Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ursprünglich waren zwei getrennte Leggings Kleider, eine für jedes Bein .
Originalmente polainas eran dos prendas separadas, una para cada pierna .
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Abdennour Sameur musste an beiden Beinen einer aufwändigen Operation unterzogen werden.
Abdennour Sameur fue sometido a una importante operación en las piernas .
Beine ab, dann gibt es keine Plattfuße.
Ampútate las piernas y no tendrás pies planos.
Leggings sind eine Art von Kleidung im Einbau die Beine , die sowohl von Männern und Frauen getragen werden kann.
Leggings son un tipo de ropa ajustada que cubre las piernas , que puede ser usado por hombres y mujeres.
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herr Van Rompuy, die Europäische Union läuft auf zwei Beinen .
Señor Van Rompuy, la Unión Europea camina sobre dos piernas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ja, aber die hat keine explodierte Ratte zwischen den Beinen .
Sí. pero ella no tiene un conejo gigante entre sus piernas .
Biedermeier Sofa aus Mahagoni um 1825, sehr streng geformte Rückenlehne, elegant geschwungene Beine .
DE
Biedermeier sofá de caoba circa 1825, muy estricto respaldo en forma elegantemente curvada piernas .
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Zu anderen seltenen Nebenwirkungen zählen Schwellungen, hauptsächlich an den Händen, Füßen und Beinen .
Otras reacciones adversas raras incluyen hinchazón, principalmente de las manos, pies y piernas .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
David, das letzte Paar Beine , das etwas war, kostete die Familie $25.000.
David, el último par de piernas que fueron maravillosas costaron a la familia 25.000 dólares.
Sanal positionierte ihn auf drei Stühlen, den ersten für seinen Kopf, den zweiten für seine Hüfte und den dritten für seine Beine .
Sanal lo acomodó en tres sillas, la primera en su cabeza, la segunda en su cadera y la tercera en sus piernas .
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tabouret kommt aus dem französischen und meint einen niedrigen, gepolsterten Hocker auf 4 Beine stehend.
DE
Taburete viene del francés y significa un taburete bajo, acolchado de pie sobre cuatro patas .
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Geflügel und Hasentiere werden üblicherweise an den Beinen gefangen und an den Füßen festgehalten.
A las aves de corral y a los conejos se les agarra generalmente por las patas .
Gawain ist noch bei der Arbeit, und ohne ihn können wir genauso wenig spielen, wie ein Pferd mit drei Beinen traben kann.
Gawain está aún en el trabajo y no podemos tocar sin un miembro, igual que un caballo no puede trotar sin una pata .
Darauf achten, dass alle Beine nach außen ausgestellt sind.
Asegúrese de que todas las patas están expuestos al exterior.
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Tiere können sich dadurch verletzen, dass ihre Beine zwischen dem Boden der Trennwand und dem Fahrzeugboden oder zwischen den Stäben der Trennwand eingeklemmt werden.
Los animales pueden lesionarse al quedar atrapadas sus patas entre la parte inferior del tabique y el suelo del vehículo o entre las barras del tabique.
Er stellte sich auf die Flügel und zog an den Beinen .
Parado sobre las alas, jalaba de las patas del ave.
Mit oder ohne Beinen , im Stehen oder im Sitzen stimuliert er die psychomotorische Entwicklung des Babys.
ES
Con patas o sin patas , de pie o sentado, estimula el desarrollo psicomotor del bebé.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Tiere dürfen auf keinen Fall an Hörnern, Geweih oder Nasenringen angebunden werden; ihre Beine dürfen nicht zusammengebunden werden.
Los animales no serán amarrados por los cuernos, las astas o anillos en la nariz y las patas no se atarán juntas.
Die Beine des Käfers kämpften so in seinem Mund.
Movía las patas y él tenía la boca abierta.
Wir nutzen eine sehr simple Konfiguration mit zwei Servos für jedes Bein :
Hemos utilizado una configuración muy simple con dos servos en cada pata :
Sachgebiete:
typografie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiter bieten wir Thailändische Massagen von Beinen und spezielle Massagen für Frauen.
ES
Además ofertamos masajes tailandeses a los pies y masajes especiales para mujeres.
ES
Sachgebiete:
astrologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Der Zusammenschluss von Zombie-Banken gleicht dem Versuch zweier Betrunkener, sich gegenseitig auf die Beine zu helfen.
Fusionar bancos zombis es como los intentos de unos borrachos para ayudarse mutuamente a mantenerse de pie .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schultern zurück, Brust raus, Beine breit, Kopf hoch.
Hombros atrás, pecho arriba, pies abiertos, cabeza arriba y presumiendo.
Devona hatte es geschafft, auf den Beinen zu bleiben, aber der Verschlinger war jetzt genau über ihr.
Devona había conseguido mantenerse en pie , pero ahora tenía al devorador encima.
Sachgebiete:
mythologie theater politik
Korpustyp:
Webseite
Großbritannien stand ohnehin stets mit einem Bein in Europa und mit dem anderen draußen.
En todo caso, siempre ha tenido un pie en Europa y otro fuera de ella.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Mekong frisst den Soldaten den Fuß direkt vom Bein .
En donde paremos, el Mekong les comerá los pies .
Ins kalte Wetter f?r die Beine muss man den Filz mitnehmen.
En el tiempo fr?o los pies tienen que tomar el fieltro.
Sachgebiete:
mathematik astrologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Europa muss auf zwei Beinen stehen: einer gesunden Wirtschaft und einer gesunden sozialen Symmetrie.
Los dos pilares que Europa necesita para mantenerse en pie son una economía saludable y una sólida simetría social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie bald wird sie wieder auf ihren Beinen stehen?
¿Cuánto tardará en volver a estar en pie ?
Im Zug h?hlen das Netz, und in stropilnoj dem Bein wyrubajut den Dorn aus.
En la dilaci?n ahuecan el nido, a en stropilnoj al pie cortan la espina.
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der oberen Schublade sind 9 Fächer, von denen 6 mit Mahgoniabdeckungen versehen sind, die von Knöpfen aus Bein geziert werden.
DE
En el cajón superior con 9 casos, de los cuales 6 están provistos de Mahgoniabdeckungen que se adornan con botones de hueso .
DE
Sachgebiete:
botanik kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Bist du nicht mein Bein und mein Fleisch?
No eres Tú hueso Mío y carne Mía?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Dies ist Bein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch.
Esto es huesos de mis huesos y carne de mi carne.
Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch;
DE
«Ésta sí es hueso de mis huesos y carne de mi carne.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch;
Ahora, ésta es hueso de mis huesos y carne de mi carne.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Der geht einen durch Mark und Bein .
Gongspiel Thailand 20. Jahrhundert Bemaltes und vergoldetes Holz, Metall, Bein
Gong Tailandia Siglo XX Madera dorada y policroma, metal, hueso
Sachgebiete:
verlag kunst archäologie
Korpustyp:
Webseite
denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein , wie ihr sehet, daß ich habe.
Palpad y ved, pues un Espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Lässt sie die Sonne mein Bein heilen?
¿Cómo va a soldar el sol los huesos ?
Auf den vier anderen Schubladen sind gedrechselte Knöpfe aus Elfenbein oder Bein angebracht.
DE
En las otras cuatro perillas convertido cajones de madera de marfil o hueso adjunto.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
'wir werden fleisch reissen, blut trinken und bein brechen.' da sagt die mutter maria:
DE
'vamos a desgarrar carne, beber sangre y romper huesos.' la madre maría les dice:
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
ihr müsst hingehn, wo blosse felsen sind, dort werdet ihr fleisch reissen, blut trinken und bein brechen.' hilf gott vater, gott sohn, gott heiliger geist. amen."
DE
tenéis que ir allí dónde sólo hay piedras, allí podéis desgarrar carne, beber sangre y romper huesos.' ayúdanos dios padre, dios hijo, espíritu santo. amen."
