecho de que la persona pueda haber actuado de modo que se creen las condiciones para solicitar asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir halten die in diesem Bericht erläuterten Maßnahmen jedoch nicht für nützlich, und die Vorstellungen über die Finanzierung der unentgeltlichen Bereitstellung eines Rechtsbeistands, unabhängig von der Begründetheit einer Klage, für jeden, der ein Verfahren anstrengen will, sind naiv und in keiner Weise praktikabel.
No obstante, no consideramos que las medidas de este informe sean útiles, y sus implicaciones a la hora de ofrecer asistencia jurídica gratuita, sin tener en cuenta el fondo del asunto, a cualquiera que desee entablar una acción, son tan ingenuas como totalmente inviables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat da einige Zweifel an der Begründetheit unseres Handelns; aber auch der Kommission war vermutlich nicht ganz wohl dabei, dass wir die Prüfung der Ausnahmeregelungen für das Vereinigte Königreich, Schweden und Irland nach Ablauf von fünf Jahren in das Mitentscheidungsverfahren einbezogen haben.
Tengo mis dudas sobre las razones de lo que hemos hecho; pero probablemente también la Comisión estaba algo incómoda por el hecho de que hubiéramos extendido al procedimiento de codecisión toda reconsideración de las excepciones para el Reino Unido, Suecia e Irlanda, que seguirán al resto al cabo de cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, daß es in der Europäischen Union bei einer ganzen Reihe von Richtlinien wie der Habitat-Richtlinie oder der Zugvögel-Richtlinie Anwendungsschwierigkeiten gibt. Wir müßten daher mit LIFE-Natur die Maßnahmen begleiten können, mit denen die Durchführbarkeit, die Begründetheit und die Durchführungskapazitäten für die Ziele dieser Richtlinien nachgewiesen werden.
Sabemos que una serie de directivas relativas a "Hábitats" y "Aves migratorias" se topan con dificultades de aplicación en la Unión Europea: con LIFE-NATURALEZA, deberíamos estar en capacidad de apoyar políticas que demuestren la factibilidad, la legitimidad y la capacidad de cumplimiento de los objetivos planteados por esas directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Scheinheiligkeit der Tribut ist, den das Laster der Tugend zollt, sehe ich in dem Verfahrenstrick, den meine politischen Gegner angewandt haben, einen Beweis dafür, in welch – gelinde ausgedrückt – heikler Lage sie sich hinsichtlich der sachlichen Begründetheit des Dossiers befinden.
Dado que la hipocresía es el homenaje que el vicio rinde a la virtud, considero el artificio de procedimiento utilizado por mis adversarios políticos la prueba de su apuro –la palabra es floja– con respecto al fondo del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat der ersuchenden Partei bleibt gegenüber dem Mitgliedstaat der ersuchten Partei für jegliche Kosten und Verluste haftbar, die durch Maßnahmen entstehen, die hinsichtlich der Begründetheit der Forderung oder der Gültigkeit des von der ersuchenden Partei ausgestellten Titels als nicht gerechtfertigt befunden werden.
El Estado miembro de la entidad requirente deberá sufragar al Estado miembro de la entidad requerida todos los gastos realizados y todas las pérdidas sufridas por actuaciones consideradas como injustificadas, con respecto a la realidad del crédito o a la validez del instrumento emitido por la entidad requirente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat, bleibt dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, für jegliche Kosten und Verluste haftbar, die hinsichtlich der Begründetheit der Forderung oder der Gültigkeit des von der ersuchenden Behörde ausgestellten Titels als nicht gerechtfertigt befunden werden.
El Estado miembro donde tenga su sede la autoridad requirente será responsable respecto al Estado miembro donde tenga su sede la autoridad requerida, de las consecuencias pecuniarias de acciones que se consideren injustificadas en cuanto a la realidad del crédito o a la validez del título emitido por la autoridad requirente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von sechs Monaten, nachdem er die Aufforderung des Ausschusses nach diesem Artikel erhalten hat, übermittelt der Vertragsstaat dem Ausschuss eine schriftliche Erklärung oder Stellungnahme, die sich auf die Zulässigkeit der Mitteilung und ihre Begründetheit sowie auf die gegebenenfalls getroffenen Abhilfemaßnahmen bezieht.
Los períodos extraordinarios de sesiones del Comité se celebrarán por decisión de éste (o a petición de un Estado parte en la Convención). El Presidente del Comité también podrá convocar períodos extraordinarios de sesiones:
   Korpustyp: UN
In den Fällen, in denen der Ausschuss oder eine Arbeitsgruppe über die Frage der Zulässigkeit entscheidet, bevor die schriftlichen Erklärungen oder Stellungnahmen des Vertragsstaats zur Begründetheit der Mitteilung eingehen, werden die Entscheidung und alle anderen einschlägigen Angaben über den Generalsekretär dem betroffenen Vertragsstaat übermittelt.
Durante un período de sesiones, el Comité podrá revisar el programa y, según proceda, suprimir o aplazar temas por decisión de la mayoría de los miembros presentes y votantes.
   Korpustyp: UN
Bis zu einer Entscheidung über die Begründetheit der Anträge der in Tabelle 2 genannten untersuchten Parteien sollte die Entrichtung des ausgeweiteten Zolls auf diejenigen Einfuhren wesentlicher Fahrradteile nach Artikel 5 der Befreiungsverordnung ausgesetzt werden, die von diesen Parteien zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden.
A la espera de una decisión sobre los méritos de las solicitudes de exención de las partes citadas en el cuadro 2, los pagos del derecho ampliado se suspenderán para cualquier importación de piezas esenciales de bicicleta declaradas a libre práctica por dichas partes con arreglo al artículo 5 del Reglamento de exención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ähnlicher Weise ist es religiösen Einrichtungen wie beispielsweise Schulen durch die britischen Verordnungen des Jahres 2003 zur Gleichbehandlung in der Beschäftigung (Religion oder Weltanschauung) gestattet, eine einer anderen Religion angehörende Personen nicht einzustellen, ohne die in der Richtlinie verlangte „Rechtmäßigkeit“ und „Begründetheit“ nachzuweisen.
De igual forma, los reglamentos de 2003 del Reino Unido en materia de igualdad de empleo (religión o creencias) permiten a las organizaciones religiosas tales como las escuelas excluir a empleados que profesen una religión distinta, sin imponer las pruebas de «legitimidad» y «justificación» estipuladas en la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP