Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LTC verfügt über Fachwissen in vielen Bereichen .
UK
LTC ofrece numerosas especializaciones en diferentes ámbitos .
UK
Sachgebiete:
verlag auto internet
Korpustyp:
Webseite
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
Europa debe unir sus fuerzas también en este ámbito .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zumindest nicht außerhalb des Bereichs der Folklore.
Al menos fuera del ámbito del folclore.
Internationale Gremien und Partnerschaften Die T�tigkeit der Region im Bereich von internationalen multilateralen Gremien.
IT
Organismos y partenariados internacionales El compromiso de la Región en el ámbito de organismos internacionales multilaterales.
IT
Sachgebiete:
luftfahrt musik radio
Korpustyp:
Webseite
Priorität sollte dabei zunächst einmal vier zentralen Bereichen für die Entwicklung und Einführung von IVS eingeräumt werden.
En primer lugar, debe concederse prioridad a cuatro principales ámbitos de desarrollo y despliegue de STI.
Asien gilt in verschiedenen Bereichen als wichtiger strategischer Wachstumsmarkt.
Asia es considerada como un mercado de crecimiento estratégico clave en diferentes ámbitos .
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Für die Türkei ist dies offensichtlich ein sehr schwieriger Bereich .
Aparentemente, este es un ámbito muy difícil para Turquía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Storopack ist bereits seit zehn Jahren im Bereich Thermoshipping aktiv.
ES
Storopack ya lleva diez años trabajando en el ámbito del thermoshipping.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Europa hat einen großen Vorsprung im Bereich des öffentlichen Verkehrs.
Europa ha dado un gran paso de avance en el ámbito del transporte público.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
gleichzeitig ist sie auf internationaler Ebene im Bereich der Aus- und Weiterbildung tätig.
DE
asimismo, actua a nivel mundial en el ámbito educativo internacional. KfW Entwicklungsbank
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Agents Barceló ist der persönliche Bereich für Unternehmen.
Barceló Agents es el área personalizada para empresas.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Auswahl ersetzen: der ausgewählte Bereich des Dokumentes wird mit der Ausgabe ersetzt.
Reemplazar selección: el área seleccionada del documento se reemplazará con la salida.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das bin ich.lch bin wichtig in allen Bereichen . Na.
Acceso a todas las áreas , prácticamente dirijo el lugar.
Unterstützung für diesen breiten Bereich entwickelt sich rasch in Ubuntu.
Soporte para esta área amplia está evolucionando rápidamente en Ubuntu.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diskriminierung beschränkt sich aber nicht nur auf einen Bereich .
Pero la discriminación no está restringida a un área .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Räumen Sie den Bereich , bevor die Gastanks hochgehen!
Limpien el área antes de que explote el gas.
My Ferrari ist der vorbehaltene Bereich von Ferrari.com.
My Ferrari es el área reservada de Ferrari.com.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Serbien macht in vielen Bereichen entscheidende Fortschritte und bislang erlebten wir eine erfolgreiche und konstruktive Zusammenarbeit mit der Europäischen Union.
Serbia está haciendo progresos notables en numerosas áreas y ha habido una cooperación constructiva y satisfactoria con la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir lagen richtig mit dem Bereich , falsch mit der Diagnose.
Teníamos razón sobre el área , estábamos equivocados sobre el diagnóstico.
Projektron BCS hat sich in all diesen Bereichen klar durchgesetzt.
DE
Projektron BCS se ha impuesto claramente en todas estas áreas .
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Poseidon 3 Wohnungen befinden sich im Bereich von Es Vive gelegen.
Poseidon 3 apartamentos están situados en la zona de Es Vive.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
zur Verwendung in weiten offenen Bereichen im Freien vorgesehen sind
ser utilizados al aire libre en zonas de gran superficie
Gott, dieser ganze Bereich konnten abgefangen werden Sprengfallen.
Dios, toda esta zona podrían ser trampas explosivas.
WLAN ist im öffentlichen Bereich nutzbar und ist kostenfrei.
Internet wi-fi disponible en las zonas públicas. Gratis.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Glücklicherweise ist dies ein Bereich , der auf Japans Stärken zugeschnitten ist.
Afortunadamente, ésta es una zona que juega a favor de Japón.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Panther an GI, wir sind in Ihrem Bereich .
¡Pantera de GI, estamos en su zona !
WLAN ist in den öffentlichen Bereichen nutzbar und ist kostenfrei.
Hay conexión a internet Wi-Fi disponible en las zonas comunes.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bereiche mit Narben oder Dehnungsstreifen sollten vermieden werden.
Deben evitarse las zonas con cicatrices o estrías.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Kontrolle, hier ist der Bereich .
Control, está en la zona .
WLAN nutzen Sie in den öffentlichen Bereichen des Hotels kostenfrei.
Ofrece conexión Wi-Fi gratuita en las zonas comunes y desayuno.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Southord ist eine der besten Marken im Bereich des Schlossöffnens.
Southrod es una de las mejores marcas en el campo del lockpicking.
Sachgebiete:
film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Gerade in diesem Bereich müsste die Zusammenarbeit allerdings noch verstärkt werden.
Naturalmente, en este campo la cooperación debe reforzarse todavía más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wunder erzielt in jedem Bereich menschlicher Bestrebungen…auber dem Verbrechen!
Logrado milagros en todos los campos del empeño human…¡excepto en el crimen!
ORAJET® ist unsere führende Marke für Anwendungen in diesem Bereich .
ORAJET® es nuestra marca líder para aplicaciones en este campo .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Nanowissenschaften und Nanotechnologien sind ein Bereich , der für die Zukunft außerordentlich vielversprechend ist.
Las nanociencias y nanotecnologías son un campo con unas perspectivas de futuro enormemente prometedoras.
Alicia und Charles existieren nie im selben Bereich .
Alicia y Charles nunca coexistieron en el mismo campo interactivo.
Verstegen engagiert sich schon seit Jahren sehr stark im Bereich der Umwelt, aus tiefem Respekt gegenüber unserem natürlichen Umfeld.
NL
Verstegen realiza desde hace años numerosas actividades en el campo medioambiental, impulsada por un profundo respeto por nuestro entorno.
NL
Sachgebiete:
verlag oeffentliches weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In der Türkei bestehen immer noch einige sehr ernsthafte Probleme im Bereich der Menschenrechte.
Turquía tiene aún algunos problemas muy serios en el campo de los derechos humanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dr. Altman, Stammzellenforschun…ist am Rande von jedem Bereich der Medizin.
Altman, investigue células madres Es el punto álgido de todo campo de la medicina.
Forums ist es, Erfahrungen, Wissen und Informationen aus dem Bereich der NLP und verwandten Themen auszutauschen.
PL
Foro es intercambiar experiencias, conocimientos e información desde el campo de la PNL, y temas relacionados.
PL
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten komplette Dienste im Bereich direct marketing Tschechische Republik.
ES
Ofertamos servicios integrales en esfera de direct marketing República Checa.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp:
Webseite
Ein besonders kompliziertes Bild bietet sich im wirtschaftlichen und sozialen Bereich .
El panorama es particularmente complicado en las esferas económica y social.
Heute kann man nicht einzelne Bereiche fördern, alles ist ein großes Ganzes.
Ahora no se puede desarrollar una esfera por separado. Todo es afíín.
Die Aktivitäten des Konzerns werden in zwei Bereiche geteilt:
ES
Las actividades del consorcio se dividen en dos esferas :
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Bedauerlicherweise besteht in den meisten Bereichen nach wie vor ein großes Gefälle zwischen den Geschlechtern.
Lamentablemente, las disparidades continúan siendo enormes en la mayoría de las esferas de actividad.
Kopieren Sie die ausgewählten Bereiche der beispielsweise bevor die Zeit abläuft.
ES
Copia el grupo de esferas del ejemplo antes de que se acabe el tiempo.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Grund zur Besorgnis besteht auch in anderen Bereichen .
En otras esferas hay igualmente motivos de aprensión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ähnlich wie bei der beliebten Flipper-Spiel, wo Sie werfen Bälle tendrs Hinblick auf die Beseitigung aller Bereiche auf dem Bildschirm.
ES
Juego parecido al famoso pinball donde tendrás que lanzar bolas para conseguir eliminar todas las esferas que hay en la pantalla.
ES
Sachgebiete:
film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
No se debe castigar a los agricultores por esto destinando los fondos a otras esferas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Firma FEIFER leistet komplexe Dienstleistungen im Bereich der Gutverpackung.
ES
Ofertamos servicios integrales en la esfera de embalaje de mercancía.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entsprechend ausgebildeten und intensiv trainierten Einsatzkräfte können in allen Bereichen eingesetzt werden.
Han sido formados y entrenados de forma intensiva y actúan en cualquier terreno .
Sachgebiete:
nautik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Im Bereich der Nahrungsergänzungen steht für der Industrie doch Einiges auf dem Spiel.
En el terreno de los complementos alimenticios hay grandes intereses industriales en juego.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
líneas de seguro se están creando con todos los oficinas sobre el terreno , así como otros organismos.
Die über-50-Jährigen dringen heute ohne Skrupel in Bereiche ein, die man ihren Kindern oder Enkeln vorbehalten glaubte:
Los mayores de 50 años de hoy día invaden sin escrúpulos los terrenos de sus hijos y nietos.
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Wir haben klare Vorgaben im Bereich der zwischenstaatlichen Arbeit.
Nos encontramos justo en el terreno del trabajo intergubernamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Paolo Zeder opferte sich selbst für seine Forschung, indem er sich in jenem Bereich unter dem Haus begraben ließ.
Paolo Zeder ofreció toda su existencia a la investigació…...haciéndose enterrar a si mismo en aquel terreno , bajo esa casa…...secretamente, para demostrar sus teorías.
In einem uneinsehbaren Bereich der Gartenanlage befinden sich die Cottages mit jeweils zwei Schlafzimmern und großem privaten Innenhof.
Oculto entre los terrenos ajardinados, se encuentra un conjunto de chalets de 2 dormitorios con grandes patios privados.
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die derzeitige Situation in diesem Bereich ist vollkommen inakzeptabel.
La situación actual en este terreno es totalmente inaceptable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ja, dann ist man im Bereich des Absoluten, das ist etwas ganz anderes. - Zum Beispiel mit Laura?
Sí, porque luego entras en el terreno de lo absoluto y eso es otra cosa. - ¿Con Laura, por ejemplo?
Konzerttätigkeit im Bereich der frei improvisierten Musik, des Pop und der Klassik.
DE
Actividades de conciertos en el terreno Pop & Rock, música libremente improvisada así como de la clásica.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
InnovationNetwork arbeitet an Themen in drei Bereichen :
ES
InnovationNetwork trabaja en temas sobre tres dominios :
ES
Sachgebiete:
geografie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Wissen - sei es geschützt oder im öffentlichen Bereich - wird zunehmend immer weiteren Kreisen zugänglich.
Los conocimientos -protegidos o de dominio público- son cada vez más accesibles para todo el mundo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das fällt in den Bereich der Todesbeauftragten.
Éste es el dominio de la Muerte.
Im privaten Bereich mag das ja noch angehen, dass Ihre Internetadresse name.webhoster-name.de und ihre Mail-Adresse name@freemail-provider.de heißen.
ES
Busca el dominio que quieres en la lista de dominios de STRATO, totalmente gratis y sin compromiso.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Jeder Wert eines bestimmten Bereichs wird durch Folgendes bestimmt:
En relación con un dominio determinado, cada valor viene definido por:
Zu versuchen, diesen Unterschied zu bewahren…den zwischen Gottes Bereich und unserem.
Intentar mantener esa distinció…entre el dominio de Dios y el nuestro.
Um Ihre Verbindungsmethode zu ändern, müssen Sie zunächst Ihre Domain aus dem Bereich Meine Domains entfernen.
Con el fin de conectar tu propio dominio se necesita poseer un dominio y upgrade a Premium.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die meisten dieser Erhöhungen betreffen die Bereiche , in denen es das höchste Niveau an Unregelmäßigkeiten gibt.
La mayoría de estos incrementos corresponden a los dominios en los que se han hallado más irregularidades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Zentrum der Arbeit der IFRC stehen vier Bereiche :
EUR
Su trabajo está orientado sobre cuatro dominios esenciales:
EUR
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kategorisierung von allgemein verwendeten EnvironmentalMonitoringFacilities nach Bereichen und nationalen Gegebenheiten.
Categorización de las EnvironmentalMonitoringFacilities utilizada generalmente por el dominio y en contextos nacionales.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrachtet werden die folgenden Prozesse im Bereich Leben:
En este ramo se analizarán los siguientes procesos:
Sachgebiete:
rechnungswesen media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Aktivitäten dieser Bereiche müssen rentabler gemacht werden können.
Se deben poder rentabilizar las actividades de esos ramos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Fertigung unter kontrollierten partikel- und keimfreien Bedingungen ist in vielen Bereichen für die Produktqualität entscheidend.
En muchos ramos , la producción en condiciones controladas asépticas y libres de partículas resulta decisiva para la calidad de los productos.
Sachgebiete:
controlling auto technik
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte erneut meine Anerkennung für Ihre gründliche Arbeit zum Ausdruck bringen, die zu einer Verbesserung des Arbeitnehmerschutzes in diesem Bereich beitragen wird.
Repito mi agradecimiento por su amplio trabajo que mejorará la protección de los trabajadores del ramo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Bereiche Medizintechnik und Optik haben eines gemeinsam:
Los ramos de la ingeniería médica y de la óptica tienen una cosa en común:
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir versuchen, europäische Technologieplattformen zu gewinnen, gemeinsame Technologieinitiativen anzuregen – worin wir sehr aktiv sind – und die Unternehmen aus diesem Bereich zu engagieren.
Estamos intentando atraer a plataformas tecnológicas europeas, iniciativas de tecnología conjunta, en las que participamos muy activamente, y a las empresas de ese ramo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher finden Sie bei uns auch eine Reihe von Fachgeschäften aus dem Bereich Kunst und Handwerk.
DE
Por lo que aquí con nosotros encontrará diversos comercios especializados en el ramo del arte y la artesanía.
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Gewohnte Formen der Mobilmachung, wie symbolische Besetzungen, oder Folgen der Mobilmachung, wie Störungen bei der Strom- oder Wasserversorgung, wenn die entsprechenden Bereiche streiken, können nun ohne Weiteres uneingeschränkt als terroristische Straftaten betrachtet werden.
Se pueden considerar perfectamente crímenes terroristas formas usuales de movilización como por ejemplo ocupaciones simbólicas, o el resultado de las movilizaciones, como alterar el suministro eléctrico o de agua cuando el ramo equivalente esta en huelga.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der Leineaue zwischen Beuren und Wingerode gibt es im Frühjahr im Bereich eines Altarmes der Leine temporäre Kleingewässer.
DE
En la pradera del arroyo Leine entre Beuren y Wingerode hay una zona del viejo ramo del arroyo, que en primavera forma pequeños estanques temporales.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Ein eindeutiger Beweis dafür, daß das Angebot die Nachfrage übersteigt, ist die Tatsache, daß die Preise für neue Schiffe in allen Bereichen gesunken sind oder bestenfalls stagnieren.
Que la oferta supera con creces la demanda lo demuestra, sin duda, el hecho de que los precios de las nuevas construcciones han registrado una reducción o como mucho un estancamiento en todas los ramos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir arbeiten mit MasterCard im Bereich „Customer Journey” zusammen.
Trabajamos con MasterCard en los recorridos de los consumidores.
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegt die gemessene Motordrehzahl A innerhalb eines Bereichs von ± 3 % um die vom Hersteller angegebene Motordrehzahl, werden die angegebenen Motordrehzahlen verwendet.
Si el régimen A medido presenta una desviación no superior a ± 3 % del régimen del motor declarado por el fabricante, se utilizarán los regímenes del motor declarados.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Umgebung von Salas Altas befindet sich an der Grenze von zwei verschiedenen Bereichen :
ES
Salas Altas se encuentra en la frontera de dos territorios diferentes:
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Mit der Diskussion über Verteidigungsfragen dringen wir in wichtige und sensible Bereiche der nationalen Souveränität vor.
– Señor Presidente, señora Comisaria, al debatir sobre cuestiones de defensa nos estamos metiendo en territorios importantes y sensibles de soberanía nacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sanjay, dein Bereich sind Hochschulen, Junior Colleges, Berufschule…Und Schwulenbars und Tanzclubs, weil ich eine Schwuchtel bin.
