linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belastung carga 2.980
presión 295 tensión 128 exposición 126 esfuerzo 124 estrés 61 impacto 60 solicitación 15 detrimento 1 violencia 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Belastung impuesto 39

Verwendungsbeispiele

Belastung carga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die besonderen Aspekte, die keine unnötige Belastung für die Betreiber darstellen sollten. ES
Aspectos específicos, que no deben imponer a los operadores ninguna carga innecesaria. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für hiesige Erzeuger dürfen allerdings keine zusätzlichen administrativen Belastungen entstehen.
Pero no debemos imponer cargas administrativas adicionales a nuestros productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine Belastung und ein wandelndes Pulverfass!
Eres una carga y te falta un tornillo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit kürzesten Klemmlängen werden hohe dynamische Belastungen sicher übertragen.
Reducidas longitudes de apriete consiguen transmitir elevadas cargas dinámicas.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Rechtsweg erstreckt sich auf neun verschiedene Verfahren und stellt eine erhebliche zusätzliche Belastung für das kenianische Rechtssystem dar.
El proceso legal suma hasta nueve juicios diferentes y genera una carga adicional significativa en el sistema judicial keniano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiss, ich bin eine Belastung.
Sé muy bien que soy una carga.
   Korpustyp: Untertitel
Wandkronen von Nachklärbecken müssen außergewöhnlichen Belastungen standhalten. ES
Coronaciones de tanques secundarios de depuración tienen que resistir a cargas extraordinarias. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen den Herstellern keine übermäßige administrative Belastung aufbürden.
no se impondrá al fabricante una carga administrativa excesiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeit mit Herrn Hitler ist für mich eine große Belastung.
- Y…Trabajar con Hitler es una carga enorme para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Kragarm wurde entwickelt, um hohen Belastungen standzuhalten.
El Cantiléver Pesado está diseñado para soportar grandes cargas.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asymmetrische Belastung .
dynamische Belastung carga dinámica 12
randomisierte Belastung .
finanzielle Belastung carga financiera 152
koerperliche Belastung . . .
thermische Belastung .
relative Belastung .
spezifische Belastung . .
erbliche Belastung .
Belastungs-Ratio .
kritische Belastung carga crítica 1
anthropogene Belastung .
gleichbleibende Belastung .
zulässige belastung .
steuerliche Belastung carga fiscal 25 carga tributaria 2
geistige Belastung .
mentale Belastung .
mechanische Belastung .
wirtschaftliche Belastung .
fiktive Belastung . .
zulaessige Belastung .
psychische Belastung .
zentrische Belastung .
schwellende Belastung .
gewogene Belastung .
schwingende Belastung . .
kapazitive Belastung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belastung

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin eine Belastung.
- Soy un lastre para la revista.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine Belastung.
El chico era un peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haftbedingungen sind eine Belastung.
Las condiciones de su encarcelamiento son penosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belastung von Umwelt und Klima
Presiones sobre el medio ambiente y el clima
   Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftliche Belastung von ausgeschütteten Dividenden
imposición económica de los dividendos distribuidos
   Korpustyp: EU IATE
Er ist eine verdammte Belastung.
Es un condenado riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung von Gewicht/Belastung.
Aún no entiendes la relación entre peso y fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Miltärpersonal ist eine Belastung.
El personal militar es un impedimento.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine verdammte Belastung.
Es una puta responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Belastung des Bauches (APF) darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
el valor pico de la fuerza en el abdomen (APF), inferior o igual a 2,5 kN de fuerza interna (equivalente a 4,5 kN de fuerza externa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Belastung des Bauches darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
la fuerza máxima del abdomen (APF), inferior o igual a 2,5 kN de fuerza interna (equivalente a 4,5 kN de fuerza externa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist ein Risiko, eine Belastung.
Es un riesgo, un lastre
   Korpustyp: Untertitel
Eine Belastung für das Miami Team.
El equipo de Miami debe de estar muy tenso, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Radioaktive Belastung bei Pilzen aus Bulgarien
Asunto: Detección de radiactividad en setas procedentes de Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Belastung von Knaben durch die Chemikalie
Asunto: Niños contaminados con la sustancia química DIHP
   Korpustyp: EU DCEP
häufig und bei oder ohne Belastung auftreten);
frecuentemente con o sin ejercicio);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Belastung mit industriellem Staub in Duisburg
Asunto: Contaminación con partículas procedentes de la industria en Duisburg
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Chrom (VI) — Belastung von Leder
Asunto: Contaminación de productos de piel por cromo VI
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe Verluste. Die Belastung des Staatsschatzes.
La pérdida de hombres y el derroche del tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umwelt ist einer ungeheuren Belastung ausgesetzt.
El medio ambiente es sometido a enormes presiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchschnittlicher Stromverbrauch mit zusätzlicher Belastung (W)
consumo medio de energía eléctrica con consumidor adicional (W)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittlicher Stromverbrauch ohne zusätzliche Belastung (W)
consumo medio de energía eléctrica sin consumidor adicional (W)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wäre die Belastung rechtzeitig aufgefallen.
De ese modo se habría detectado a tiempo la contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders nachts ist die Belastung extrem hoch.
En particular, por las noches el exceso de ruido es considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedliche steurliche Belastung von Arbeits- und Kapitaleinkünften
imposición tributaria diferencial sobre los rendimientos del trabajo y los rendimientos del capital
   Korpustyp: EU IATE
Belastung durch die Benutzung der Infrastruktur
imputación de costes de infraestructura
   Korpustyp: EU IATE
Vormeldung über Zusammenstellung und Belastung der Züge
preaviso de composición y utilización de los trenes
   Korpustyp: EU IATE
Belastung und Behinderung bei der Arbeit
incomodidad y molestias al trabajar
   Korpustyp: EU IATE
Das ist eine unnötige Belastung für dich.
Esto para ti es un engorro.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine große Belastung für mich.
Ha sido un problema para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine. Ist für andauernde Belastung.
No lo necesitas, es para exposiciones prolongadas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung brauchte diese zusätzliche Belastung nicht.
Nuestra relación no necesitaba aún más dificultades.
   Korpustyp: Untertitel
Zündung und Belastung sind völlig ohne Probleme.
Ignición y empuje son completamente sin ningún problema.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausführung für hohe Belastung (Typ H) ES
Construcción para tareas pesadas (tipo H) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Grants Alter stellt 'ne Belastung dar.
La edad de Grant es una desventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheiten, emotionale Belastung oder Stress verändern.
Las necesidades de insulina pueden cambiar cuando coinciden condiciones como enfermedad, M
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Belastung des Krankenhauses in Pistoia IT
La cepa del hospital de Pistoia IT
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Es gab allerdings eine merkwürdige Belastung.
Sin embarga, se hizo un gasto extraño
   Korpustyp: Untertitel
Hält jeder Belastung im Alltag stand
Tan resistente que soporta los pequeños problemas de la vida
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Inkrementelle Aktualisierung verhindert übermäßige Belastung der Bandbreite
Mecanismo de actualización incremental para reducir el uso del ancho de banda
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Belastung erfolgt erst bei Versand. ES
El cargo del importe se realiza en el momento del envío. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dies verringert die Belastung für die Zitze. ES
reducir el riesgo de emergencias ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Biozid zur schnellen Abtötung der biologischen Belastung. ES
Biocida para exterminar rápidamente la contaminación biológica ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
, die Lohnnebenkosten und insgesamt die steuerliche Belastung der Arbeit abzusenken.
disminuir los costes laborales no salariales y revisar de nuevo la cuña fiscal con el fin de estimular la creación de empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die wirtschaftliche Belastung durch REACH angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise
Asunto: El peso económico del Reglamento Reach en el marco de la crisis económica actual
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Belastung der maritimen Ökosysteme durch Tätigkeiten des Menschen
Asunto: Repercusiones de la actividad humana en los ecosistemas marinos
   Korpustyp: EU DCEP
Das macht Sie zu einer Belastung im Einsatz.
Eso le convierte en un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso teilst du diese Belastung Nicht mit einem Freund?
¿Por qué no comparte ese peso con un amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Belastung von Umwelt und Klima: Funktionsweise von Klima-
: El funcionamiento del clima y el sistema terrestre
   Korpustyp: EU DCEP
Datenfelder wie Empfänger haben keine Verarbeitungsrelevanz für die Belastung.
Los campos de datos relativos al beneficiario no tienen ningún interés para las operaciones de adeudo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Unternehmer bedeutet diese Maßnahme eine große finanzielle Belastung.
Se trata de una medida que exige una gran inversión económica por parte de los empresarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kreditinstitut verzichtet auf die laufende Belastung von Zinsen;
si la entidad de crédito asigna a la obligación crediticia la condición de no generadora de ingresos;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungerechtfertigte Belastung des Endkunden mit Bankgebühren bei Kreditkartenzahlungen
Asunto: Cargo injustificado al consumidor final de los costes bancarios correspondientes a compras efectuadas con tarjeta de crédito
   Korpustyp: EU DCEP
Das Argument der Belastung künftiger Generationen ist nicht nachvollziehbar.
Este argumento no es lógico.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grenzwerte für die Belastung von Lebensmitteln mit radioktiven Isotopen
Asunto: Nivel máximo de isótopos radiactivos en los alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Esta es una de las áreas en las que Europa muestra mayor valor añadido".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Reconoció que se han producido retrasos pero que no había que verlo todo negativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Belastung selbst der untersten gerichtlichen Instanzen, mit schwierigen internationalen Rechtsfragen
el recurso a las instancias judiciales inferiores con problemas jurídicos internacionales difíciles,
   Korpustyp: EU DCEP
Dient der Vermeidung einer übermäßigen bürokratischen Belastung der Betreiber.
La finalidad de la enmienda es evitar un exceso de burocracia a los operadores interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie Ihren Sohn allerdings als Belastung empfinde…
Si después consideran que su hijo es un problema, me temo qu…
   Korpustyp: Untertitel
Schilde halten, aber die Belastung des Antriebs wird langsam kritisch.
Los escudos aún resisten, señor. Pero el drenaje de los motores está alcanzando el punto crítico.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Belastung halten wir auch unbedingt für ein Schlüsselthema.
Y el tema de la imposición también nos parece absolutamente clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer leiden jetzt unter einer dreifachen Belastung.
Los países en desarrollo sufren un triple embate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Institut verzichtet auf die laufende Belastung von Zinsen,
que la entidad asigne a la obligación crediticia la condición de en interrupción del devengo de intereses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kandidat könnte zu einer Belastung für die Kommission werden.
Dicho candidato podría convertirse en un lastre para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU soll eine Hilfe sein, keine Belastung.
La UE debe ser una ayuda, no un estorbo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören tagtäglich, daß die C02 -Belastung zunimmt.
Oímos todos los días que las emisiones de CO2 aumentan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese demografische Verschiebung bedeutet eine schwere Belastung der verfügbaren Ressourcen.
Este cambio demográfico plantea un problema importante en materia de recursos.
   Korpustyp: UN
Angaben zur haushaltsmäßigen Belastung durch die beabsichtigte Regelung.
los elementos que muestren el coste presupuestario de la medida prevista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Lage unter Berücksichtigung der tatsächlichen Erfordernisse/Belastung.
Describa la situación en relación con las necesidades reales y los casos pendientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu der haushaltsmäßigen Belastung durch die beabsichtigte Maßnahme.“
elementos que evidencien el coste presupuestario de la medida prevista.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber für andere, kann es eine ganz schöne Belastung werden.
Pero para otros es un duro golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kinder auf einmal sind eine unheimliche Belastung.
Tres niños son una gran responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belastung mühsamer Verfolgung überstieg jedoch seine Qualitäten.
Desgraciadamente, una ardua activida…...excedió igualmente sus avanzadas cualidades.
   Korpustyp: Untertitel
Belastung der Landwirtschaft durch eine mögliche Verschärfung des Klimawandels,
el empeoramiento de la agricultura debido a la posible intensificación del cambio climático;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verringern auf diese Weise die Belastung der Umwelt.“
Se protege así el medio ambiente».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Bindung an uns ist sie nur eine gefährliche Belastung.
No ligada a nosotros, es un peligroso riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auf viele verschiedene Arten eine Belastung.
Es una manera de arrastrar muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen, könnte er eine Belastung sein.
Dadas a las circunstancias podría ser un riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verlobte den Eltern vorzustellen ist immer eine Belastung.
Presentar tu prometida a tus padres siempre es algo peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzend - nicht stehend - reduziert die Belastung der Wirbelsäule.
EL MEJOR EN SU CLASE Sentado - no de pie - reduce la compresión espinal.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Belastung Ihres Kreditkartenkontos erfolgt nach Zusendung der Auftragsbestätigung.
Una vez se haya enviado la confirmación de pedido se procederá a hacer el cargo en tu cuenta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kreditkarte Die Belastung Ihrer Kreditkarte erfolgt mit Abschluss der Bestellung. ES
Tarjeta de crédito Se realizará el cargo al finalizar su pedido. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Zustand und Belastung der Meeres- und Küstenumwelt des Mittelmeers - Zusammenfassung ES
Situación y presiones del medio ambiente marino y del litoral mediterráneo ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Und dieser Ort ist praktisch eine Belastung für die Astronomie.
Este sitio es ideal para un astrónomo.
   Korpustyp: Untertitel
"Was für eine ungeheuere Belastung. " Die andere, die ich bevorzuge:
Que gran fardo! " y la otra, mi preferida, es encararla como:
   Korpustyp: Untertitel
Die Reduktionskosten steigen schließlich exponentiell zum sinkenden Niveau der Belastung.
Los costes de reducción aumentan en última medida de forma exponencial al nivel de reducción de la contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssen hingegen stärker reduzieren.
Por el contrario, los Estados con un nivel de contaminación superior deberán reducirlo más.
   Korpustyp: EU DCEP
Belastung an den Auflagern oder Verankerungen und Kenndaten der Laufbahnen,
las reacciones en los apoyos o en los cierres y, cuando proceda, las características de las vías,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Kennzeichnung stellen keine wesentliche Belastung dar.
El coste de etiquetado no constituye una sobrecarga sustancial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die maximale Belastung der Schambeinfuge darf höchstens 6 kN betragen.
la fuerza máxima de la sínfisis púbica (PSPF), inferior o igual a 6 kN;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind Setzungsmessungen an Bahngleisen während der Belastung durch Zugverkehr möglich DE
se pueden realizar mediciones de asentamiento en vías férreas durante el balasto por circulación de trenes DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Sagen Sie anhand von Berechnungsfunktionen die Belastung voraus. ES
Utilice las funciones de análisis para predecir las tensiones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht spielt eine genetische Epilepsie-Belastung eine zusätzliche Rolle: DE
Quizás también desempeña un factor añadido, una tara-epiléptica genética: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Belastung Ihrer Kreditkarte erfolgt mit Abschluss Ihrer Bestellung. ES
Se realizará el cargo en su tarjeta de crédito una vez que concluya su pedido. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Geringe Belastung von System-Ressourcen und keine Unterbrechungen
Sistema con recursos ligeros sin interrupciones
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unter Carla's Knute zu stehen, ist eine Belastung.
Estar bajo la mira de Carla, es difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Konto muss positiv sein, damit die Belastung erfolgen kann. ES
Tu saldo de la cuenta debe ser positivo para comenzar el mes de prueba. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Riboflavin trägt zum Schutz der Zellen vor oxidativer Belastung bei
La riboflavina contribuye a la protección de las células frente a la agresión oxidativa
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Handeln Sie 24 Stunden täglich, ohne zeitliche Belastung ES
Opere en los mercados 24 horas al día sin perder el sueño. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite