linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beitrag contribución 14.094
cotización 440 aporte 256 cuota 218 colaboración 46 comunicación 11 ponencia 10 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beitrag subvención 17 aportación 2.538 subsidio 1
beitrag contribuyente 1 contribuye 1

Verwendungsbeispiele

Beitrag contribución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Munchs Gemälde waren ein sehr beachtlicher Beitrag zum Expressionismus.
Sus cuadros supusieron una enorme contribución al movimiento expresionista.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ČSA hätte niemals einen finanziellen Beitrag zum Stammkapital von HCA [17] geleistet.
ČSA nunca hizo ninguna contribución pecuniaria al capital suscrito de HCA [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geld ist schlicht der falsche Anreiz und verursacht hundertmal mehr Verzerrung, als es einen positiven Beitrag leistet.
El dinero es, de hecho, un incentivo falso y causa 100 veces más distorsión que contribución.
   Korpustyp: Untertitel
Andrés wissenschaftliche Beiträge wurden in mehr als 100 internationalen, von Experten geprüften Magazinen veröffentlicht.
Las contribuciones científicas de André se han publicado en más de 100 revistas especializadas internacionales.
Sachgebiete: oekonomie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa muss einen gemeinsamen Beitrag zur Zukunft des Irak leisten.
Europa debe efectuar una contribución concertada al futuro de Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chen Zai Yang, das war ein gelungener Beitrag.
Chen Zai Yang Has hecho grandes contribuciones en esta oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Inhalt eines Beitrags ist nur der Autor selbst verantwortlich.
El autor es el único responsable del contenido de su contribución.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Günter Verheugen, der Vizepräsident der Europäischen Kommission, leistete ebenfalls einen großen Beitrag.
Günter Verheugen, Vicepresidente de la Comisión Europea, realizó asimismo una notable contribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich arbeite für eine Anti-Castro-Gruppe. Ich organisiere dort, und leiste viele politische Beiträge.
Trabajo con un grupo anticastrista, de organizado…y recibo mucha…contribuciones políticas.
   Korpustyp: Untertitel
Spenden Sie für jAlbum - Ihr Beitrag ist willkommen!
Donar a jAlbum - ¡Se agradece su contribución!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freiwilliger Beitrag . .
rueckstaendiger Beitrag .
Finanzieller Beitrag contribución financiera 5
einmaliger Beitrag .
verhältnismäßiger Beitrag .
gebuchter Beitrag . .
ordentlicher Beitrag .
ermaessigter Beitrag .
Beitrag bezahlen cotizar 1
vorfinanzierter Beitrag contribución prefinanciada 1
Package-deal-Beitrag .
persönlicher Beitrag des Franchisenehmers .
Beitrag der Mitgliedstaaten .
Beitrag zur Finanzierung .
Beitrag zur Unfallversicherung .
Beitrag für "Schlechtwettermarken" .
Beitrag des Juristischen Dienstes .
Vorschuessig zahlbarer Beitrag . .
Beitrag vom Nettoeinkommen .
beabsichtigter nationaler Beitrag . .
beabsichtigter, national festgelegter Beitrag . .
vorsätzlicher Beitrag zur strafbaren Handlung .
außerordentlicher Beitrag an die EGKS .
Beitrag in Form von Dividend .
Tageslohn,der als Beitrag entrichtet wurde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beitrag

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle leisten ihren Beitrag.
Todos están haciendo su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zur Innovation.
– contribuir a la innovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist mein Beitrag.
Ése es mi servicio público.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Arbeit beitrage…
Contribuir con mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zum Klimaschutz - Produktion
Contribuir a la mitigación del cambio climático — Producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zum Klimaschutz — Transport
Contribuir a la mitigación del cambio climático — Transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bekommst keinen Beitrag.
- No te voy a dar una sección.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Beitrag.
Este es mi legado.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag in einem Forum:
Mensaje en un foro:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Den ganzen Beitrag lesen » ES
Leer todo el artículo » ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diesen Beitrag editieren/löschen
Editar / Borrar este artículo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Beitrag von: Redaktion Kategorie: ES
Av del Ocho de Agosto 25 Categoría: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Link zu diesem Beitrag!
Enlace a este post!
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Link zu diesem Beitrag!
Ligazón a este post!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
War dieser Beitrag hilfreich?
¿Fue útil este artículo?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
War dieser Beitrag hilfreich?
Usuarios a los que les pareció útil:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Beitrag enthält Spoiler.
Este mensaje contiene revelaciones.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Beitrag von Felix Forberg. DE
Realización de Felix Forberg. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Kurator des afrikanischen Beitrags. DE
Curador de la selección africana. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Kurator des afrikanischen Beitrags.
Curador de la seleccón africana.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Beitrag wurde nicht gesendet.
La entrada no fue enviada.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Diesen Beitrag einem Moderator melden Diesen Beitrag einem Moderator melden
| Enviar a un amigo | Añadir el tema a favoritos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Claudio Fava zum Beitrag von
Claudio Fava sobre la intervención de
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sah dieser Beitrag aus?
¿De qué forma?
   Korpustyp: EU DCEP
einen Beitrag zur Strategie der
y contribuiría a la estrategia
   Korpustyp: EU DCEP
Deinen Beitrag für die Freiheit
La libertad cuesta un dólar y cinco
   Korpustyp: Untertitel
Finanzieller Beitrag nach Maßnahmen (Verpflichtungsermächtigungen)
Intervención financiera por acción (Créditos de compromiso)
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz zum Beitrag von
Martin Schulz , sobre la intervención de
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der Gemeinschaft zur Dopingbekämpfung
Lucha contra el dopaje en el deporte
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag zur Senkung der Inzidenz
contribuir a reducir la incidencia
   Korpustyp: EU DCEP
Zoltán Balczó zum Beitrag von
Zoltán Balczó , sobre la intervención de
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder hat seinen Beitrag geleistet.
Todo el mundo ha contribuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beitrag der Union insgesamt (EUR)
Participación total de la Unión (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähre Aufschlüsselung des nationalen Beitrags
Desglose indicativo de la contrapartida nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welchen Beitrag leisten wir dazu?
¿Cómo estamos contribuyendo a esa destrucción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diesen Beitrag vollkommen.
Comparto totalmente esta intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beitrag zu einer gerechten Gesellschaft“„.
Hacia una sociedad justa.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Beitrag heute war bedeutungslos.
Hoy no tenía nada que aportar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maximaler finanzieller Beitrag der Union
Participación financiera máxima de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Beitrag zu Nikopols Erbe.
Mi espíritu de Nikopol asomándose.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zur Schaffung von Arbeitsplätzen
apoyo a la creación de empleos
   Korpustyp: EU IATE
Jeder muss seinen Beitrag leisten.
Todos tendrán que contribuir.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich leiste meinen Beitrag.
Yo también hago mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle leisten ihren Beitrag.
Todos ellos hacen su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, danke für ihren Beitrag.
Sí, gracias por el dato.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zur Vernetzung der Organisationen;
contribuir a la conexión en red de las organizaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
einen Beitrag zur Forschung leisten;
contribuyan a la investigación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah eben deinen Beitrag!
Y acabo de ver tu programa.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte ich leiste meinen Beitrag.
Pensé en hacer mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beitrag von Chern Lee.
Escrito por Chern Lee.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tor zum Mittelmeer (Kein Beitrag)
La puerta del Mediterráneo (Ningún comentario)
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Beitrag darauf hingewiesen, mit positivem..
Post it nota con pensamiento positivo..
Sachgebiete: gartenbau radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beitrag zur Sicherheit im Straßenverkehr: ES
contribuir a la mejora de la seguridad vial: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Marco Cappato zu diesem Beitrag;
Marco Cappato , sobre dicha intervención;
   Korpustyp: EU DCEP
Oder Pirat? Diesen Beitrag weiterlesen » DE
O pirata? de esta entrada » DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Oder Pirat? Diesen Beitrag weiterlesen » DE
O pirata? resto de esta entrada » DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Diesen Beitrag mit Anderen teilen: DE
Comparte este post con los demás: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen
Crear respuesta con la cita de este artículo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Diesen Beitrag einem Moderator melden
Reportar artículo a los moderadores
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sally Fitzgibbon leistete ihren Beitrag
Sally Fitzgibbons hizo los suyo.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Beitrag zu Eurer Sache.
Quiero contribuir a tu causa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beitrag zur Kriegsführung, Hart.
Sólo quiero ayudar en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zur Festlegung der Politiken; ES
contribuir a elaborar las políticas; ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alternatives Layout in einem Beitrag
Presentación alternativa en un artículo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Layouts in einem Beitrag
Presentaciones adicionales en un artículo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im vorliegenden Beitrag behandelte Themen:
Temas que se tratan en este artículo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alternatives Layout in einem Beitrag
Plantilla Alternativa de un artículo
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Layouts in einem Beitrag
Diseños adicionales de un artículo
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu diesem Beitrag RU
Enlace permanente a este post RU
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Den Rest des Beitrags lesen. AT
Leer el resto de este envío. AT
Sachgebiete: oeffentliches universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ein Beitrag von Christiane Beuermann. DE
Un articulo de Christiane Beuermann. DE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wann ist ein Beitrag kreativ? DE
¿Cuándo es creativo un artículo? DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Nächster Beitrag Video des Monats:
Foto del mes – Judith Cifuentes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Keine Kommentare für diesen Beitrag.
No hay comentarios para este post.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Im Beitrag sehen Sie u.a.:
En el reportaje verán:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Presidio Prud'homie Mittelmeer (Kein Beitrag)
El Baluarte de la Prud'homie mediterránea (Ningún comentario)
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Dieser Beitrag ist keine Anlageberatung.
Este anuncio no representa asesoría de inversión.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beitrag zur Steigerung der Arbeitsmoral
Ayuda a subir el ánimo de los empleados
Sachgebiete: astrologie oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Dieser Beitrag ist Passwort geschützt.
Esta entrada está protegida.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Große Post und informativen Beitrag.
Gran y el poste informativo.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Beitrag wurde nicht kommentiert.
Este mensaje no tiene comentarios.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Beitrag in eine Webseite einbetten
Embeber este mensaje en un sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Beitrag in eine Webseite einbetten
Integrar este mensaje en un sitio web.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie Ihren ersten Beitrag.
Escribe tu primera opinión.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch Großbritannien leiste einen fairen Beitrag.
Blair aboga por una reforma en profundidad del presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
vi) einen deutlichen Beitrag zur Forschung leisten;
(vi) contribuyen intensamente a la investigación;
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag des Parlaments zum EU-Gipfel
Debate sobre el Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Interview: Aktives Altern als Beitrag zur Generationengerechtigkeit
Solidaridad entre jóvenes y mayores para un mayor equilibrio social
   Korpustyp: EU DCEP
einen deutlichen Beitrag zur Forschung leisten;
contribuyen intensamente a la investigación;
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Beitrag zum Management des Kindes.
Ayudarme con el cuidado del niño.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du Deinen Beitrag nicht leistest
Y si no pones tu dólar y cinco
   Korpustyp: Untertitel
Europa müsse seinen Beitrag zur Entwicklung leisten.
Por último, recordó que el acuerdo interinstitucional requiere la aprobación del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
als Beitrag zu einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung
que contribuirán de este modo a un desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Beitrag leistet die Kommission dazu?
¿Cómo contribuirá la Comisión a ello?
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der Bioabfälle zur Bekämpfung des Klimawandels
El papel de los biorresiduos en la lucha contra el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist der eventuelle Beitrag?
¿Cuál sería la eventual asistencia comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Ashley Mote , der seinen Beitrag näher erläutert,
Ashley Mote , que precisa su intervención,
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag des Vertreters der Europäischen Kommission
Respuesta del representante de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
No afecta a la versión española.
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag zur Entwicklung effektiverer und effizienterer Gesundheitssysteme,
– mejorar la eficiencia y eficacia de los sistemas de salud;
   Korpustyp: EU DCEP