linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bescheid resolución administrativa 1 comunicación 1
[Weiteres]
Bescheid .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abschlägiger Bescheid .
endgültiger Bescheid .
Bescheid sagen avisar 54
beschwerender Bescheid .
die Bescheide sind zu begründen .

Bescheid sagen avisar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann melde dich für E-Mail-Updates von PlayStation an, und wir sagen dir Bescheid, sobald ein neues Gewinnspiel an den Start geht.
Inscríbete para recibir las últimas novedades de PlayStation por correo electrónico y te avisaremos cuando haya nuevos concursos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber halten Sie es nicht für ein Vorgehen der vertrauensvollen Zusammenarbeit bzw. der korrekten Verwaltung, dass Sie, wenn ein Bericht ansteht, der die Bewertung einer bestimmten Phase eines Förderprogramms abschließen soll, dann wenigstens der Berichterstatterin Bescheid sagen?
Sin embargo, ¿no considera usted que si está en marcha un informe que ha de cerrar la evaluación de una determinada fase de un programa de fomento, un procedimiento propio de una cooperación leal o de una gestión administrativa correcta es que al menos se avise a la ponente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Young-hee, denk dran, deiner Mutter Bescheid zu sagen bevor du raus in den Wald gehst.
Young-hee, asegúrate de avisarle a mamá antes de salir al bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir arbeiten daran, dass bald mehr Räume zugänglich sind und sagen euch Bescheid, wenn es soweit ist.
Pero no te preocupes, estamos trabajando para que lo estén pronto y te avisaremos cuando estén listas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Early, du musst mir Bescheid sagen, wenn du deine Stelle verlierst.
¿Sabes, Early? Me tienes que avisar cuando pierdes un empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal sag mir Bescheid, wenn du übermüdet bist, damit ich mich nicht umsonst bemühe.
Te agradecería que me avisarás la próxima vez que estés estresado. Para que no venga para nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sag dir nächstes Mal Bescheid.
- Te aviso para la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich zur Arbeit und sage Bescheid, dass ich nicht komme.
Entonces iré al trabajo para avisarles de que no iré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte nicht Bescheid sagen.
Claro, no pude ni avisarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht einfach, ihr Bescheid zu sagen. Sie geht nicht ans Telefon und ich sollte sie nicht im Büro anrufen.
Intentaré avisarla, pero no tiene teléfono y al trabajo no puedo llamarla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bescheid

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Portier weiß Bescheid.
- El portero tiene su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Und sagt Hamed Bescheid.
Y decídselo a Ahmed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen wissen Bescheid.
Se instruye al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sagt mir Bescheid.
Nadie me dice nunca nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Maréchal Bescheid.
voy a avisar a Marechal.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Deinen Männern Bescheid.
Prepara a tus hombres para abrir una brecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Crane Bescheid.
Le meteré presión a Crane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Bescheid wissen.
Necesito que me mantengas informado al minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Ihr Mann Bescheid?
¿Sabe de esto su marido?
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß noch jemand Bescheid?
¿Alguien más sabe de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Botschafter weiß Bescheid.
Ya he tratado este tema con su embajador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen wissen Bescheid.
El jurado queda instruido.
   Korpustyp: Untertitel
Jiaqi sagt ihm Bescheid.
Jiaqi ha ido a informarle.
   Korpustyp: Untertitel
Los, sie weiß Bescheid.
Tú ve, ella ya sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihm Bescheid.
Le diré que está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Los, sie weiß Bescheid.
Tú sólo dile que es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiss noch jemand Bescheid?
¿Alguien más sabe sobre esto?
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß noch jemand Bescheid?
¿Alguien más sabe sobre esto?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Teri Bescheid.
Dile a Teri que estoy libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Rita Bescheid.
Le avisaré a Rita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen Bescheid, Komtess!
Ya conoce su cometido, condesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage deinem Vater Bescheid.
Llamaré a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Marge Bescheid sagen.
Tenemos que avisar a Marge.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich geb dir Bescheid.
Está bien. Ya te avisaré.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß er Bescheid oder nicht?
¿Está al tanto o no?
   Korpustyp: Untertitel
Sag Bescheid, wenn's soweit ist.
Bueno házmelo saber cuando hayas terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Sag' jemand Perry White bescheid!
Alguién avise a Perry White.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Bescheid, wenn sie aufwachen.
Llámame cuando se despierten.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass du bescheid weißt.
Solo para que sepas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter weiß darüber Bescheid?
¿Tu madre sabe de esto?
   Korpustyp: Untertitel
-So, nun wisst ihr Bescheid.
Ya conocen el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Mr. Rutland Bescheid.
Le diré al Sr. Rutland que está libre.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte nicht Bescheid sagen.
Claro, no pude ni avisarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dem Captain Bescheid.
Le diré al capitán que estás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sag Bescheid.
Pensé que debían saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer Vorgesetzten Bescheid.
Informe a su superior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Mr. Rutland Bescheid.
Rutland que está libre.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen die sofort Bescheid.
Llorando se delata automaticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß noch jemand davon Bescheid?
¿Alguien más sabe de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen darüber Bescheid wissen.
Queremos saber más al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß mein Vater schon Bescheid?
¿Quedaste ya con mi padre?
   Korpustyp: Untertitel
Super. Meine Mutter weiss Bescheid.
Me atreví a hablar con mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm Bescheid sagen.
Le diré que quieres verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Mr. Rutland Bescheid.
Le diré al Sr. Rutland que está disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß über euch Bescheid.
Él sabe sobre ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Sag später noch mal Bescheid.
Te llamaré más tarde. Hasta luego.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß über Hexen Bescheid.
ÉI sabía cosas de brujos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dem Sheriff Bescheid.
Avisaré al sheriff de que ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Deana bescheid sagen?
¿Quieres que llame a Deana?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß mein Onkel darüber Bescheid?
¿Mi tío sabe de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt sonst immer Bescheid.
El siempre pedía para ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wusste endlich Bescheid.
Excepto que finalmente sabía el resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrem Boss Bescheid.
Quizá deba avisar a su jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Booth sollten darüber Bescheid wissen.
Booth debería saber esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Piloten Bescheid.
Dile al piloto que vamos a San Diego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dir Bescheid sagen.
Me pidió que te buscara.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat mir Bescheid gesagt.
Nadie me dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie den Männern Bescheid.
Ponga a sus hombres en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten wahrscheinlich eher Bescheid.
Tú sabías más sobre él que yo, muy probablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Simba Bescheid sagen.
Debo decirle a Simba!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste über Jake Bescheid.
Ella sabía sobre Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß über Mason Bescheid.
Yo se acerca de Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß über Hexen Bescheid.
Él sabía cosas de brujos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du nicht Bescheid?
¿Por qué no me dijiste ibas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte E Bescheid sagen.
Debería decírselo a E.
   Korpustyp: Untertitel
Und sagen Sie mir Bescheid.
Y manténme al tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ihr wisst Bescheid.
No creo que tenga que decírselo, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber weiß ich gut Bescheid.
Yo sé bastante de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie Bescheid wissen.
Un trabajo que no se puede hacer sin saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen über dich Bescheid!
Tú sabes quién eres.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Nagumos Flaggschiff Bescheid.
Transmítalo al buque insignia de Nagumo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir unserem Sultan Bescheid.
Yo le hice saber al sultán.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand weiß über uns Bescheid.
Alguien más sabe sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du darüber Bescheid?
Cómo sabes de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dem Geheimdienst Bescheid.
Llamaré al Servicio Secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß vielleicht darüber Bescheid.
Quizás sepa qué es esto.
   Korpustyp: Untertitel
Gib Bescheid, bevor du vorbeikommst.
Llama antes de venir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte vorher Bescheid wissen.
Creo que debería conoceros antes.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich sage London Bescheid.
Bien, haré el informe para Londres.
   Korpustyp: Untertitel
So, jetzt wisst Ihr Bescheid. DE
Así que, Ahora sabe que su decisión. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Nur du und ich wissen Bescheid ok?
Es solo entre tú y yo por ahora, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemanden prüfen willst, sag Bescheid
Cualquiera que quieras investiga…tú sólo dímelo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls freuen wir uns auf Ihren Bescheid.
Estaremos esperando su respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Bescheid, wenn du so weit bist.
Avisadme cuando estéis listos.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Bescheid, wenn du da bist.
Dime cuando estés allí Sí
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß über das Kopfgeld Bescheid.
Él sabe que le tienen precio a su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will über meinen Sohn Bescheid wissen!
¡Quiero saber acerca de mi hijo!
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie hoch, ich sag Bescheid.
Entonces ven. Le haré saber que estás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Bescheid, dass Sie hier sind.
Les avisaré que están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie Bescheid, wenn es fertig ist?
¿Me avisas cuando esté listo?
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns Bescheid, wann sie entlassen wird.
Avísanos cuando le den el alta.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mann in Isthmus weiß Bescheid.
Ya alerté a nuestro hombre en Istmo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Bescheid, wenn du so weit bist.
Avísame cuando vayas a salir tú.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß dieser Typ über Sonya Bescheid?
¿Este tío sabe sobre Sonya?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst über alle Bescheid wissen.
Tienes que saber qué pasa con cada cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie mir nicht Bescheid gegeben?
?Por quì no me has mandado llamar?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie Hilfe brauchen!
Avísenme si necesitan ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich reinkam, wusste ich sofort Bescheid.
Sabía que tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten eben nicht Bescheid über Gewinnanteile.
Entonces no sabíamos nada de derechos de autor.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie ankommen.
Informa en cuanto llegues.
   Korpustyp: Untertitel