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bin ich eigentlich runter gegangen un dort den nacht verbracht, runter bein Skid Row. und war sienlich nahdran gekommen eine spritze mit Heroine Speedball zu tun mit eine Nutte.
Me pasé la noche en un barrio pobre Y me acerqué peligrosamente a una puta para ponerle una inyección de heroín…
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beine
piernas 1.202
Barbados-Bein
.
Bein Hebel
.
unruhige Beine
.
.
Anglesey Bein
.
Castellani Beine
.
ausgeklappte Beine
.
.
angeklappte Beine
.
.
O-Beine
piernas arqueadas 2
Bein-Schenkel-Index
.
Fleisch-Bein-Verhältnis
.
Hals- und Bein-Nachrupfmaschine
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leggings sind eine Art von Kleidung im Einbau die Beine , die sowohl von Männern und Frauen getragen werden kann.
Leggings son un tipo de ropa ajustada que cubre las piernas , que puede ser usado por hombres y mujeres.
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Brustkorb wird in die Senkrechte gebracht, während Arme und Beine in die Waagerechte gebracht werden.
El tórax estará en posición vertical y los brazos y las piernas se colocarán en posición horizontal.
David, das letzte Paar Beine , das etwas war, kostete die Familie $25.000.
David, el último par de piernas que fueron maravillosas costaron a la familia 25.000 dólares.
Biedermeier Sofa aus Mahagoni um 1825, sehr streng geformte Rückenlehne, elegant geschwungene Beine .
DE
Biedermeier sofá de caoba circa 1825, muy estricto respaldo en forma elegantemente curvada piernas .
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Selbst junge und völlig gesunde Menschen vergessen, dass sie Beine besitzen und das Fahrrad längst erfunden ist.
Incluso las personas jóvenes y saludables olvidan que tienen piernas y que ya se ha inventado la bicicleta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beine ab, dann gibt es keine Plattfuße.
Ampútate las piernas y no tendrás pies planos.
Sanal positionierte ihn auf drei Stühlen, den ersten für seinen Kopf, den zweiten für seine Hüfte und den dritten für seine Beine .
Sanal lo acomodó en tres sillas, la primera en su cabeza, la segunda en su cadera y la tercera en sus piernas .
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Beine sind als Teil Nr. 9 in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellt.
Las piernas aparecen con el no 9 en la figura 1 de este anexo.
Geistliche sind so altmodisch. Aber seine Beine sind hübsch, und sein Genick ist wundervoll.
Y los sacerdotes están anticuado…...aunque tiene unas buenas piernas y un bonito cuello.
Sie erfassen bei Schlafstudien Bewegungen der Arme und Beine des Patienten.
Detectan el movimiento de piernas o brazos durante estudios del sueño.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
O-Beine
piernas arqueadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Nacken wäre zu breit und er hätte O-Beine .
Su cuello era grueso, sus piernas arqueadas .
Observe las piernas arqueadas , los brazos fuertes.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bein
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dein Bein ? - Auf dein Bein .
Du magst das Thema Bein oder Beine?
ES
¿Te interesa el tema Deportes o Dino?
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Prothese/Orthese der Beine
Prótesis/órtesis de los miembros inferiores
Meine Beine sind eingeschlafen.
Creo que se me durmieron los pies.
Diese kleinen dünnen Beine.
Esas pequeñas y delgadas piernitas.
Cara, manos y pies bien calientes
Kraft im Tennis - Beine
ES
La Fuerza para el tenista:
ES
Sachgebiete:
tourismus sport finanzen
Korpustyp:
Webseite
12 Wiederholungen pro Bein .
ES
Eso es una repetición.
ES
Sachgebiete:
astrologie sport technik
Korpustyp:
Webseite
Ich habe sein Bein geschient.
No se seca en esta humedad.
Ein zentnerschwerer Klotz am Bein !
Una cruz que debo llevar a cuestas.
Cara, manos y pies calientes
- Sie hat unproportional lange Beine.
Se caracteriza por unas extremidades desproporcionadamente largas.
Ich würd Hände, Beine abschneiden.
Le cortaría la mano, el pi…
Das war kein gestrecktes Bein !
¡Esa es una jugada peligrosa!
Und einfach die Beine hochwerfen?
Zwei Narben am linken Bein .
Sie hat angeblich keine Beine.
Dicen que nació sin pies.
Du kannst deine Beine bewegen.
Hoch die Beine – auf Hawaii
Con los pies por delante en Hawái
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Wem diese hübschen Beine gehören?
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie mal die Beine sehen.
Stell dich auf deine zwei Beine.
Párate sobre tus propios pies.
Schneller, oder ich mach dir Beine!
Más rápido o te voy a entregar.
- Ich bin nur ein Klotz am Bein .
Vamos, chicos, saben que seré una carga.
Was ist, wenn er die Beine sieht?
Legt mir den Pelz auf die Beine.
Cúbranme los pies con el abrigo de pieles.
Du warst kein Klotz am Bein .
Tu no eras una bola con cadena.
Sein Bein sieht ziemlich übel aus.
Su tobillo está muy cortado.
Ich habe gerade die Beine enthaart.
Er steht mit einem Bein im Grab!
¡Él está en la puerta de la muerte!
Sie haben mir ein Bein gestellt.
- Si no me hubiera zancadillead…
Die Beine des Jungen zeigten zum Auto."
3. El chico estaba de espaldas con los pies en el auto.
Mich wieder auf die Beine bringen.
Prothesen am Bein , gewann im Ping Pong.
Pero era encantador y ganó en el ping pong.
Er will, dass wir unsere Beine zersägen.
- Quiere que cortemos por los pies.
Lass es an deinem Bein runterlaufen.
Hazlo en tus pantalones, Ted.
Ich kann die Beine nicht mehr bewegen.
¡No puedo mover los pies!
Die Kälte geht durch Mark und Bein .
Tan frío como la nieve, así está.
Er kommt wieder auf die Beine.
Ya volverá a sentirse lo máximo.
- Solange deine Beine dich noch tragen.
- Aprovecha mientras aún puedas andar.
Trinken wir auf ihre schnellen Beine.
Brindemos por sus pies rápidos.
Reiß lieber 'ner Spinne die Beine raus.
Vete a torturar a una araña.
Ich spüre meine Beine nicht mehr.
Mis pies estaban preparados todos.
Mein Großer kommt immer auf die Beine.
Nada deprime a ese perro grande.
Zeig mir, wie du die Beine bewegst.
Mueve los pies. A ver cómo lo haces.
- Deine Beine waren in der Luft.
- Tus pies se elevaron del piso.
Ich schneide dir das Bein nicht ab.
Plötzlich packt dich ein Toter am Bein .
¿Y si los muertos me agarran por los pies?
- Ich helfe Ihnen auf die Beine.
Déjame ayudarte a levantarte.
Irgendwie kommt er immer auf die Beine.
De alguna manera, siempre rebota.
Wilson soll das Bein sofort amputieren.
Diga al Dr. Wilson que ampute.
- und das rechte Bein unter dem Knie.
- y la derecha por debajo de la rodilla.
Ich werde kein Klotz am Bein sein.
Die Beine gehen nicht, nichts geht.
Si no tienes fondo, no tienes nada.
- Bringt ihn schnellstmöglich auf die Beine.
- Debe mejorarse lo antes posible.
Sie traf mich direkt ins Bein
Arme, Beine, die Brust, dieser verrückte Kopf.
Las manos, los pies, el pecho y esta mollera estúpida.
Spurs mit einem Bein im Finale
Los Grizzlies de Marc acarician la final
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
In Karen's Fall, Bein über'n Kopf.
En el caso de Karen, es al revés.
Vielleicht können wir ihm ein Bein stellen.
Aún podemos pararle los pies.
- Richtig, es sind immer meine Beine.
Cierto. Es siempre mi línea.
Brich mir beide Arme und Beine.
Lhre Beine werden für immer gelähmt sein.
Se ha quedado paralítica.
- Meine Beine und Knie sind bereits eingeklemmt.
Escucha, mi espalda y rodillas ya están desechas. Ya estamos atrasados.
Chief, ich muss das Bein aufschneiden.
Jefe, tengo que hacer una fasciotomía.
Hoch die Beine – auf Hawaii © Tiffany Nguyen
Con los pies por delante en Hawái © Tiffany Nguyen
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Unabhängige Bewegungen der Arme und Beine
ES
Movimiento de las extremidades independiente
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Wie bereite ich meine Beine vor?
¿Cómo debería preparar mi piel?
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gelenke des Beckengürtels und der Beine;
EUR
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ermüdung der Beine vermeiden | Running | ASICS Germany
ES
La importancia del agarre | Padel | ASICS Spain
ES
Sachgebiete:
sport raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
die Auswahl der Schnitte stropilnych der Beine
la Elecci?n de las secciones stropilnyh de los pies
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
- der Sims aus stropilnych der Beine;
- la cornisa de stropilnyh de los pies;
Sachgebiete:
astrologie technik physik
Korpustyp:
Webseite
Gut, Hände an die Wand und Beine auseinander, los!
Μanos contra la pared. Μanos arriba.
Beine auseinander, an der Wand in die Hocke, entspannen.
Bien, rodillas separadas, contra la pared y nos relajamos.
Meistens schießen sie nicht nur einem Maulesel zwischen die Beine.
Normalmente no limitan sus disparos a la mula.
Nur bis ich wieder auf die Beine komme?
¿Solo hasta que pueda recomponerme?
Leg dir diese zwei Kissen unter die Beine.
Ponte estos dos cojines en la espalda.
Die Kugel steckte nicht in Doyles Bein , sondern woanders.
La bala no alcanzó a Doyle. Fue a otra parte.
Nicht bewegen, die Beine sind noch nicht angewachsen!
Si te mueves ahora la soldadura no aguantará.
Nun geht sie mit einer Prothese am rechten Bein .
Ahora tiene una prótesis en la piern…...derecha.
Ich denke, ich saß auf dem rechten Bein !
¡Creo que me senté en el regazo correcto!
Die Aufregung? Danach zittern einem die Beine, was?
Será la emoción, el tembleque viene después.
George Michael singt miserabel. Mein Bein funktioniert einwandfrei.
Creo que George Michael es basura y mi muslo está bien.
Bei allem, was wir auf die Beine stellen?
¿Con todo lo que hemos hecho?
Betrifft: Weshalb stellt sich die Kommission immerzu selbst ein Bein ?
Asunto: ¿Por qué sigue la Comisión tirando piedras contra su propio tejado?
Es wurde gesagt, dass Sie bloße Beine hatten. - Stimmt das?
Han dicho que en el bar no llevaba medias. - ¿Es verdad?
Sein Mut hat ihm im Krieg ein krankes Bein eingebracht.
Al Sr. Cadell le dieron una medalla en la guerra.
Meine Frau sagt, ich komme wieder auf die Beine.
Mi esposa dice que cobraré vida.
Ich brauch auch die Scheide, um das Bein zu schienen.
Dame esa vaina para el entablillado.
- Hast du das alleine auf die Beine gestellt?
¿Has montado todo esto tú solo?
Trennung von Oberschenkel/Bein und Rücken durch Schnitt
Corte de separación del contramuslo/muslo y contramuslo y la espalda
Übrigens, ich denke, da drin ist irgendwo ein Bein .
De hecho, creo que hay una en alguna parte.
Aber dürre Beine. - Hab ich denn kein goldenes Herz?
¿Duda de que yo tenga corazón de oro?
Beweg deine Beine und renne und so weiter.
Mueve el culo, corre y todo eso.
Er gab mir Geld und half mir auf die Beine.
Me echó una mano y me ayudó a recuperarme.
Autounfall, Prellungen am Torso, möglicherweise Wirbelsäulentrauma, ein abgetrenntes Bein .
Accidente de auto. Contusiones graves en el tors…posible traumatismo en columna vertebra…...una extremidad cortada.
Ich meine, eine Stripperin, die auf meinem Bein lag.
Es decir, una stripper estaba frotándome la piern…