Sanjay, tus territorios son universidades, institutos, escuelas de interxcambio.. y bares y discotecas gays, porque soy un marica.
Die Gesellschaft ist auf dem spanischen Staatsgebiet für alle vier Fachgebiete des Bereichs Prävention akkreditiert:
ES
La Sociedad está acreditada para las cuatro especialidades preventivas en todo el territorio nacional:
ES
Sachgebiete:
radio personalwesen versicherung
Korpustyp:
Webseite
Der Umfang der Kontrollen sind für diesen Bereich EU-einheitlich festzulegen.
Es necesario establecer la intensidad de dichos controles garantizando uniformidad en todo el territorio comunitario.
Wir fahren in einem Kreis um den Bereich .
Estamos manejando en círculos alrededor del territorio .
Sie haben sich für bestimmte Bereiche Ihres Lebens ein festes Regelwerk geschaffen, an welches Sie sich strikt halten.
ES
Y se ha establecido un sistema de reglas para algunos territorios de su vida, que sigue de manera estricta y sistemática.
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Wichtig ist, daß die Umweltziele im Bereich der gesamten Gemeinschaft möglichst kosteneffizient erreicht werden.
Es importante que los objetivos medioambientales se alcancen de la forma más económica posible en todo el territorio comunitario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie soll ich mich dann um meinen Bereich kümmern?
¿Entonces cómo se supone que debo cubrir mi territorio ?
In mehreren wichtigen Bereichen konnte sich das Unternehmen als Marktführer positionieren, was die Stärke seiner Kernmarken und die starke Innovationskraft in puncto Technologien belegt.
Posee posiciones líderes en el mercado en un gran número de territorios clave, lo que refleja la fuerza de sus principales marcas y de la innovación tecnológica.
Sachgebiete:
marketing e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er schränkt lediglich den Bereich der Patentierbarkeit auf diejenigen Softwarekonzepte ein, die einen nennenswerten Effekt in der realen Welt haben.
Simplemente restringe el alcance de la patentabilidad a los conceptos de software que tengan un efecto importante en el mundo real.
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Er will den Bereich erweitern und dennoch die Mittel kürzen.
El Consejo quiere ampliar su alcance y al mismo tiempo reducir la dotación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sauerstoffwerte und Lungenkapazität sind im grünen Bereich .
El estado de O2 y capacidad pulmonar aún están dentro del alcance .
Optional können Sie den Bereich der einzelnen Builds auf bestimmten Plattformen einschränken:
Opcionalmente puede limitar el alcance de cada build a plataformas específicas:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit den Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie wird der Bereich der Harmonisierung festgelegt.
Las definiciones establecidas por la presente Directiva determinan el alcance de la armonización.
Nein, die Army hat ihm nie gesagt, dass sie den Bereich des Tests erweitert haben.
El ejército no le dijo nunca que habían ampliado el alcance del ensayo.
Der PIR-Sensor erfasst jede Bewegung in einem Bereich von 5 Metern.
El sensor PIR permite detectar cualquier movimiento en un alcance de cinco metros.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit den Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie wird der Bereich der Harmonisierung festgelegt.
Las definiciones que contiene la presente Directiva determinan el alcance de la armonización.
Er wollte auch im Ergebnis den Bereich der Patentierbarkeit ausdehnen.
Él también quería extender el alcance de la patentabilidad.
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Abgesehen davon hat die EU noch keinerlei Maßnahme verabschiedet, um den Bereich und den Inhalt dieser Erwägungsgründe zu konkretisieren.
A pesar de ello, la UE todavía no ha adoptado medida alguna para poner en práctica el alcance y contenido de dichos considerandos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Iveco stellt auch Dieselmotoren für verschiedene Bereiche her.
Iveco también fabrica motores diésel para diferentes sectores .
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Bestrebungen zur Liberalisierung des kulturellen Bereichs verschaffen sich auch in Europa Gehör.
En Europa se hace sentir el deseo de liberalizar el sector cultural.
Luoma, versuch, ob Du ihren Bereich decken kannst.
Luoma, intente ver si pueden cubrir su sector .
L.A.M.I. ist ein Unternehmen, das seit 1970 im Bereich der Produktion von Edelstahlteilen tätig ist.
IT
L.A.M.I. es una empresa presente en el sector de los componentes de acero inoxidable desde 1970.
IT
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Raffiniertes Erdöldestillat, das in Bereichen außerhalb der Luftfahrt verwendet wird.
Destilados refinados de petróleo utilizados en sectores distintos del transporte aéreo.
In dem Bereich liegt ein Flugzeug mit 5 Millionen.
En este sector hay un avión con 500 millones dentro.
Damit hinterlässt Promotal den ersten bleibenden Eindruck im Bereich medizinischer Untersuchungen.
Promotal deja una primera huella en el sector del examen médico.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Forschung und Entwicklung ist ein wichtiger Bereich , aber nicht nur die Produktforschung, sondern auch die Marktforschung.
Investigación y desarrollo es un importante sector pero no sólo para la investigación de productos sino también de mercado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Nicht in diesem Bereich wohnende Juden begeben sich in den jüdischen Bezirk bis zum 31. Oktober 1940."
"Los judíos que vivan fuera del sector deberán instalarse allí antes del 31 de octubre de 1940."
Investitionen in Bereiche wie verbesserte Lagerung und Pestizide können die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der Welt schnell und substanziell verändern.
Inversiones en sectores como el almacenamiento optimizado o las pesticidas pueden mejorar de forma sustancial el abastecimiento mundial con alimentos.
Sachgebiete:
militaer weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die äußeren Bereiche planetarischer Nebel enthalten sehr wertvolle Informationen über diesen für die Entwicklung des Universums entscheidenden Prozess des Massenverlustes.
ES
Las regiones externas de las nebulosas planetarias contienen una información muy valiosa acerca del trascendental proceso de pérdida de masa.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Ceplene darf nicht in denselben anatomischen Bereich wie IL-2 injiziert werden.
No deberá inyectarse Ceplene en la misma región anatómica que la IL-2.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine wachsende Nas…oder vielleicht ein warmes Empfinden im Bereich deiner Hose?
¿Crecimiento de la nari…o quizá un tibia sensación en la región de los calzones?
Starke Präsenz in Europa im Bereich Forschung und Entwicklung:
ES
Destacada presencia de I+D en la región :
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
EVICEL kann auch in der Gefäßchirurgie und bei chirurgischen Eingriffen im Bereich zwischen dem Darm und der hinteren Bauchwand eingesetzt werden.
EVICEL también puede utilizarse en cirugía de los vasos sanguíneos y en las intervenciones quirúrgicas de la región comprendida entre los intestinos y la pared posterior del abdomen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Klicken Sie auf einen Bereich der Karte, um WPJA Fotografen in Ihrem Land
Haga clic en una región del mapa para encontrar fotógrafos WPJA en su país
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
dsRegionMarker, benutzt für Markierungen von Bereichen .
dsRegionMarker, utilizados para marcadores de región .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Weltweit setzt Schaeffler auf einheitliche Standards in allen Bereichen :
ES
Schaeffler aplica estándares uniformes en todas las regiones del mundo:
ES
Sachgebiete:
auto technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Bei mindestens acht Drosselstellen im kritischen Bereich sind der Mittelwert von K
Para un mínimo de ocho puntos en la región del caudal crítico, se calculará el K
Wer Deutsch lernt, erschließt sich einen wichtigen geistigen, wirtschaftlichen und kulturgeschichtlichen Bereich Zentraleuropas.
DE
Quien aprende alemán abre su alma a una importante región intelectual, económica, cultural e histórica de Europa Central
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie benötigen, um eine Quote, die außerhalb der angegebenen Bereiche .
Usted tendrá que indicar una tasa que se aplica fuera de los márgenes especificados.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Werte der ETCS-ID liegen im zulässigen Bereich — Eckwert 4.2.9
Comprobar que los valores de ETCS ID están dentro del margen permitido — Parámetro básico 4.2.9
Knapp, aber sie sind noch im sicheren Bereich .
Será muy justo, con un margen de seguridad.
Der zweite Link unten führt Sie zu sorgfältig ausgewählten Empfehlungen im Bereich Hotellerie, Gastronomie und Sehenswürdigkeiten in Wien.
El segundo enlace le lleva a recomendaciones escogidas con mucho esmero en el margen de la hostelería, la gastronomía y las atracciones turísticas de Viena.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spannung und Frequenz und deren zulässige Bereiche haben eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
La tensión y la frecuencia y sus márgenes de variación admisibles tienen relación con el subsistema de material rodante.
Es ist ein nützliches Werkzeug für den statischen und Ermüdungsfestigkeitsnachweis für den hochzyklischen Bereich (N > 104).
EUR
Es una herramienta útil para la comprobación de la resistencia de fatiga y estática para el margen cíclico alto (N > 104).
EUR
Sachgebiete:
technik informatik physik
Korpustyp:
Webseite
Der genaue Winkel innerhalb dieses Bereichs ist vom Fahrzeughersteller anzugeben.
El fabricante del vehículo especificará el ángulo preciso dentro de estos márgenes .
Der Neigungswinkel kann über einen grossen Bereich eingestellt werden. Je nach Modell ist eine Montage an Wand oder Decke möglich.
Esta serie ofrece un amplio margen de regulación del ángulo de inclinación, y según el modelo, es posible un montaje en la pared o en el techo.
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Die Linearität der vorgeschlagenen Methoden muss über einen angemessenen Bereich bestimmt und angegeben werden.
Deberá determinarse e indicarse la linealidad de los métodos propuestos dentro de un margen adecuado.
Die Anstrengung beim Training der Grundausdauer sollte im Bereich von 60% -80% des Maximalpuls es liegen.
El esfuerzo durante el entrenamiento de la resistencia básica debiera efectuarse dentro de un margen de 60% - 80% del pulso máximo.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hoheitliche Recht der Vereinigten Staaten und der EU-Mitgliedstaaten, ausländischen Bürgern den Zugang zu ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zu gewähren oder zu verweigern, gehört jedoch nicht zum Themenbereich dieser Konsultationen.
No obstante, la cuestión del derecho soberano de los EE.UU. o de la UE a aceptar o rechazar la admisión de ciudadanos extranjeros en sus territorios respectivos no entra dentro del marco de esas consultas.
Das hoheitliche Recht der Vereinigten Staaten und der EU-Mitgliedstaaten, ausländischen Bürgern den Zugang zu ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zu gewähren oder zu verweigern, gehört jedoch nicht zum Themenbereich dieser Konsultationen.
No obstante, la cuestión del derecho soberano de los EE.UU. o de la UE a conceder o rechazar la admisión de ciudadanos extranjeros en sus territorios respectivos no entra dentro del marco de esas consultas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird oft im bereich von rutschfeste trittstufen der schritte auf der treppe außerhalb verwendet.
A menudo se utiliza en la gama de peldaños antideslizantes de los pasos en la escalera exterior.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Programm Jean Monnet Des Weiteren ist das Programm Jean Monnet Bestandteil des Aktionsprogramms, das einerseits Bildungsangebote zum Thema „Europäische Integration“ und andererseits europäische Einrichtungen und Vereinigungen im Bildungs- und Berufsbildungsbereich unterstützt.
También se refirió Poettering a la toma de rehenes y al robo de armas cometido ayer por ETA cerca de Nimes (Francia) que muestra, en su opinión, que " las armas siguen siendo su medio para dirimir conflictos " .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Beschluss wird der Zuständigkeitsbereich des EAD einschließlich seiner Einbeziehung in die Planung der Entwicklungshilfe im Einzelnen festgelegt.
La Decisión establece detalladamente la finalidad del SEAE así como su participación en la programación de la ayuda al desarrollo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und natürlich gibt es auch einen für die freizeitgestaltung von teenagern wichtigen bereich nur mit computern.
Y claro está, un espacio habilitado para su principal fuente de ocio: los ordenadores.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das elegante Restaurant welches die Stimmung der 20 Jahre nachahmt, der Wellness bereich und die klimatisierten Zimmer erwarten die Gäste.
Restaurante del estilo de los años ’20, una sección de wellness perfecta y habitaciones con aire acondicionado esperan a los huéspedes.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besorg alles aus diesem bereich aus den letzten 15 Minuten. Wonach suchen wir?
Saca todo de esa torre de comunicación celular de los últimos 15 minutos. - ¿Que estoy buscando?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus,audiovisueller bereich ,industrie der audiovisuellen medien,politik im audiovisuellen bereich,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
scadplus,audiovisual,politica audiovisual ,industria audiovisual,union europea,ue,actividades de la union europea
ES
Sachgebiete:
handel media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - der rat hat einen ausschuss für sozialschutz mit beratender funktion eingesetzt, um die zusammenarbeit im bereich des sozialen schutzes zwischen den mitgliedstaaten und mit der kommission zu fördern.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - el consejo crea un comité de protección social de carácter consultivo para promover la cooperación sobre políticas de protección social entre los estados miembros y la comisión europea.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können jede App, die Sie über Ihrem Konto hinzufügen über den bereich Mein Konto öffnen.
Por favor ten en cuenta que deberás configurar tu cuenta de correo antes de que puedas usarla.
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hochzuverlässige "Medical-Grade"-Kondensatoren sind für Nennspannungen von 4 bis 50 V und den Temperaturbereich von -55º bis +125 ºC spezifiziert und decken den Kapazitätsbereich von 0,1 bis 330 µF ab.
Los condensadores "grado médico" altamente confiables han sido diseñados para tensiones nominales de hasta 4 50 V y el rango de temperatura especificado de 55 125 ° a + ° C y para abarcar la gama de capacidad de hasta 0,1 330 uF.
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf welches thema haben sie sich im bereich multimedia spezialisiert haben sie eine website oder einen blog wo wir ihre arbeit sehen konnen was haben sie bisher alles gemacht wie sind sie an diesen punkt gekommen wo sie heute stehen was haben sie vorher gemacht
cual es tu especialidad en multimedia tienes un website o blog donde podamos ver algo de tu trabajo cual ha sido tu trayectoria como has llegado hasta aqui que hacias antes que clase de clientes tienes como te llegan
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Projekte im bereich mehrerer tätigkeiten
Proyectos que abarcan más de una actividad
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
benachbarte Bereiche
.
verfügbarer Bereich
.
landwirtschaftlicher Bereich
.
.
luftseitiger Bereich
.
toter Bereich
.
dynamischer Bereich
.
SAR-Bereich
.
.
Premium-Bereich
.
aktiver Bereich
.
.
Infrarot-Bereich
.
grüner Bereich
.
.
regulärer Bereich
.
.
begehbarer Bereich
.
ueberwachter Bereich
.
Bereichs-Gammaueberwachhungsgeraet
.
umfasster Bereich
.
Manguin-Bereich
.
schallnaher Bereich
.
.
kritischer Bereich
área crítica 1
.
unbedruckter Bereich
.
Last-Bereich
.
kritischer Bereich
área crítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Tal Valdeloshielos befindet sich inmitten eines Natura-2000-Gebietes (GGB „Cuenca del río Manzanares“) und ist im vorläufigen Renaturierungsplan der Autonomen Gemeinschaft Madrid als kritischer Bereich für den Kaiseradler eingestuft.
Valdeloshielos se encuentra dentro de un espacio de la Red Natura 2000 (LIC «Cuenca del río Manzanares») y es un área crítica para el águila imperial dentro del borrador del plan de recuperación elaborado por la Comunidad de Madrid.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereich
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ISCED-Bereich 0, -Bereich 1, -Bereich 2, -Bereich 3, -Bereich 4, -Bereich 5A, -Bereich 5B, -Bereich 6, keine Einstufung möglich
nivel 0, - nivel 1, - nivel 2, - nivel 3, - nivel 4, - nivel 5A, - nivel 5B, - nivel 6, sin clasificar por nivel
ISCED-Bereich 0, -Bereich 1, -Bereich 2, -Bereich 3-Bereich 4, -Bereich 5/6, keine Einstufung
nivel 0, - nivel 1, - nivel 2, - nivel 3, - nivel 4, - nivel 5/6, sin clasificar por nivel
ISCED-Bereich 0, -Bereich 1, -Bereich 2, -Bereich 3, -Bereich 4, -Bereich 5, -Bereich 6, keine Einstufung
nivel 0, - nivel 1, - nivel 2, - nivel 3, - nivel 4, - nivel 5, - nivel 6, sin clasificar por nivel
ISCED-Bereich 0, -Bereich 1, -Bereich 2, -Bereich 3, -Bereich 4, -Bereiche 5 und 6, keine Einstufung
nivel 0, - nivel 1, - nivel 2, - nivel 3, - nivel 4, - nivel 5 y 6, sin clasificar por nivel
SCED-Bereich 5, -Bereich 6, keine Einstufung
nivel 5, - nivel 6, sin clasificar por nivel
ISCED-Bereich 1, -Bereich 2, -Bereich 3 allgemeinbildend, -Bereich 3 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 4 allgemeinbildend, -Bereich 4 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 5B, -Bereich 5A/6
nivel 1, - nivel 2, - nivel 3 general, - nivel 3 preprofesional y profesional, - nivel 4 general, - nivel 4 preprofesional y profesional, - nivel 5B, - nivel 5A/6
Bereich Kanarische Inseln und Madeira (Bereich 34.1.2)
Islas Canarias y Madeira (División 34.1.2)
Bereich Westlicher Golf von Guinea (Bereich 34.3.4)
Oeste del Golfo de Guinea (División 34.3.4)
Bereich Golf von Guinea (Bereich 34.3.5)
Centro del Golfo de Guinea (División 34.3.5)
Bereich Südlicher Golf von Guinea (Bereich 34.3.6)
Sur del Golfo de Guinea (División 34.3.6)
Bereich Südwestlicher Golf von Guinea (Bereich 34.4.1)
Sudoeste del golfo de Guinea (División 34.4.1)
Bereich Kap der Guten Hoffnung (Bereich 47.1.6)
Cabo de Buena Esperanza (División 47.1.6)
im Bereich der Erdgasnetze:
Dieser Bereich ist problematisch.
Pero el problema está acá,
Im Bereich der Mehrwertsteuer:
Impuesto sobre el valor añadido:
einen Bereich für Technikfolgenabschätzung,
una evaluación del impacto tecnológico.
Datei in & Bereich einfügen
Insertar archivo (en una caja…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
& Schnellvorschau für markierten Bereich
Selección en previsualización & rápida
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Den Bereich auswählen.@info:whatsthis
Seleccionar el intervalo. @info:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Hintergrundfarbe für leere Bereiche:
Color de fondo para los lugares vacíos
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Kenntnisse im Bereich Versicherung;
Verschlüsselung durchdringt jeden Bereich .
La criptografía está por todas partes.
Dieser Bereich gehört dazu.
Ésta forma parte de ellas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Energieeinsparungen betreffen viele Bereiche.
El ahorro de energía marca muchísimas casillas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Strom (Elektrizität):
En lo que respecta a la electricidad:
Andere Bereiche müssen folgen.
A continuación habrá que abordar otros aspectos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schließlich der vierte Bereich .
Por último, el cuarto aspecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
respecto de las redes de electricidad, a:
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
para las redes de electricidad:
Gouverneur des Bereiches Warscha…
El gobernador del distrito de Varsovia, Dr.
Maßnahmen im Bereich Galileo:
Actividades en relación con Galileo:
⇒ Login zum internen Bereich
DE
⇒ Ingresar a la intranet
DE
Sachgebiete:
verlag typografie media
Korpustyp:
Webseite
im Bereich der Abschlussprüfung;
ES
la auditoría de cuentas;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
im Bereich des Asylrechts:
im Bereich der Einwanderung:
En materia de inmigración:
Gouverneur des Bereiches Warscha…
El gobernador del distrito de Varsovia,
Willkommen im Presse Bereich *
Bienvenido a la sala de prensa
Sachgebiete:
e-commerce auto media
Korpustyp:
Webseite
Spezialist im Bereich Fitnessgeräte!
ES
¡Especialista en máquinas de fuerza!
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Alle Bereiche sind klimatisiert.
Todas las habitaciones están climatizadas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bereiche innerhalb jeden Moduls.
secciones dentro de cada módulo.
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Im Bereich „Human Resources“
Los motivos para el cambio
Sachgebiete:
astrologie personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
ISCED-Bereich 3A, -Bereich 3B, -Bereich 3C, -Bereich 4A, -Bereich 4B, -Bereich 4C, -Bereich 5A Erstabschluss, - Bereich 5A Zweitabschluss und weitere Abschlüsse, -Bereich 5B Erste Qualifikation -Bereich 5B zweite Qualifikation und weitere Qualifikationen
nivel 3A, - nivel 3B, - nivel 3C, - nivel 4A, - nivel 4B, nivel 4C, - nivel 5A, primer título, - nivel 5A segundo título y posteriores, - nivel 5B primera cualificación, - nivel 5B segunda cualificación y posteriores
Ein anderer Bereich ist der Bereich der Qualitätsnormen für Sickerwasser.
Las normas de calidad para el agua filtrada constituyen otra propuesta de reforma.
Referatsleiter und Sekretariat Bereich Inspektionen Bereich Dokumentenmanagement und
Jefe de unidad y secretaría
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
ISCED-Bereich 2 allgemeinbildend, -Bereich 2 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 3 allgemeinbildend, -Bereich 3 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 4 allgemeinbildend, -Bereich 4 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 5B, -Bereich 5A/6
nivel 2 general, - nivel 2 preprofesional y profesional, - nivel 3 general, - nivel 3 preprofesional y profesional, - nivel 4 general, - nivel 4 preprofesional y profesional, - nivel 5B, nivel 5A/6
Bereich 7101 bis 7110; Bereich 7122 bis 7160.
Códigos 7101 a 7110. Códigos 7122 a 7160
Dieser Bereich der Gewässer ist als der „Leuchtende Bereich“ bekannt.
Esta porción del mar es conocida como la porción luminosa.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Stellen im Bereich Corporate einblenden Stellen im Bereich Corporate ausblenden
Ver las categorías profesionales de Empresa Ocultar las categorías profesionales de Empresa
Sachgebiete:
controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
im Bereich der ausländischen Direktinvestitionen
en materia de inversión directa extranjera
im Bereich der ausländischen Direktinvestitionen
en materia de inversión extranjera directa
(a) Im Bereich der Mehrwertsteuer:
(a) Impuesto sobre el valor añadido:
Betrifft: Forschung im Bereich Stammzellentherapie
Asunto: Investigación en terapia celular a partir de células madre
Betrifft: Rechnungslegung im Bereich Leasing
Asunto: Contabilidad del leasing
Temperaturreglung, alles im grünen Bereich .
Control ambiental a puente. Sistemas en verde.
Der Bereich EP der Website
Descubra las posibilidades que ofrece EP Live
Betrifft: Metalldetektoren im archäologischen Bereich
Asunto: Utilización de detectores de metal en la arqueología
Aktivitäten im Bereich der Aquakultur,
las actividades de la acuicultura,
Dies ist ein wesentlicher Bereich .
Se trata de un aspecto fundamental.
Betrifft: Vertragsverletzungsverfahren im Bereich Luftverkehrssicherheit
Asunto: Procedimiento de infracción en materia de seguridad aérea
Ausbildung im Bereich der Immunisierungsprogramme
la formación sobre programas de vacunación
Vorschriften im Bereich öffentlicher Baukonzessionen
Normas sobre concesiones de obras públicas
- Schwellung im Bereich des Rachens,
- Inflamación alrededor de la garganta
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die folgenden Bereiche wurden harmonisiert:
Los aspectos que deben armonizarse son los siguientes:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bereich der die Kreuztabelle enthält
Intervalo que contiene la tabla pivote
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Referatsleiter-Team Bereich Inspektionen Bereich Dokumentation und Information Bereich Konferenzdienste Bereich Informationstechnologie Referat insgesamt Zusätzliche allgemeine Reserve Gesamtzahl der Stellen
Ser vi ci os de conf er enci as e i nt er pr et aci ón Tecnol ogí a de l a i nf or maci ón Ot ros puest os en reserva general
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
(Bereich ) Zeit seit Diagnose, Jahre,
(intervalo) Tiempo desde el diagnóstico, años,
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das Fenster enthält drei Bereiche:
La ventana tiene tres secciones:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bereich um den Mauszeiger vergrößern
Ampliar alrededor del cursor del ratón
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Der Bereich %1 ist fehlerhaft
El intervalo %1 no está bien formado
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
, auch im Bereich des Polykonsums
, incluido el policonsumo de drogas
Betrifft: Arbeitsplätze im zollfreien Bereich
Asunto: Empleo libre de impuestos
Wählen Sie den entsprechenden Bereich .
Papel de los actores involucrados.
Im Bereich Luftfahrt und Luftverkehr:
Para la aeronáutica y el transporte aéreo:
Richtlinie ▌ nicht für folgende Bereiche:
presente Directiva no se aplicará a:
Dies betrifft alles denselben Bereich .
Todo esto forma parte de la misma cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Drittens, der Bereich vereinfachter Prospekt.
En tercer lugar está el tema de la simplificación de los folletos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch diesem Bereich gebührt Aufmerksamkeit.
Este es un elemento que merece también gran atención.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und im Bereich der Freiheit?
¿Y en el capítulo de las libertades?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bereich 1 – die Europäische Frauenlobby;
Parte 1 – el Lobby Europeo de Mujeres;
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Finanzkontrolle im Bereich der Strukturfonds
Control financiero de las operaciones de los Fondos estructurales
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich komme zum sozialen Bereich .
Me voy a referir ahora al aspecto social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Antarktis im Bereich der Halbinsel
Antártico, en la Península Antártica
Zusammenarbeit in Bereich internationale Finanzdienstleistungen
Cooperación en servicios financieros internacionales
Regulative Angleichung im Bereich Finanzdienstleistungen
Adaptación normativa en los servicios financieros
Maßnahmen im Bereich öffentlicher Gesundheitsschutz
Medidas de protección de la salud pública
Fällige Leistungen im Bereich Lebensversicherung
Prestaciones de seguro de vida imputables al ejercicio
Kapazität im Bereich der Bodenabfertigung
Capacidad de asistencia en tierra
Die Maßnahmen betreffen folgende Bereiche:
Las actividades abordarán las siguientes misiones:
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
Mejora de las infraestructuras ganaderas
Administrative Dienste im Bereich Fremdenverkehr
Servicios administrativos relacionados con asuntos turísticos
Dienstleistungen im Bereich der Krankenhausbettwäsche
Servicios relacionados con ropa de cama para hospitales
FAO (ICES) Bereich (z.B. d)
División FAO (CIEM) (por ejemplo, d)
Vorgänge im Bereich elektronischer Geschäftsverkehr
Procedimientos de negocios en línea
Humanressourcen im Bereich der Gesundheitsversorgung,
recursos humanos para la asistencia sanitaria
Bereich Westlicher Golf von Guinea
Oeste del Golfo de Guinea
Bereich Südlicher Golf von Guinea
Bereich Südwestlicher Golf von Guinea
Sudoeste del Golfo de Guinea
Zusammenarbeit im Bereich der Justiz
Cooperación en materia de justicia.