linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Belebung der Wirtschaft recuperación económica 3

Verwendungsbeispiele

Belebung der Wirtschaft recuperación económica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf einem Treffen in Rambouillet (Frankreich) unterstreichen die Staats- bzw. Regierungschefs der Bundesrepublik Deutschland, Frankreichs, Italiens, des Vereinigten Königreichs, Japans und der Vereinigten Staaten, dass die Industriestaaten Anstrengungen zur Belebung der Wirtschaft unternehmen müssen, und erklären ihre Bereitschaft zu einer engeren internationalen Zusammenarbeit. ES
Cumbre en Rambouillet, Francia. Los Jefes de Estado y de Gobierno de la República Federal de Alemania, Francia, Italia, Reino Unido, Estados Unidos y Japón subrayan la urgente necesidad de recuperación económica en los países industrializados y expresan su voluntad de intensificar la cooperación internacional. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Maßnahmen sollen speziell größere Warenbewegungen fördern, durch die Exporte zur Belebung der Wirtschaft möglich wären.
Esto va destinado específicamente a respaldar un mayor movimiento de mercancías, que permita que las exportaciones fomenten la recuperación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kürzungen betreffen in erster Linie eine Reihe von Politikbereichen, die unmittelbar zur Belebung der europäischen Wirtschaft, zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit und zur Förderung der Mobilität beitragen: Unternehmen (MfV: -9,7 Mio. EUR, MfZ: -102,4 Mio. EUR), Beschäftigung und Soziales (MfV:
Estos recortes afectan básicamente a diversas políticas que contribuyen directamente a la recuperación económica europea, a la potenciación de la competitividad y al estímulo a la movilidad: empresa (-9,7 millones CC y -102,4 millones en CP), empleo y asuntos sociales (-1,65 millones en CC y -63,55
   Korpustyp: EU DCEP

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belebung der Wirtschaft"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Initiativen verschiedener Unternehmen zur Belebung der lokalen Wirtschaft;
intentos de varias empresas para dinamizar la economía local;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitslosenorganisation macht natürlich die Belebung der Beschäftigung und der Wirtschaft zum absolut zentralen Anliegen.
La organización de desempleados puso de relieve naturalmente la recuperación del empleo y de la economía como los asuntos decididamente más importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben Amerikas leichtsinnigen Ausgaben zur Belebung der Wirtschaft sehen all ihre Währungen wie gute Investitionen für das Jahr 2005 aus.
El imprudente nivel de gasto del déficit de EE.UU. está haciendo que todas sus monedas parezcan buenas inversiones en 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein wichtiger Schritt zur Belebung der europäischen Wirtschaft inmitten einer beispiellosen Krise, die der realen Wirtschaft auf allen Ebenen einen immer größeren Schaden zufügt.
Este es un paso importante para la estimulación de la economía europea en mitad de una crisis sin precedentes que está perjudicando cada día más a la economía real a todos los niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich auf eine Bemerkung des irischen Premierministers, Herrn Bruton, über die Rolle der Regierung bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Belebung der Wirtschaft eingehen.
En segundo lugar, me referiré a algo que el Primer Ministro irlandés, Sr. Bruton, ha dicho acerca del papel del gobierno en los esfuerzos por crear puestos de trabajo y reactivar la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur nachhaltigen Belebung der Wirtschaft und der Beschäftigung sind ein wichtiger Beitrag der EU, um dem schwer angeschlagenen Land aus der Krise zu helfen.
Las medidas diseñadas para revitalizar la economía y el empleo a largo plazo son una contribución importante de la UE para ayudar a que este país vapuleado salga de su crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache darf jedoch die positiven Auswirkungen der NAFTA nicht schmälern: Zunahme der Investitionen, Modernisierung der Industrie - kurz, Belebung der Wirtschaft.
Este hecho no debe empañar los buenos resultados que el ALCAN está produciendo, como el aumento de la inversión, la modernización industrial; en definitiva, la animación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem kürzlich veröffentlichten Memo der Kommission (MEMO/05/389) wurde festgestellt, dass die Biotechnologie dazu betragen könne, das Ziel der Belebung der europäischen Wirtschaft zu erreichen.
Un comunicado de prensa (MEMO/05/389) publicado recientemente por la Comisión afirmaba que: La biotecnología puede revestir gran importancia a la hora de alcanzar nuestro objetivo de revitalizar la economía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist unionsweit eine Stärkung der Politik der Wirtschaftsinvestitionen erforderlich, um öffentliche und private Investitionen als wesentliches Element zur Belebung der Wirtschaft zu fördern.
En primer lugar, es necesario fortalecer la política de inversiones económicas a escala europea a fin de fomentar la inversión privada y pública como elemento decisivo para la estimulación de la actividad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb forderte er die amerikanische Regierung auf, vorübergehend die Steuern zu senken, die Deckung der Arbeitslosenkassen zu erhöhen und sonstige Anreize zur Belebung der Wirtschaft zu schaffen.
Por esta razón, ha pedido al Gobierno norteamericano que rebaje temporalmente los impuestos, aumente la cobertura de los fondos de desempleo y ofrezca otros incentivos financieros para relanzar la economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Das einzige wirkliche Instrument für eine Belebung der Wirtschaft und zum Umsetzen der Lissabon-Strategie in diesen Ländern sind Gelder aus EU-Fonds.
El único instrumento real para estimular la economía y para aplicar la Estrategia de Lisboa en esos países es la financiación con fondos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Berechnungen der Chiampi-Gruppe für die Belebung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit kostet das Fehlen eines solchen Statuts die europäische Wirtschaft jährlich ca. 30 Mrd. ECU.
Según los cálculos del Grupo Chiampi para la reactivación de la competitividad europea, la ausencia de un status de este tipo cuesta anualmente a la economía europea unos 30.000 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragen insbesondere auch nach zusätzlichen Initiativen der Kommission, um ein deutliches Marktsignal für eine gezielte Belebung der Wirtschaft zu setzen.
Pedimos a la Comisión, ante todo, iniciativas adicionales que muestren con claridad que lo que se persigue es una revitalización de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiges Unternehmen gilt im ländlichen Raum bereits als mittlerer Arbeitgeber und kann wesentlich zur Belebung der lokalen und regionalen Wirtschaft beitragen.
En las zonas rurales, una empresa de estas dimensiones es ya un empleador medio y puede contribuir considerablemente al estímulo de la economía local y regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion von Lebensmitteln und die Belebung der ländlichen Regionen als Wirtschafts- und Naherholungsraum müssen auch in Zukunft einen prioritären Stellenwert für Europa haben.
La producción de alimentos y la reactivación de zonas rurales como espacios económicos y zonas recreativas de fácil acceso desde las ciudades debe continuar siendo en el futuro una de las prioridades más importantes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die transeuropäische Verkehrspolitik hat bedeutende Auswirkungen auf die dauerhafte Entwicklung der Wirtschaft vor Ort und auf die Belebung des Arbeitsmarkts.
En efecto, la política de transportes transeuropeos tiene repercusiones importantes sobre el desarrollo sostenible de la economía local y sobre el fomento del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziele sind die Förderung von Qualitätsforschung, die Belebung der Beziehungen zwischen Universitäten und Wirtschaft sowie die Förderung eines Dialogs zwischen Wissenschaft und Gesellschaft. ES
Tiene como objetivos potenciar la investigación de excelencia, dinamizar la relación entre la universidad y la empresa y promover el diálogo ciencia-sociedad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(1a) Auf seinen Tagungen von Lissabon und Feira betonte der Europäische Rat die Wichtigkeit der Belebung der europäischen Wirtschaft im Zusammenhang mit der neuen wissensbasierten Wirtschaft und den neuen Technologien, damit Europa ein sehr hohes Leistungsniveau erreichen kann.
(1 bis) Los Consejos Europeos de Lisboa y de Feira insistieron en la importancia de relanzar la economía europea en el contexto de la nueva economía fundada en el conocimiento y las nuevas tecnologías, para que Europa pueda alcanzar un nivel muy elevado de rendimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ländliche Raum braucht jedoch starke Investitionen zur Belebung der Wirtschaft, strukturelle und Agrar-Nahrungsmittel-Investitionen, Ausbildung junger Landwirte, die in der ländlichen Wirtschaft die treibende Kraft sind, sowie Ausbildung von in diesen Gebieten lebenden Frauen.
Las zonas rurales requieren verdaderamente de una fuerte inversión (inversión estructural y agroalimentaria) con el fin de reactivar la economía, formar a los agricultores jóvenes, los cuales representan la fuerza motriz de la economía rural, e instruir a las mujeres que viven en estas zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Meinung muss keiner der hier vertretenen Staaten davon überzeugt werden, dass angesichts einer Wirtschafts- und Finanzkrise Strukturfonds ein wichtiges Instrument zur Belebung der Wirtschaft auf regionaler Ebene sind.
En mi opinión, no hay necesidad de convencer a ninguno de los Estados aquí representados de que, ante una crisis económica y financiera, los Fondos Estructurales son una herramienta clave para la estimulación de la economía en el ámbito regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Debatte über die Zukunft der EU und der europäischen Verfassung sollen im Mittelpunkt der Präsidentschaft u. a. Maßnahmen zur Belebung der europäischen Wirtschaft und des Arbeitsmarktes stehen.
El objetivo es incrementar la competencia en el seno de cada puerto y garantizar condiciones equivalentes para la competencia entre puertos.
   Korpustyp: EU DCEP
räumt ein, dass der Frühjahrsgipfel 2003 mit dem Ausbruch des bewaffneten Konflikts im Irak zusammengefallen ist, der die Aufmerksamkeit von den dringend notwendigen Reformen zur Belebung der europäischen Wirtschaft abgelenkt hat;
Reconoce que la Cumbre económica de la primavera de 2003 coincidió con el estallido del conflicto armado en el Iraq, que desvió una porción considerable de atención necesaria de las reformas urgentes imprescindibles para rejuvenecer la economía europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber eine Verschiebung der dritten Stufe - und schon der bloße Beschluß, sie zu verschieben - hätte zur Folge, daß sich die Belebung der europäischen Wirtschaft verzögert, das hohe Zinsniveau bleibt und große wirtschaftliche Instabilität entsteht.
Pero el aplazamiento de la tercera fase, o simplemente una decisión en este sentido, retrasaría la reactivación de la economía europea, mantendría elevados los tipos de interés y daría lugar a una gran inestabilidad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Jahr 2003 von einer starken Belebung der internationalen Wirtschaft geprägt war, die insbesondere von den Vereinigten Staaten von Amerika und Asien angetrieben wurde (weltweites BIP-Wachstum: 3,7%),
Considerando que en 2003 se registró una importante recuperación de la economía internacional, impulsada básicamente por las economías de los Estados Unidos de América y Asia (aumento del PIB mundial: 3,7 %),
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht eine stärkere Verknüpfung zwischen dem Exportsektor und der übrigen Wirtschaft der Entwicklungsländer, sodass deren Möglichkeiten zur Belebung des Wachstums durch die Förderung des Entstehens weiterer Produktionstätigkeiten verstärkt werden;
Desea que se vele por una mayor integración del sector de exportaciones en el resto de la economía de los países en desarrollo con objeto de fomentar su potencial de activación del crecimiento, favoreciendo la creación de otras actividades productivas;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise können wir sicherstellen, dass Mittel aus den Strukturfonds zur Belebung der Konjunktur ausgegeben werden und den negativen Folgen der Rezession auf Wirtschaft und Beschäftigung entgegenwirken können.
De este modo podremos asegurar que el dinero de los Fondos Estructurales se pueda gastar en la recuperación, para evitar el nefasto impacto de la recesión en la economía y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Eigenschaft waren wir um die Formulierung von Vorschlägen bemüht, durch die unter Wahrung der bereits vorhandenen wesentlichen Bausteine des europäischen Aufbauwerks eine Belebung der Wirtschaft bewirkt und die europäische Solidarität verstärkt werden sollten.
En esta su condición, hemos intentado elaborar propuestas que permitan garantizar el relanzamiento de la actividad económica e intensificar la solidaridad europea, al mismo tiempo que se mantienen conquistas esenciales para la construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden von Serbien und Montenegro haben sich im Rahmen des laufenden IWF-Programms zur Reform und Stabilisierung der Wirtschaft verpflichtet, was durch die ermutigenden Anzeichen für eine Belebung der Strukturreformen belegt wird.
Las autoridades de Serbia y Montenegro se han comprometido a la reforma económica y a la estabilización dentro del actual programa del Fondo Monetario Internacional como lo demuestran los signos alentadores de una revitalización de las reformas estructurales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. in der Erwägung, dass das Jahr 2003 von einer starken Belebung der internationalen Wirtschaft geprägt war, die insbesondere von den Vereinigten Staaten von Amerika und Asien angetrieben wurde (weltweites BIP-Wachstum: 3,7%),
C. Considerando que en 2003 se registró una importante recuperación de la economía internacional, impulsada básicamente por las economías de los Estados Unidos de América y Asia (aumento del PIB mundial: 3,7 %),
   Korpustyp: EU DCEP
Allein im vergangenen Jahr hat die Europäische Union an Palästina rund 500 Millionen Euro für humanitäre Hilfe, für die Autonomiebehörde, für die Belebung der palästinensischen Wirtschaft und die Wahlen zur Verfügung gestellt.
El año pasado, la Unión Europea destinó a Palestina 500 millones de euros para ayuda humanitaria, financiación de la Autoridad, revitalización de la economía palestina y celebración de las elecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem am 16 Dezember 2008 unter dem Titel "Überprüfung des Binnenmarktes, ein Jahr danach" veröffentlichten Fortschrittsbericht wird eine Reihe von Maßnahmen skizziert, mit denen die Bedingungen für eine Belebung der europäischen Wirtschaft geschaffen werden sollen.
El informe de progresos del 16 de diciembre de 2008 titulado "The Single Market review: one year on" destaca una serie de medidas aprobadas recientemente que ayudarán a crear las condiciones para relanzar la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es keine Anzeichen, dass die amerikanische Regierung ein Konzept für die Belebung der amerikanischen Wirtschaft hat, oder willens ist, diese Maßnahmen für ein dauerhaft höheres Wirtschaftswachstum umzusetzen.
Segundo, no hay signos de que el gobierno de EEUU entienda o tenga la voluntad de estimular a la economía estadounidense de manera suficiente como para producir un rápido crecimiento económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagen wir es unumwunden: Die Forcierung des Euro und die Ankurbelung der Wirtschaft auf der einen Seite haben nicht auch zu einer Belebung der Politik auf der andern Seite geführt; aber wir brauchen sie, und hierfür ist besonders zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Außenpolitik von grundsätzlicher Bedeutung.
Digámoslo francamente: a pesar de la aceleración del euro, de la aceleración económica, no hemos logrado una aceleración en términos políticos. Pues bien, debemos lograrla y para ello la política exterior es fundamental, especialmente en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um eine Tätigkeit, die in hohem Maße von klimatischen und morphologischen Gegebenheiten des Gebiets, in dem sie erfolgt, abhängig ist und Qualität mit Schutz der Ökosysteme und der Artenvielfalt verbindet und einen Faktor zur Belebung der lokalen Wirtschaft darstellt.
La obtención de sal artesanal es una actividad que depende, en gran medida, de las características climáticas y morfológicas de los territorios donde se lleva a cabo y que conjuga la calidad con la protección de los ecosistemas y la biodiversidad, además de constituir un estímulo de la economía local.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne erwähnte Stern jüngst, es gäbe „in Zeiten von Rezession und hohen Ölpreisen verstärkte Anreize zu Investitionen in die Energieeffizienz, und Ausgaben im Bereich der erneuerbaren Energien und anderer Branchen mit geringem CO 2 -Ausstoß könnten die Belebung der Wirtschaft unterstützen“.
Como mencionó hace poco el semanario Stern, «más incentivos para invertir en eficiencia energética durante una recesión y un aumento del precio del petróleo, así como invertir en energías renovables y otras industrias con bajas emisiones de carbono, podrían ayudar a estimular la economía».
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es hat neun Monate gedauert, bis die Wirtschaft begonnen hat, sich von der tiefen Rezession zu erholen. Und es kann dieses Jahr einige Zeit dauern, bevor die zerbrechliche Belebung des Wirtschaftsgeschehens einen Einfluss auf die Umkehr des Trends im Arbeitsmarkt hat.
No obstante, han pasado nueve meses desde que la economía se empezó a recuperar de la profunda recesión y puede hacer falta cierto tiempo este año antes de que el frágil incremento de la actividad económica tenga un impacto en la inversión de la tendencia del mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte