Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die besonderen Aspekte, die keine unnötige Belastung für die Betreiber darstellen sollten.
ES
Aspectos específicos, que no deben imponer a los operadores ninguna carga innecesaria.
ES
Sachgebiete:
verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Für hiesige Erzeuger dürfen allerdings keine zusätzlichen administrativen Belastungen entstehen.
Pero no debemos imponer cargas administrativas adicionales a nuestros productores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du bist eine Belastung und ein wandelndes Pulverfass!
Eres una carga y te falta un tornillo.
Mit kürzesten Klemmlängen werden hohe dynamische Belastungen sicher übertragen.
Reducidas longitudes de apriete consiguen transmitir elevadas cargas dinámicas.
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Der Rechtsweg erstreckt sich auf neun verschiedene Verfahren und stellt eine erhebliche zusätzliche Belastung für das kenianische Rechtssystem dar.
El proceso legal suma hasta nueve juicios diferentes y genera una carga adicional significativa en el sistema judicial keniano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich weiss, ich bin eine Belastung .
Sé muy bien que soy una carga .
Wandkronen von Nachklärbecken müssen außergewöhnlichen Belastungen standhalten.
ES
Coronaciones de tanques secundarios de depuración tienen que resistir a cargas extraordinarias.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Sie dürfen den Herstellern keine übermäßige administrative Belastung aufbürden.
no se impondrá al fabricante una carga administrativa excesiva.
Die Arbeit mit Herrn Hitler ist für mich eine große Belastung .
- Y…Trabajar con Hitler es una carga enorme para mí.
Schwere Kragarm wurde entwickelt, um hohen Belastungen standzuhalten.
El Cantiléver Pesado está diseñado para soportar grandes cargas .
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Belastung der Fußsohle lässt die Warze dornenartig nach innen wachsen.
La presión sobre la verruga plantar puede thornlike crecer hacia adentro.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Dies führt zu einer Belastung der Fischbestände und stellt eine Versuchung für die Fischer dar, gegen die Vorschriften zu verstoßen.
Esto aumenta la presión sobre los bancos de peces y es un incentivo para que los pescadores no observen las reglas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Frauen, die zu diesen Treffen gingen, - - waren einer Belastung ausgesetzt.
Sabemos que todas las mujeres del grup…estaban bajo algún tipo d…presión .
Die Rahmen der LG Solarmodule halten stärksten Belastungen stand – und schützen damit Ihre Investition.
El marco del módulo de LG resiste cargas y presiones extremas para proteger su inversión.
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die relative Bedeutung einer Bedrohung, einer Belastung oder einer Tätigkeit wird in drei Kategorien eingestuft:
La importancia relativa de una amenaza, presión o actividad tiene que clasificarse en tres categorías:
Der Rumpf kann der Belastung nicht standhalten. Also, was passiert?
El casco no está diseñado para esa presión entonces, ¿qué pasa?
Es ist so konstruiert, dass beim Abschluss der Bewegung keine zusätzliche Belastung auf die Schulter ausgeübt wird.
Está diseñada de tal manera que cuando el movimiento termina no se ejerce presión adicional en el hombro.
Sachgebiete:
informationstechnologie sport internet
Korpustyp:
Webseite
Es besteht kein Zweifel, dass Katastrophen zu großen Belastungen für die betroffenen Parteien führen.
No cabe duda de que las catástrofes suponen una presión enorme para las partes implicadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier steht's: Belastung und Druck in Tonnen pro Quadratmeter.
Vea la presión y la resistencia por metro cuadrado.
Stress ist nicht die unmittelbare Folge von Belastungen auf hilflose Individuen sondern ein komplexes Phänomen.
El estrés no es el resultado directo de las presiones sobre las personas indefensas, sino un fenómeno complejo.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insekten stehen in der Traumdeutung mit unseren Nerven oder seelischen Belastungen in Beziehung.
Los insectos están en la interpretación de los suenos con nuestra tensión nerviosa o emocional relacionado.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Sie eröffnet der Menschheit neue Chancen, erlegt unseren Gesellschaften aber auch neue Belastungen auf.
Brinda nuevas oportunidades a la humanidad, pero también genera nuevas tensiones en nuestras sociedades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Männer, die die Strapazen und Belastungen von Kämpfen aushalten können.
Hombres que puedan soportar los rigores y las tensiones del combate.
Kniepolster als Input reduzieren die Belastung des Knies und fixieren das Knie in der Mitte des Polsters.
Los soportes para rodillas reducen la tensión de las rodillas al mismo tiempo que las mantiene centradas en el soporte.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Superlegierungen werden bei Verfahren in Hochtemperaturumgebungen und Umgebungen mit hoher Belastung verwendet.
Las superaleaciones se utilizan en aplicaciones que requieren una utilización en condiciones de alta temperatura y de alta tensión .
Die Belastung ist zu viel für ihn.
La tensión es demasiado fuerte para él.
Eine ergonomisch richtige Arbeitshaltung verringert die Belastung von Muskeln und Gelenken.
Para trabajar de un modo ergonómicamente correcto y evitar tensiones en músculos y articulaciones
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Der britische Abgeordnete Timothy Kirkhope betonte, dass alle Länder ihre "Belastungen und Schwierigkeiten" hätten.
El eurodiputado británico Timothy KIRKHOPE añadió que todos los países tienen sus “tensiones y dificultades”.
Er hatte Herz und Lungen Belastungen die für sein Alter untypisch sind.
Tenía tensión en corazón y pulmones que no es normal en alguien de su edad.
Die Belastung des Körpers wird reduziert und die Reinigungsarbeit vereinfacht.
Se reduce la tensión corporal y de este modo se realizan las tareas de limpieza con más facilidad.
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewertung von Lieferketten — Wir analysieren Lieferketten und identifizieren Brennpunkte in Bezug auf soziale und ökologische Belastungen sowie Möglichkeiten für Innovationen.
Evaluación de la cadena de abastecimiento — Analizamos cadenas de abastecimiento e identificamos puntos clave en cuanto a exposición social y medioambiental, así como posibilidades para la innovación.
Sachgebiete:
controlling oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
6 Distribution Nach topischer okulärer Anwendung von TRAVATAN an gesunden Probanden wurde eine geringe systemische Belastung durch die aktive freie Säure nachgewiesen.
Distribución Con la administración oftálmica de TRAVATAN a voluntarios sanos, se ha demostrado una baja exposición sistémica al ácido libre activo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Du brauchst keine. Ist für andauernde Belastung .
No lo necesitas, es para exposiciones prolongadas.
Nach der Belastung mit dieser Substanz kann der Mensch ein breites Spektrum an Symptomen aufweisen;
Después de la exposición a esta sustancia, el hombre puede sentir una amplia gama de síntomas:
Sachgebiete:
pharmazie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die systemische Belastung kann wie folgt berechnet werden:
La exposición sistémica puede calcularse del siguiente modo:
Sie wollen ein paar Talente unter Vertrag nehmen, großes Geld, begrenzte Belastung .
Buscan hacer tratos con algunos talentos. Muchos dólares, exposición limitada.
Um die die Belastung durch HF-Energie zu reduzieren, sollten Freisprechanlagen, wie der integrierte Lautsprecher, die mitgelieferten Kopfhörer oder ähnliches Zubehör verwendet werden.
Para reducir la exposición a radiofrecuencias, utilice una opción manos libres, como el altavoz incorporado, los auriculares proporcionados u otros accesorios similares.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch die Europäische Umweltagentur fordert nun neue Maßnahmen, um die Belastung durch (unter anderem) HF-Strahlung zu verringern.
La AEMA ahora también pide que se adopten medidas para reducir la exposición a las radiofrecuencias (entre otras).
Es waren die Folgen, aufgrund der wiederholten Belastung mit der Hoffan Droge.
Complicaciones debidas a la exposición repetida a la droga Hoffan.
Dies wird das erste Mal sein, dass Länder die Belastung durch bestimmte Lärmpegel melden.
ES
Será la primera vez que los países informen sobre la exposición a ciertos niveles de ruido.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfahrene siluetist Schnitte leicht, ohne erkennbare Belastungen .
RU
Recortes experimentados siluetist fácilmente, sin esfuerzo aparente.
RU
Sachgebiete:
verlag film theater
Korpustyp:
Webseite
In Anhang ZZ wird definiert, wie der Sicherheitsfaktor und die zulässige Belastung festgelegt werden.
El anexo ZZ define cómo se determinarán el factor de seguridad y el esfuerzo permisible.
Und wieder beinhaltet Ihr brillanter Plan einen Raum voller Geiseln, die keine Föten, Bakterien und Pilzinfektion haben und zwei Wochen bräuchten damit ihr Immunsystem mit der metabolischen Belastung umgehen kann. Oder die bereits auf Schmerzmitteln sind, was fatale Wechselwirkungen hätt…
Una vez más, su brillante plan incluyó un puñado de rehene…...que no tienen fetos, ni infecciones micóticas o bacteriana…...que dejen a sus defensas incapaces de soportar un esfuerzo metabólic…...o ya están tomando analgésicos que puedan tener interacciones fatales.
Mit zunehmender Arthrose und/oder durch starke Belastung nimmt der Gelenkknorpel immer mehr ab.
DE
Cuando la artrosis avanza o en casos de mucho esfuerzo de va desgastando el cartílago.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Entscheidung für andere Lösungen bedeutet eine große finanzielle Belastung , die oft nicht getragen werden kann.
Optar por otras soluciones supone un gran esfuerzo económico, muchas veces imposible de abordar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Radlagersätze Double Packs von RUVILLE Radlager sind höchsten Belastungen ausgesetzt.
Rodamientos para ruedas en pack doble de RUVILLE. Los cojinetes de rueda están sometidos a los esfuerzos más elevados.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling technik
Korpustyp:
Webseite
Wann und in welcher Form gedenkt sie den Mitgliedstaaten nahezulegen, die erheblichen finanziellen Belastungen , denen die einkommensschwächsten Haushalte unterliegen, zu verringern?
¿Cuándo y de qué manera piensa animar a los Estados miembros a disminuir los considerables esfuerzos económicos de los hogares con menos recursos?
Glas- und Absorberrohr sind außergewöhnlichen thermischen und mechanischen Belastungen ausgesetzt.
Tanto el tubo de vidrio como el tubo absorbedor están sometidos a esfuerzos térmicos y mecánicos extraordinarios.
Sachgebiete:
geografie tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Die Belastungen , die den Bevölkerungen der Bewerberländer zugemutet werden, sind beträchtlich.
Los esfuerzos exigidos a las poblaciones de los países candidatos son considerables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
CERAN® ist ebenfalls unempfindlich gegenüber normalen mechanischen Belastungen in Küche und Profiküche.
CERAN® es también resistente a los esfuerzos mecánicos que se dan normalmente en la cocina y al cocinar.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Operationen jeglicher Art stellen für den Körper eine hohe Belastung dar.
DE
Todas las operaciones quirúrgicas suponen un importante estrés para el cuerpo.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Die ständige Belastung kann zu psychischen Problemen führen.
El estrés continuo puede llevar a problemas mentales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Belastung gibt's hier wohl auch nicht.
Me imagino que aquí no habrá ni tensión ni estrés .
Stress und Angst Psychische Belastungen setzen dem Körper ebenfalls zu.
El estrés y la ansiedad El estrés mental pone en el cuerpo también.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Viele wurden schwer verletzt oder leiden unter den Belastungen , die mit dem Einsatz verbunden sind.
Un gran número de soldados han sido gravemente heridos o están sufriendo el estrés mental que provoca el servicio militar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen sicher Hilfe wegen posttraumatischer Belastung .
¿buscas ayuda para tu estrés postraumático?
Operationen jeglicher Art stellen für den Körper eine hohe Belastung dar.
DE
Las operaciones quirúrgicas de todo tipo suponen un importante estrés para el cuerpo.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Haushalt: Variable für die „Finanzielle Belastung “.
Hogar: variable relacionada con el «estrés financiero».
Belastung gibt's hier wohl auch nicht.
Me imagino que no hay estrés por aquí.
Stress ist ein Ausdruck für Belastung und Anspannung des ganzen Organismus.
El estrés es un término para el estrés y la tensión de todo el organismo.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FedEx strebt danach, weltweite Verbindungen zu gewährleisten und dabei die Belastung der Umwelt zu minimieren.
FedEx tiene el compromiso de ofrecer conexiones globales minimizando su impacto medioambiental.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Positives Denken über Verpackungen ist allerdings nur dann glaubwürdig, wenn wir alles daransetzen, eine Belastung der Umwelt zu verhindern.
Sin embargo, un enfoque positivo de los envases solo es creíble si se hace todo lo posible por reducir el impacto medioambiental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir nutzen innovative Ansätze zum Erhalt von Ressourcen, verwenden nachwachsende Rohstoffe und verringern die Belastungen , um die Umwelt zu erhalten und schützen.
ES
Empleamos enfoques innovadores para conservar los recursos, utilizamos materias primas renovables y reducimos el impacto para ayudar a preservar y proteger el medioambiente.
ES
Sachgebiete:
astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
In schweren Fällen stellen Erektionsstörungen für den Patienten eine erhebliche psychische Belastung dar.
En casos graves, la disfunción eréctil provoca una situación angustiosa que puede tener un impacto psicológico considerable para quienes la padecen.
Raex wurde zur Verlängerung der Lebensdauer von Maschinen und Komponenten entwickelt, die kontinuierlicher Belastung und Abnutzung unterliegen.
ES
Raex se ha desarrollado para proporcionar una vida útil más prolongada para aplicaciones expuestas a impactos constantes y al desgaste.
ES
Sachgebiete:
oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Zusammen sind diese Sektoren für nahezu 80 % dieser Belastungen verantwortlich.
Juntos, esos sectores son responsables de casi el 80 % de los impactos medioambientales del consumo.
Gerade bei Schulschluß werden die Ausgangstüren des Schulgebäudes extremen Belastungen ausgesetzt.
DE
Especialmente cuando la escuela termina, las puertas de salida de una escuela están puestas a impactos extremos.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Festlegung derartiger Auflagen wäre für diese Anlagen mit untragbaren Belastungen verbunden.
El impacto que supondrá en estas instalaciones el intento de imponer este tipo de normas sería insoportable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Tätigkeiten konzentrieren sich auf sieben Holzarten, die die beste Wertschöpfung und zugleich die geringste Belastung der Natur gewährleisten.
ZA
Hemos enfocado nuestras actividades en siete especies de madera que proporcionan el mejor valor agregado y con el más reducido impacto ambiental.
ZA
Sachgebiete:
forstwirtschaft auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission beabsichtigt, in Kürze nachhaltige Modelle und Voraussetzungen vorzuschlagen, um jedwede Belastung der Umwelt zu vermeiden.
Se espera que, en breve, la Comisión proponga modelos de sostenibilidad y condiciones para evitar cualquier impacto adverso sobre el medio ambiente.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die permanenten Reparaturen des Abstiches führen zu mechanischen Belastungen des Bereiches.
Las permanentes reparaciones dan lugar a solicitaciones mecánicas en la zona.
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die verschiedenen Teile der Maschine und ihre Verbindungen untereinander müssen den bei der Verwendung der Maschine auftretenden Belastungen standhalten.
Tanto las partes de la máquina como las uniones entre ellas tendrán que poder resistir a las solicitaciones a las que se vean sometidas durante la utilización.
Hutbereich/Mündung Bei häufiger Bärenbildung und entsprechender Reinigung der Konvertermündung kommt es zu hohen mechanischen Belastungen .
Zona de purga / Boca En caso de frecuente formación de lobos con la consiguiente limpieza de la boca del convertidor, aparecen elevadas solicitaciones mecánicas.
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Stoßförmige Belastungen , wie sie zum Beispiel beim Anlegen auftreten können, dürfen keine bleibenden, über die Toleranzgrenzen hinausgehenden, Anzeigefehler verursachen.
Las solicitaciones en forma de golpes, como las que pueden darse al atracar la embarcación, no deberán producir errores de medida permanentes que excedan de los límites de tolerancia.
Hält der Divertor den extremen Belastungen nicht stand, ist ein Dauerbetrieb der Fusionsanlage undenkbar.
Si el derivador no soporta las solicitaciones extremas, el funcionamiento continuo de la planta de fusión simplemente no es posible.
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Starre oder elastische Leitungen, die Fluide — insbesondere unter hohem Druck — führen, müssen den vorgesehenen inneren und äußeren Belastungen standhalten; sie müssen sicher befestigt und/oder geschützt sein, so dass ein Bruch kein Risiko darstellt.
Los conductos rígidos o flexibles por los que circulen fluidos, especialmente a alta presión, tendrán que poder soportar las solicitaciones internas y externas previstas; estarán sólidamente sujetos y/o provistos de protección para garantizar que no existan riesgos en caso de que se produzca una rotura.
Zusätzliche hohe mechanische Belastung durch den Aufbau der Seitenwand auf den Boden.
Elevada solicitación mecánica adicional por estar construida la pared lateral sobre el fondo.
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Soft-Starter zur Reduzierung des Anlaufstroms Die stärkste Belastung für Generator oder Stromnetz entsteht beim Anlaufen des Klimaanlagenkompressors.
Arranque suave para reducir la corriente de arranque La solicitación más fuerte del generador o de la red eléctrica se produce durante el arranque del compresor de climatización.
Sachgebiete:
radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Unser Motorenöl ist auf die mechanischen und thermischen Belastungen bestens eingestellt.
Hemos optimizado nuestro aceite para el motor de acuerdo con las solicitaciones mecánicas y térmicas a que está sometido.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Um die körperliche Belastung der Mitarbeiter zu reduzieren, entschied sich das Unternehmen dazu, ein Vakuumheber von Schmalz anzuschaffen.
A fin de reducir la solicitación física de los empleados, la empresa decidió adquirir un elevador por vacío de Schmalz.
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Technologie vermeidet selbst bei einer Vielzahl von Nutzern und der Anbindung mehrerer Datenquellen eine übermäßige Belastung des jeweiligen Arbeitsspeichers.
ES
Se puede incorporar un amplio número de usuarios sin que ésto vaya en detrimento de la memoria del sistema cuando se emplean múltiples fuentes de datos a través de esta técnica.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
UNICEF betont die schwere Belastung des Konflikts für Kinder und die Verschlechterung der bereits heiklen humanitären Situation. Zahlen und Fakten Im Jahr 2015 wurden täglich durchschnittlich sechs Kinder getötet oder verletzt.
ES
El informe que ha lanzado hoy UNICEF, El impacto de la violencia y el conflicto en Yemen y sus niños, destaca que la violencia tiene graves consecuencias para los niños, así como el empeoramiento de una situación humanitaria que ya antes era precaria.
ES
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterschiedliche Belastungen für ein Gramm CO2 sind nicht zu rechtfertigen.
No se justifican los impuestos diferenciados por gramo de CO2.
Betrifft: Diskriminierende Belastungen für Unternehmer, die Dienstleistungen in Deutschland erbringen
Asunto: Cargas discriminatorias impuestas a los proveedores de servicios en Alemania
Die Regierung von Gibraltar möchte im neuen System die steuerliche Belastung für Unternehmen begrenzen.
El Gobierno de Gibraltar desea limitar los impuestos pagados por las empresas bajo el nuevo sistema.
Die Belastung für kleine und mittlere Unternehmen wird verringert, der Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen erleichtert, und Arbeitsplätze werden gesichert.
Disminuye las cargas impuestas a las PYME, facilita el acceso a servicios básicos y protege el empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist sehr ausgewogen hinsichtlich der benötigten Daten und der Belastung für Auskunftgeber und Verwaltungsstellen.
La propuesta está bien equilibrada en cuanto a las necesidades de datos y la carga impuesta sobre los consultados y los administradores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweck der mit Spezialvorrichtungen durchgeführten Prüfungen ist es, die Belastungen zu simulieren, denen die Schutzvorrichtung beim Umstürzen der Zugmaschine ausgesetzt ist.
Los ensayos efectuados con ayuda de dispositivos especiales están destinados a simular las cargas impuestas al dispositivo de protección en caso de vuelco del tractor.
Zweck der mit Spezialvorrichtungen durchgeführten Prüfungen ist es, die Belastungen zu simulieren, denen die Schutzvorrichtung beim Umstürzen der Zugmaschine ausgesetzt ist.
Las pruebas efectuadas con ayuda de dispositivos especiales están destinadas a simular las cargas impuestas a la estructura de protección en caso de vuelco del tractor.
Des weiteren treten wir auch vehement gegen die Erschließung neuer Eigenmittelressourcen auf, weil wir die Bürger nicht mit zusätzlichen neuen Belastungen überfordern wollen.
Además, nos oponemos a la creación de nuevos recursos propios porque no queremos cargar a los ciudadanos con nuevos impuestos adicionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abfallentsorgungsoption offen zu lassen, ist die einzige Art, auf die wir die Belastung kommender Generationen mildern können.
La posibilidad de elección en materia de gestión de residuos es la única opción de que disponemos para aliviar la carga impuesta a las generaciones futuras.
Die Rechte predigt Maßhalten unter dem Vorwand, die künftigen Generationen vor den durch unsere Generation verursachten Belastungen in Schutz nehmen zu wollen.
La derecha predica la austeridad, y pretende defender a las generaciones futuras de las cargas impuestas por nuestra generación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
asymmetrische Belastung
.
dynamische Belastung
carga dinámica 12
randomisierte Belastung
.
finanzielle Belastung
carga financiera 152
koerperliche Belastung
.
.
.
thermische Belastung
.
relative Belastung
.
spezifische Belastung
.
.
erbliche Belastung
.
Belastungs-Ratio
.
kritische Belastung
carga crítica 1
anthropogene Belastung
.
gleichbleibende Belastung
.
zulässige belastung
.
steuerliche Belastung
carga fiscal 25
carga tributaria 2
geistige Belastung
.
mentale Belastung
.
mechanische Belastung
.
wirtschaftliche Belastung
.
fiktive Belastung
.
.
zulaessige Belastung
.
psychische Belastung
.
zentrische Belastung
.
schwellende Belastung
.
gewogene Belastung
.
schwingende Belastung
.
.
kapazitive Belastung
.
dynamische Belastung
carga dinámica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausstattung der Kinderspielplätze wird durch Spielelemente und Baugruppen gebildet, die auf dynamische Belastung dynamisiert sind.
ES
Avituallamiento de parques infantiles está integrado por elementos de juego y módulos optimizados y diseñados para carga dinámica de juegos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Bei der Konstruktion ist eine dynamische Belastung im Bereich ±30 % der statischen vertikalen Beanspruchung anzunehmen.
La carga dinámica utilizada en el diseño deberá situarse dentro de unos márgenes del +/- 30 % de la carga estática vertical.
Die Spielelemente Kompan sind auf dynamische Belastung optimalisiert.
ES
Los elementos de juego Kompan están optimizados para soportar carga dinámica .
ES
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die auf die Sattelzugmaschine übertragene dynamische Belastung des Sattelanhängers wird durch eine Masse Ps dargestellt, die auf die Sattelkupplung wirkt und folgende Größe hat:
La carga dinámica del semirremolque sobre el tractocamión estará representada por una masa estática Ps montada en el acoplamiento de la quinta rueda y equivalente a:
Die Seilelemente für Kinder haben spezielle wartungsfreie Verbindungen und sind gegen dynamische Belastung sowie gegen Beschädigung beständig.
ES
Los elementos de sogas para juego tienen empalmes especiales que no requieren mantenimiento y son resistentes a la carga dinámica y al deterioro.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
dynamische Belastung durch die Steuerstaebe
carga dinámica de las barras de regulación
Die dynamische Stabilisierung der Belastung hat weitere Vorteile:
ES
La estabilización dinámica de la carga tiene otras ventajas:
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die von diesem Sattelanhänger über die Sattelkupplung auf die Zugmaschine übertragene dynamische Belastung wird durch ein Gewicht Ps an der Sattelkupplung dargestellt, die 15 % der maximalen Sattellast beträgt.
La carga dinámica del semirremolque sobre el tractocamión estará representada por una masa estática Ps montada en el acoplamiento de la quinta rueda y equivalente al 15 % de la masa máxima sobre el acoplamiento.
Die Kinderspielplätze bieten wir in verschiedenen Designausführungen und alle Spielelemente sind auf dynamische Belastung optimalisiert.
ES
Ofertamos diversos diseños de parques infantiles y todos los elementos de juego están optimizados para resistir a la carga dinámica .
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die dynamische Leistung der Kreuzrollenlager ist höher als die der Drehverbindungen mit ähnlichem Kugelgewicht. Sie reagieren jedoch sensibler auf Unebenheiten und Verformungen unter struktureller Belastung .
Los rodamientos de rodillo cruzado tienen una capacidad dinámica superior que las coronas de similar peso de bola, pero son mas sensibles a los errores de planitud y deformación bajo carga de la estructura.
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
finanzielle Belastung
carga financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlungsverzögerungen können eine enorme finanzielle Belastung bedeuten und eine wirksame Wettbewerbsfähigkeit verhindern.
Los retrasos en los pagos pueden convertirse en una carga financiera enorme y perjudicar la capacidad para competir de manera eficaz.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Anderenfalls würde die finanzielle Belastung letztlich auf den Steuerzahler übertragen werden.
De lo contrario, la carga financiera final pasaría al contribuyente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir ignorierten Vereinbarungen und verkauften Waffen an die Länder der dritten Welt während des Kriege…...um damit die finanzielle Belastung zu entschärfen.
Ignoramos los tratados y vendimos armas a países del tercer mundo durante la guerra para aliviar la carga financiera sobre nosotros.
Neben den gesundheitlichen Folgen für den Patienten stellt die nosokomiale Infektion eine enorme finanzielle Belastung des Gesundheitssystems dar.
Más allá de las pérdidas humanas, las HAIs plantean una enorme carga financiera para los sistemas sanitarios en todo el mundo.
Sachgebiete:
personalwesen finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
AGVO übernahm die finanzielle Belastung der Rückzahlung mehrerer Bankkredite der vormaligen Fischauktion Oostende.
AGVO asumió la carga financiera relativa al reembolso de diversos préstamos bancarios contraídos por la anterior lonja de pescado de Ostende.
Diese hohe finanzielle Belastung muss durch wirksame Prozesse auf allen Ebenen kontrolliert werden.
Además, la carga financiera es elevada, y es preciso controlarla empleando procesos eficientes a todos los niveles.
Sachgebiete:
verlag oeffentliches auto
Korpustyp:
Webseite
Sie hat keinerlei weitere Bedeutung für den Umweltschutz, sondern ist für die betroffenen Unternehmen nur eine weitere finanzielle Belastung .
No tiene un efecto medioambiental adicional, sino que solo supone una carga financiera adicional para las empresas en cuestión.
Die Regeln für die Übermittlung von Daten durch Fluggesellschaften an Drittländer sollten einfach gestaltet werden, um Fluggesellschaften Rechtssicherheit zu bieten und ihre finanzielle Belastung so gering wie möglich zu halten.
ES
Las normas por las que se rige la transmisión de datos a los terceros países por parte de las compañías aéreas deberán racionalizarse para aumentar la seguridad jurídica y reducir al mínimo la carga financiera de tales compañías.
ES
Sachgebiete:
e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Konkret sollten diejenigen Rechtsvorschriften einer Folgenabschätzung unterzogen werden, die eine beträchtliche finanzielle Belastung für die europäischen Unternehmen mit sich bringen.
Concretamente, se debe someter a una evaluación de impacto aquella legislación que implique una carga financiera sustancial para las empresas europeas.
Das AFP-Personal ist weder eine „finanzielle Belastung “ noch eine „Gehaltssumme“, sie ist der Treuhänder des Know-how unserer Agentur und der Hüter unserer gemeinnützigen Aufgabe.
El personal de la AFP no es una "carga financiera " ni una "masa salarial", sino el depositario de la experiencia de la agencia y el guardián de su misión de interés general.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
kritische Belastung
carga crítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann gut verstehen, warum das Parlament schon jetzt ein neues ambitiöses Ziel für 2015 möchte, das im Prinzip dazu führen muß, daß die kritische Belastung nirgendwo mehr überschritten wird.
Puedo entender bien por qué el Parlamento ahora desea ya un nuevo y ambicioso objetivo para el año 2015 que en principio conducirá a que la carga crítica no se sobrepase en ninguna región.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
steuerliche Belastung
carga fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der geplante Sitz in Brüssel würde eine hohe steuerliche Belastung mit sich bringen.
La sede en Bruselas, como está previsto, significará una mayor carga fiscal .
Durch die geringere steuerliche Belastung der Erzeugnisse werden damit bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigt.
Al reducir la carga fiscal sobre los productos, la medida favorece a ciertas empresas y ciertas producciones.
unterstützt die Verpflichtung, die steuerliche Belastung der Arbeit zu reduzieren;
Expresa su apoyo al compromiso de reducir la carga fiscal sobre el empleo;
Die Mitgliedstaaten werden ferner die Lohnnebenkosten senken und gegebenenfalls die steuerliche Belastung von Beziehern niedriger Einkommen verringern.
Los Estados miembros reducirán asimismo los costes laborales no salariales y, cuando proceda, la carga fiscal sobre los trabajadores con salarios bajos.
unterstützt die Verpflichtung, die steuerliche Belastung des Faktors Arbeit zu reduzieren;
Expresa su apoyo al compromiso de reducir la carga fiscal sobre el empleo;
Dadurch gehen erhebliche Einnahmen durch den Finanzsektor verloren, während sich die steuerliche Belastung auf die Arbeitnehmer erhöht.
En consecuencia, se están perdiendo unos ingresos considerables a través del sector financiero, y la carga fiscal para los trabajadores es cada vez mayor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europas Hauptproblem sind die übergroße steuerliche Belastung und die übermäßige Zahl von Verordnungen, mit denen der private Sektor und Investoren fertig werden müssen.
El problema principal de Europa es la enorme carga fiscal y el número excesivo de reglamentos a los que se enfrentan los inversores y el sector privado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Folglich war die steuerliche Belastung Gebietsfremder immer höher, wenn sie ihre Güter später als ein Jahr nach dem Erwerb verkauften.
En consecuencia, la carga fiscal que soportaban los no residentes era siempre mayor si vendían sus bienes después de transcurrido un año desde su adquisición.
Damit würde es sich um eine Beihilfe zugunsten der Verkäufer handeln, deren steuerliche Belastung durch die Befreiung gemindert wird.
Se trataría así de una ayuda a favor de los vendedores, que, al estar exentos, se beneficiarían de una reducción de la carga fiscal .
Die steuerliche Belastung für mittlere und niedrige Einkommen wurde kontinuierlich gesenkt, während gleichzeitig sinnvolle Steuerfreistellungen zur Förderung gewerblicher Unternehmen gewährt werden.
La carga fiscal para los trabajadores con ingresos de baja y mediana cuantía se ha venido reduciendo constantemente, mientras que se han concedido importantes exenciones fiscales para estimular a las empresas comerciales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
steuerliche Belastung
carga tributaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben derzeit eine enorme steuerliche Belastung , wenn Betriebe von der einen Generation an die andere übergeben werden.
En estos momentos, la carga tributaria cuando que grava la transmisión de las empresas de una generación a la siguiente es enorme.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man braucht sich nur in der Europäischen Union umzusehen: Einige der Länder mit der niedrigsten Arbeitslosigkeit und der höchsten Beschäftigungsquote haben auch die höchste steuerliche Belastung .
Solo hay que mirar alrededor en la Unión Europea. Algunos de los países que tienen el menor desempleo y los mayores índices de personas ocupadas de hecho también tienen la mayor carga tributaria .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belastung
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Soy un lastre para la revista.
Die Haftbedingungen sind eine Belastung .
Las condiciones de su encarcelamiento son penosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Belastung von Umwelt und Klima
Presiones sobre el medio ambiente y el clima
wirtschaftliche Belastung von ausgeschütteten Dividenden
imposición económica de los dividendos distribuidos
Er ist eine verdammte Belastung .
Keine Ahnung von Gewicht/Belastung.
Aún no entiendes la relación entre peso y fuerza.
Das Miltärpersonal ist eine Belastung .
El personal militar es un impedimento.
Er ist eine verdammte Belastung .
Es una puta responsabilidad.
Die maximale Belastung des Bauches (APF) darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung ) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
el valor pico de la fuerza en el abdomen (APF), inferior o igual a 2,5 kN de fuerza interna (equivalente a 4,5 kN de fuerza externa).
Die maximale Belastung des Bauches darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung ) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
la fuerza máxima del abdomen (APF), inferior o igual a 2,5 kN de fuerza interna (equivalente a 4,5 kN de fuerza externa).
Er ist ein Risiko, eine Belastung .
Eine Belastung für das Miami Team.
El equipo de Miami debe de estar muy tenso, Bob.
Betrifft: Radioaktive Belastung bei Pilzen aus Bulgarien
Asunto: Detección de radiactividad en setas procedentes de Bulgaria
Betrifft: Belastung von Knaben durch die Chemikalie
Asunto: Niños contaminados con la sustancia química DIHP
häufig und bei oder ohne Belastung auftreten);
frecuentemente con o sin ejercicio);
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Betrifft: Belastung mit industriellem Staub in Duisburg
Asunto: Contaminación con partículas procedentes de la industria en Duisburg
Betrifft: Chrom (VI) — Belastung von Leder
Asunto: Contaminación de productos de piel por cromo VI
Hohe Verluste. Die Belastung des Staatsschatzes.
La pérdida de hombres y el derroche del tesoro.
Die Umwelt ist einer ungeheuren Belastung ausgesetzt.
El medio ambiente es sometido a enormes presiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durchschnittlicher Stromverbrauch mit zusätzlicher Belastung (W)
consumo medio de energía eléctrica con consumidor adicional (W)
Durchschnittlicher Stromverbrauch ohne zusätzliche Belastung (W)
consumo medio de energía eléctrica sin consumidor adicional (W)
Dann wäre die Belastung rechtzeitig aufgefallen.
De ese modo se habría detectado a tiempo la contaminación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Besonders nachts ist die Belastung extrem hoch.
En particular, por las noches el exceso de ruido es considerable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
unterschiedliche steurliche Belastung von Arbeits- und Kapitaleinkünften
imposición tributaria diferencial sobre los rendimientos del trabajo y los rendimientos del capital
Belastung durch die Benutzung der Infrastruktur
imputación de costes de infraestructura
Vormeldung über Zusammenstellung und Belastung der Züge
preaviso de composición y utilización de los trenes
Belastung und Behinderung bei der Arbeit
incomodidad y molestias al trabajar
Das ist eine unnötige Belastung für dich.
Esto para ti es un engorro.
Es war eine große Belastung für mich.
Ha sido un problema para mí.
Du brauchst keine. Ist für andauernde Belastung .
No lo necesitas, es para exposiciones prolongadas.
Unsere Beziehung brauchte diese zusätzliche Belastung nicht.
Nuestra relación no necesitaba aún más dificultades.
Zündung und Belastung sind völlig ohne Probleme.
Ignición y empuje son completamente sin ningún problema.
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ausführung für hohe Belastung (Typ H)
ES
Construcción para tareas pesadas (tipo H)
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Grants Alter stellt 'ne Belastung dar.
La edad de Grant es una desventaja.
Krankheiten, emotionale Belastung oder Stress verändern.
Las necesidades de insulina pueden cambiar cuando coinciden condiciones como enfermedad, M
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Belastung des Krankenhauses in Pistoia
IT
La cepa del hospital de Pistoia
IT
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Es gab allerdings eine merkwürdige Belastung .
Sin embarga, se hizo un gasto extraño
Hält jeder Belastung im Alltag stand
Tan resistente que soporta los pequeños problemas de la vida
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Inkrementelle Aktualisierung verhindert übermäßige Belastung der Bandbreite
Mecanismo de actualización incremental para reducir el uso del ancho de banda
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Belastung erfolgt erst bei Versand.
ES
El cargo del importe se realiza en el momento del envío.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Dies verringert die Belastung für die Zitze.
ES
reducir el riesgo de emergencias
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse militaer landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Biozid zur schnellen Abtötung der biologischen Belastung .
ES
Biocida para exterminar rápidamente la contaminación biológica
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
, die Lohnnebenkosten und insgesamt die steuerliche Belastung der Arbeit abzusenken.
disminuir los costes laborales no salariales y revisar de nuevo la cuña fiscal con el fin de estimular la creación de empleo.
Betrifft: Die wirtschaftliche Belastung durch REACH angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise
Asunto: El peso económico del Reglamento Reach en el marco de la crisis económica actual
Betrifft: Belastung der maritimen Ökosysteme durch Tätigkeiten des Menschen
Asunto: Repercusiones de la actividad humana en los ecosistemas marinos
Das macht Sie zu einer Belastung im Einsatz.
Eso le convierte en un problema.
Wieso teilst du diese Belastung Nicht mit einem Freund?
¿Por qué no comparte ese peso con un amigo?
Belastung von Umwelt und Klima: Funktionsweise von Klima-
: El funcionamiento del clima y el sistema terrestre
Datenfelder wie Empfänger haben keine Verarbeitungsrelevanz für die Belastung .
Los campos de datos relativos al beneficiario no tienen ningún interés para las operaciones de adeudo.
Für Unternehmer bedeutet diese Maßnahme eine große finanzielle Belastung .
Se trata de una medida que exige una gran inversión económica por parte de los empresarios.
Das Kreditinstitut verzichtet auf die laufende Belastung von Zinsen;
si la entidad de crédito asigna a la obligación crediticia la condición de no generadora de ingresos;
Betrifft: Ungerechtfertigte Belastung des Endkunden mit Bankgebühren bei Kreditkartenzahlungen
Asunto: Cargo injustificado al consumidor final de los costes bancarios correspondientes a compras efectuadas con tarjeta de crédito
Das Argument der Belastung künftiger Generationen ist nicht nachvollziehbar.
Este argumento no es lógico.
Betrifft: Grenzwerte für die Belastung von Lebensmitteln mit radioktiven Isotopen
Asunto: Nivel máximo de isótopos radiactivos en los alimentos
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Esta es una de las áreas en las que Europa muestra mayor valor añadido".
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Reconoció que se han producido retrasos pero que no había que verlo todo negativo.
Belastung selbst der untersten gerichtlichen Instanzen, mit schwierigen internationalen Rechtsfragen
el recurso a las instancias judiciales inferiores con problemas jurídicos internacionales difíciles,
Dient der Vermeidung einer übermäßigen bürokratischen Belastung der Betreiber.
La finalidad de la enmienda es evitar un exceso de burocracia a los operadores interesados.
Wenn sie Ihren Sohn allerdings als Belastung empfinde…
Si después consideran que su hijo es un problema, me temo qu…
Schilde halten, aber die Belastung des Antriebs wird langsam kritisch.
Los escudos aún resisten, señor. Pero el drenaje de los motores está alcanzando el punto crítico.
Und die Belastung halten wir auch unbedingt für ein Schlüsselthema.
Y el tema de la imposición también nos parece absolutamente clave.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer leiden jetzt unter einer dreifachen Belastung .
Los países en desarrollo sufren un triple embate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
das Institut verzichtet auf die laufende Belastung von Zinsen,
que la entidad asigne a la obligación crediticia la condición de en interrupción del devengo de intereses;
Dieser Kandidat könnte zu einer Belastung für die Kommission werden.
Dicho candidato podría convertirse en un lastre para la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die EU soll eine Hilfe sein, keine Belastung .
La UE debe ser una ayuda, no un estorbo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hören tagtäglich, daß die C02 -Belastung zunimmt.
Oímos todos los días que las emisiones de CO2 aumentan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese demografische Verschiebung bedeutet eine schwere Belastung der verfügbaren Ressourcen.
Este cambio demográfico plantea un problema importante en materia de recursos.
Angaben zur haushaltsmäßigen Belastung durch die beabsichtigte Regelung.
los elementos que muestren el coste presupuestario de la medida prevista.
Beschreibung der Lage unter Berücksichtigung der tatsächlichen Erfordernisse/Belastung.
Describa la situación en relación con las necesidades reales y los casos pendientes
Angaben zu der haushaltsmäßigen Belastung durch die beabsichtigte Maßnahme.“
elementos que evidencien el coste presupuestario de la medida prevista.».
Aber für andere, kann es eine ganz schöne Belastung werden.
Pero para otros es un duro golpe.
Drei Kinder auf einmal sind eine unheimliche Belastung .
Tres niños son una gran responsabilidad.
Die Belastung mühsamer Verfolgung überstieg jedoch seine Qualitäten.
Desgraciadamente, una ardua activida…...excedió igualmente sus avanzadas cualidades.
Belastung der Landwirtschaft durch eine mögliche Verschärfung des Klimawandels,
el empeoramiento de la agricultura debido a la posible intensificación del cambio climático;
Sie verringern auf diese Weise die Belastung der Umwelt.“
Se protege así el medio ambiente».
Ohne Bindung an uns ist sie nur eine gefährliche Belastung .
No ligada a nosotros, es un peligroso riesgo.
Das ist auf viele verschiedene Arten eine Belastung .
Es una manera de arrastrar muchas cosas.
Unter diesen Umständen, könnte er eine Belastung sein.
Dadas a las circunstancias podría ser un riesgo.
Seine Verlobte den Eltern vorzustellen ist immer eine Belastung .
Presentar tu prometida a tus padres siempre es algo peligroso.
Sitzend - nicht stehend - reduziert die Belastung der Wirbelsäule.
EL MEJOR EN SU CLASE Sentado - no de pie - reduce la compresión espinal.
Sachgebiete:
informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Belastung Ihres Kreditkartenkontos erfolgt nach Zusendung der Auftragsbestätigung.
Una vez se haya enviado la confirmación de pedido se procederá a hacer el cargo en tu cuenta.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Kreditkarte Die Belastung Ihrer Kreditkarte erfolgt mit Abschluss der Bestellung.
ES
Tarjeta de crédito Se realizará el cargo al finalizar su pedido.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Zustand und Belastung der Meeres- und Küstenumwelt des Mittelmeers - Zusammenfassung
ES
Situación y presiones del medio ambiente marino y del litoral mediterráneo
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Und dieser Ort ist praktisch eine Belastung für die Astronomie.
Este sitio es ideal para un astrónomo.
"Was für eine ungeheuere Belastung . " Die andere, die ich bevorzuge:
Que gran fardo! " y la otra, mi preferida, es encararla como:
Die Reduktionskosten steigen schließlich exponentiell zum sinkenden Niveau der Belastung .
Los costes de reducción aumentan en última medida de forma exponencial al nivel de reducción de la contaminación.
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssen hingegen stärker reduzieren.
Por el contrario, los Estados con un nivel de contaminación superior deberán reducirlo más.
Belastung an den Auflagern oder Verankerungen und Kenndaten der Laufbahnen,
las reacciones en los apoyos o en los cierres y, cuando proceda, las características de las vías,
Die Kosten für die Kennzeichnung stellen keine wesentliche Belastung dar.
El coste de etiquetado no constituye una sobrecarga sustancial.
Die maximale Belastung der Schambeinfuge darf höchstens 6 kN betragen.
la fuerza máxima de la sínfisis púbica (PSPF), inferior o igual a 6 kN;
sind Setzungsmessungen an Bahngleisen während der Belastung durch Zugverkehr möglich
DE
se pueden realizar mediciones de asentamiento en vías férreas durante el balasto por circulación de trenes
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp:
Webseite
Sagen Sie anhand von Berechnungsfunktionen die Belastung voraus.
ES
Utilice las funciones de análisis para predecir las tensiones.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht spielt eine genetische Epilepsie-Belastung eine zusätzliche Rolle:
DE
Quizás también desempeña un factor añadido, una tara-epiléptica genética:
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Belastung Ihrer Kreditkarte erfolgt mit Abschluss Ihrer Bestellung.
ES
Se realizará el cargo en su tarjeta de crédito una vez que concluya su pedido.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Geringe Belastung von System-Ressourcen und keine Unterbrechungen
Sistema con recursos ligeros sin interrupciones
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Unter Carla's Knute zu stehen, ist eine Belastung .
Estar bajo la mira de Carla, es difícil.
Ihr Konto muss positiv sein, damit die Belastung erfolgen kann.
ES
Tu saldo de la cuenta debe ser positivo para comenzar el mes de prueba.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Riboflavin trägt zum Schutz der Zellen vor oxidativer Belastung bei
La riboflavina contribuye a la protección de las células frente a la agresión oxidativa
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Handeln Sie 24 Stunden täglich, ohne zeitliche Belastung
ES
Opere en los mercados 24 horas al día sin perder el sueño.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite