linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschäftigungsverhältnis empleo 213

Verwendungsbeispiele

Beschäftigungsverhältnis empleo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können aber auch teilnehmen, wenn Sie in einem Beschäftigungsverhältnis stehen. DE
Sin embargo, también puede tomar parte si tiene un empleo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Schwierigkeiten junger Menschen, ein reguläres Beschäftigungsverhältnis zu finden, muss das Augenmerk insbesondere auf Jugendliche gerichtet werden.
Particular atención merecen los jóvenes, habida cuenta de las dificultades que experimentan a la hora de conseguir empleo formal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung und soziale Eingliederung [PDF ] widmet sich der Förderung ländlicher Beschäftigungsverhältnisse, der Bekämpfung ländlicher Armut und der Verbesserung der Lebensqualität. ES
Empleo e inclusión social [PDF ] se centra en fomentar el empleo rural, abordar la pobreza rural y mejorar la calidad de vida. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bezieht sich die Beihilfe auf ein geschütztes Beschäftigungsverhältnis?
¿La ayuda está relacionada con empleo protegido?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die starke Verbreitung prekärer Beschäftigungsverhältnisse hat zu einem schnellen Arbeitskräftewechsel, insbesondere bei weiblichen Beschäftigten, geführt.
Las condiciones generalizadas de empleo precario han traído como consecuencia una rápida rotación del personal femenino.
Sachgebiete: markt-wettbewerb raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine gut dotierte Beihilfe für Beschäftigungsverhältnisse mit niedrigem Lohn ist ein gerechter und effizienter Weg zu Erreichung dieses Ziels.
Un subsidio sustancial al empleo de bajos salarios es una manera eficiente y justa de lograr este importante objetivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie suchen ein Beschäftigungsverhältnis in der dominikanischen Republik? DE
¿Está buscando un empleo en la República Dominicana? DE
Sachgebiete: verlag oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Heute beschäftigt die OTE ungefähr 16000 Angestellte in einem garantierten Beschäftigungsverhältnis.
OTE emplea actualmente a unas 16000 personas, que gozan de garantía de empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist möglich, diese Bedingungen in Form eines direkten Beschäftigungsverhältnisses zu erfüllen. ES
También es posible completar este requisito al obtener un puesto permanente, es decir el empleo directo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Frauen sind die häufigeren Opfer der Rezession, was auf die Entlassungen zurückzuführen ist, die vornehmlich prekäre Beschäftigungsverhältnisse betreffen.
Las mujeres son las víctimas preferidas de la recesión debido a los despidos que afectan principalmente a empleos precarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berufsausübung im abhängigen Beschäftigungsverhältnis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschäftigungsverhältnis

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppeltes
los usos y costumbres internos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Beschäftigungsverhältnis darf um höchstens vier Jahre verlängert werden.
Los contratos podrán renovarse por un periodo máximo de cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) „Ausscheidender Arbeitnehmer“: Aktiver Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis beendet ist;
f) «trabajador saliente»: un afiliado activo cuya actual relación laboral ha concluido ;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstständige ohne Arbeitnehmer stehen jedoch nicht in einem Beschäftigungsverhältnis.
Sin embargo, los autónomos sin empleados no son asalariados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Beschäftigungsverhältnis darf um höchstens vier Jahre verlängert werden.
Los contratos podrán renovarse por un período máximo de cuatro años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis kann durch die Agentur fristlos gekündigt werden:
El contrato podrá ser rescindido por la Agencia sin preaviso en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Falle des Todes des Bediensteten endet das Beschäftigungsverhältnis
Además de en caso de fallecimiento, el agente cesará en el servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat auf folgende Ansprüche aus dem Beschäftigungsverhältnis verzichtet (13) …
ha renunciado a los siguientes derechos, derivados del contrato de trabajo (13) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der analog anwendbaren Artikel 48 und 50 kann das Beschäftigungsverhältnis eines
Sin perjuicio de los artículos 48 y 50 que se aplican por analogía, el contrato de un asistente parlamentario
   Korpustyp: EU DCEP
(f) „ ausscheidender Arbeitnehmer“: einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet ;
f) «trabajador saliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza antes de adquirir una pensión complementaria ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Beschäftigungsverhältnis darf mehr als einmal um jeweils höchstens vier Jahre verlängert werden.
Los contratos podrán renovarse más de una vez por un período máximo de cuatro años en cada renovación .
   Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Grund schlägt die Kommission nur ein einheitliches, unbefristetes Beschäftigungsverhältnis vor?
¿Por qué motivo propone la Comisión contratos laborales indefinidos de un único tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
c) Personen mit einem Beschäftigungsvertrag oder einem Beschäftigungsverhältnis mit einem Leiharbeitunternehmen betreffen.
c) a las personas que tengan un contrato de trabajo o una relación de trabajo con una empresa de cesión de trabajo temporal .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist für diese Gleichstellung soll bei einem Beschäftigungsverhältnis von mindestens sechs Wochen liegen.
Esta igualdad de trato debería ser una realidad en el caso de que la relación laboral sea de un mínimo de seis semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie kein legales Beschäftigungsverhältnis aufnehmen können, bleibt ihnen nur ein illegales.
En vez de ello, al no poder ser contratados legalmente, solo les queda la economía sumergida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa stehen lediglich 37 % der Über-55-Jährigen in einem Beschäftigungsverhältnis.
En Europa, sólo el 37% de las personas de más de 55 años siguen trabajando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beschäftigungsverhältnis des Bediensteten auf Zeit endet, außer im Fall des Todes,
Además de en caso de cese por fallecimiento, el contrato del agente temporal quedará extinguido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Artikeln 2 und 17 dieser Personalordnung kann die OTE ein Beschäftigungsverhältnis nicht einseitig kündigen.
Con arreglo a los artículos 2 y 17 de dicho Estatuto, OTE no puede rescindir unilateralmente un contrato laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
todo documento que se refiera a la situación administrativa del agente, y los informes sobre su competencia, rendimiento y comportamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Falle des Todes des Bediensteten endet das Beschäftigungsverhältnis folgendermaßen:
Además de en caso de fallecimiento, el agente cesará en el servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis endet nach Ablauf der Kündigungsfrist, wenn der Bedienstete seine Entlassung beantragt hat.
Una vez concluido el período de preaviso de dimisión presentado por el agente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis endet nach Ablauf der Kündigungsfrist, wenn das Zentrum den Vertrag gekündigt hat.
Una vez concluido el período de preaviso de cese presentado por el Centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis endet am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das 65. Lebensjahr vollendet hat.
Al finalizar el mes en el cual el agente cumpla 65 años de edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis des Bediensteten auf Zeit endet, außer im Falle des Todes, wie folgt:
Además de en el caso de cese por fallecimiento, el contrato del agente temporal quedará extinguido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis des akkreditierten parlamentarischen Assistenten endet, außer im Falle des Todes:
Aparte del cese por fallecimiento, el contrato del asistente parlamentario acreditado quedará extinguido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
todo documento que se refiera a la situación administrativa del agente, y los informes sobre su competencia, rendimiento y conducta en el servicio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung durch die die Einrichtung rechtsverbindlich vertretende Person (verpflichtend für alle in einem Beschäftigungsverhältnis stehenden Antragsteller)
Visto bueno del representante legal de la institución del solicitante (obligatorio para los solicitantes que estén en activo)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Mit Ablauf des letzten im Arbeitsvertrag festgelegten Tages endet Ihr Beschäftigungsverhältnis automatisch. DE
Al finalizar el último día laboral, termina la relación laboral automáticamente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
(f) „Ausscheidender Arbeitnehmer“: Arbeitnehmer, der vor Erwerb einer Rentenanwartschaft ein Beschäftigungsverhältnis beendet, in dessen Rahmen er Rentenansprüche aufgebaut hat, oder bei Verbleiben in dem jeweiligen Beschäftigungsverhältnis Rentenansprüche erworben hätte.
f) «trabajador saliente»: un trabajador que, antes de tener derecho a una pensión, abandona una relación laboral a través de la cual ha acumulado derechos de pensión o habría podido adquirir esos derechos si hubiera conservado esa relación laboral;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) „Ausscheidender Arbeitnehmer“: Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen, die vor Erwerb einer Rentenanwartschaft ein Beschäftigungsverhältnis beendet, in dessen Rahmen er/sie Rentenansprüche aufgebaut hat, oder bei Verbleiben in dem jeweiligen Beschäftigungsverhältnis Rentenansprüche erworben hätte.
f) «trabajador o trabajadora saliente»: un trabajador o una trabajadora que, antes de tener derecho a una pensión, abandona una relación laboral a través de la cual ha acumulado derechos de pensión o habría podido adquirir esos derechos si hubiera conservado esa relación laboral;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) „Zusatzrentensystem“: ein nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten eingerichtetes , mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppeltes Rentensystem, das Zusatzrenten für Arbeitnehmer bieten soll;
b) «régimen complementario de pensión»: todo régimen de pensiones vinculado a una relación laboral, establecido con arreglo a la legislación y a la práctica nacionales y destinado a abonar una pensión complementaria a trabajadores por cuenta ajena;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil der über 60 Jahre alten Frauen, die noch in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, ist noch geringer.
El porcentaje de mujeres mayores de 60 años que siguen trabajando todavía más bajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Bediensteten auf Zeit, deren Beschäftigungsverhältnis verlängert worden ist, darf die Kündigungsfrist nicht mehr als sechs Monate betragen.
Para el agente temporal cuyo contrato se haya renovado, el referido plazo será como máximo de seis meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis eines Bediensteten auf Zeit ist durch die Agentur fristlos zu kündigen, sobald sie feststellt, dass
El contrato del agente temporal será rescindido por la AFCC sin preaviso cuando ésta tenga conocimiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestzeitraum für bezahlten Jahresurlaub darf nicht durch eine finanzielle Vergütung ersetzt werden, es sei denn, das Beschäftigungsverhältnis wird beendet.“
El período mínimo de vacaciones anuales pagadas no podrá ser sustituido por una indemnización compensatoria, a menos que la relación laboral haya llegado a su término.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Dienstleistungsempfänger ist nicht unbeschränkt steuerpflichtig und steht mit dem Dienstleistungserbringer in einem Beschäftigungsverhältnis gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften;
si el beneficiario no está sujeto plenamente al impuesto y está relacionado con el proveedor por vínculos laborales estipulados en la legislación nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt das nationale Recht in Bezug auf die Begriffsbestimmungen von „Arbeitsentgelt“, „Arbeitsvertrag“, „Beschäftigungsverhältnis“ oder „Arbeitnehmer“ unberührt.
La presente Directiva no supone menoscabo del Derecho nacional en lo que se refiere a la definición de la remuneración, del contrato de trabajo, de la relación laboral o del trabajador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Solidarität zwischen den Generationen ist allerdings nur so groß wie die Anzahl derer, die ein Beschäftigungsverhältnis aufnehmen.
Sin embargo, la fuerza de la solidaridad intergeneracional está determinada por el número de personas que ingresan al mercado laboral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Beschäftigungsverhältnis des Personals der Union hingegen fußt auf Kriterien der Transparenz, objektiven Bewertung und Loyalität gegenüber dem Organ.
Por el contrario, la relación laboral del personal de la Unión se basa en criterios de transparencia, evaluación objetiva y lealtad institucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich der Antragsteller / die Antragstellerin in einem Beschäftigungsverhältnis, so ist seine / ihre Heimatinstitution berechtigt, am Comenius Programm teilzunehmen.
Si la persona solicitante está en activo, la institución para la que trabaja es elegible para participar dentro del programa Comenius
   Korpustyp: EU EAC-TM
Nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten eingerichtetes und an ein Beschäftigungsverhältnis gebundenes betriebliches Rentensystem, das Zusatzrentenleistungen für Arbeitnehmer und Selbständige bietet. ES
todo régimen de pensión de jubilación profesional establecido con arreglo a la legislación y a la práctica nacionales, vinculado a una relación laboral y destinado a abonar una pensión complementaria a trabajadores por cuenta ajena o por cuenta propia. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Danach üben die Arbeitsberater, die mit Werkverträgen eingestellt wurden, langfristig und dauerhaft anfallende Arbeiten aus, und die entsprechenden Verträge verschleiern im Grunde genommen ein abhängiges Beschäftigungsverhältnis.
Según esta comunicación, los asesores con un contrato laboral cubren necesidades ingentes y duraderas y sus contratos esconden fundamentalmente trabajos asalariados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Arbeitgebern und Arbeitnehmern eine ausreichende Frist zugestehen, innerhalb derer ein illegales Beschäftigungsverhältnis in Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht gebracht werden muss.
Los Estados miembros podrán permitir a los empresarios y los trabajadores el tiempo suficiente para regularizar la situación laboral irregular conforme al Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweit ist in den Vorstandsetagen nach wie vor ein ungleiches Beschäftigungsverhältnis die Regel, wo Führungspositionen wie auch untergeordnete Posten unverändert von Männern in Anzügen dominiert werden.
La desigualdad sigue siendo la norma en las juntas directivas de todo el mundo, en las que los hombres en traje continúan acaparando tanto los puestos ejecutivos como los no ejecutivos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ausnahmefällen und im Interesse des Dienstes kann das Beschäftigungsverhältnis am Ende des achten Jahres jedoch um einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren verlängert werden.
Sin embargo, en circunstancias excepcionales y en interés del servicio, al término del octavo año el contrato podrá prorrogarse por un período máximo de dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Zusatzrentensystem eingerichtet wird und das Beschäftigungsverhältnis eines Arbeitnehmers ihn zum Beitritt zum System berechtigt, treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um Folgendes sicherzustellen:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que , si se establece un régimen complementario de pensión y la relación laboral de un trabajador o trabajadora le da derecho a afiliarse al régimen :
   Korpustyp: EU DCEP
Fast die Hälfte der Behinderten verfügt bestenfalls über eine Grundschulbildung, was ihren Zugang zum Arbeitsmarkt und ihren Verbleib in einem Beschäftigungsverhältnis zusätzlich erschwert.
Casi la mitad de las personas con discapacidad ha realizado, como máximo, estudios primarios, lo que les dificulta aún más el acceso al mercado laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutete, dass diese Reaktion für Arbeitslose und für diejenigen, für die es zumindest kurzfristig schwierig sein konnte, ein neues Beschäftigungsverhältnis einzugehen, eine wenigstens mildernde Auswirkung hatte.
Ha hecho que haya habido una reacción que ha tenido un efecto, por lo menos, paliativo, para aquellas personas que han entrado en el desempleo y para las que resulta difícil, al menos a corto plazo, encontrar una recolocación laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja so, daß die optimale Möglichkeit für Jugendliche, in ein Beschäftigungsverhältnis zu kommen, ist, daß Jugendliche für den richtigen Beruf qualifiziert sind.
Es evidente que la posibilidad óptima para los jóvenes que desean empezar una relación laboral es que estén cualificados para la profesión adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch jeden Vorschlag, der den Anspruch anerkannter stabiler Partnerschaften festschreibt, gern prüfen, sofern die Heimatländer oder ein Land, in dem ein Beschäftigungsverhältnis eingegangen wurde, diese anerkennt.
No obstante, nosotros estudiaremos encantados cualquier propuesta sobre los derechos de que gozan las parejas de hecho reconocidas en su país de origen o en el país en que trabajan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ablauf der genannten Fristen erhält der Bedienstete, dessen Beschäftigungsverhältnis nicht beendet wird, obwohl er seine Tätigkeit noch nicht wiederaufnehmen kann, unbezahlten Urlaub.
Al término de estos plazos, se concederá una licencia no retribuida al agente cuyo contrato no haya sido rescindido a pesar de que aún no haya podido reincorporarse a sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es müssen mehr Menschen eine Beschäftigung finden und in einem Beschäftigungsverhältnis bleiben, um das Angebot an Arbeitskräften zu steigern und die Funktionsfähigkeit der sozialen Sicherungssysteme aufrechtzuerhalten;
atraer a más personas para que se incorporen y permanezcan en el mercado de trabajo, aumentar la oferta de mano de obra y modernizar los sistemas de protección social;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ausnahmefällen und im Interesse des Dienstes kann das Beschäftigungsverhältnis am Ende des achten Jahres jedoch um einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren verlängert werden.
No obstante, en circunstancias excepcionales y en interés del servicio, al término del octavo año, el contrato podrá prorrogarse por un período máximo de dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der genannten Fristen erhält der Bedienstete auf Zeit, dessen Beschäftigungsverhältnis nicht beendet wird, obwohl er seine Tätigkeit noch nicht wieder aufnehmen kann, einen unbezahlten Urlaub.
Al término de estos plazos, se concederá una licencia no retribuida al agente temporal cuyo contrato no haya sido rescindido a pesar del hecho de no haber podido aún reincorporarse a sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungen und Garantien auf Grund dieses Abschnitts ruhen, wenn die Zahlung der Bezüge aus dem Beschäftigungsverhältnis des Bediensteten auf Zeit auf Grund dieses Statuts vorübergehend eingestellt ist.
Las prestaciones y garantías previstas en la presente sección se suspenderán si los efectos pecuniarios del contrato del agente temporal se encuentran temporalmente suspendidos en aplicación de las disposiciones del presente Estatuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis endet ferner nach Ablauf der im Vertrag festgelegten Kündigungsfrist, in der der Bedienstete auf Zeit oder die Agentur den Vertrag vor Ablauf kündigen kann.
al término del plazo de preaviso establecido en el contrato, si éste contiene una cláusula que otorgue al agente temporal o a la Agencia la facultad de rescindir el contrato antes de su vencimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis endet außerdem, wenn der Bedienstete auf Zeit die in Artikel 36 Absatz 2 Buchstabe a) genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllt, vorbehaltlich der dort vorgesehenen Ausnahmeregelung.
si el agente temporal deja de reunir las condiciones establecidas en la letra a) del apartado 2 del artículo 36, sin perjuicio de la posibilidad de otorgar la excepción prevista en dicho artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis kann nach Abschluss des Disziplinarverfahrens gemäß Titel V aus disziplinarischen Gründen fristlos gekündigt werden, wenn der Bedienstete auf Zeit vorsätzlich oder fahrlässig seine Pflichten gröblich verletzt.
Una vez concluido el procedimiento disciplinario previsto en el título V, el contrato podrá ser rescindido sin preaviso por motivos disciplinarios en caso de incumplimiento grave, voluntario o por negligencia, de las obligaciones del agente temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungen und Garantien auf Grund dieses Abschnitts ruhen, wenn die Zahlung der Bezüge aus dem Beschäftigungsverhältnis des Bediensteten auf Grund dieses Statuts vorübergehend eingestellt ist.
Las prestaciones y garantías previstas en la presente sección serán suspendidas si los efectos pecuniarios del contrato del agente se encuentran temporalmente suspendidos en aplicación del presente Estatuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis eines Bediensteten auf Zeit darf für höchstens vier Jahre begründet werden; der Bedienstete kann jedoch auch für einen kürzeren Zeitraum eingestellt werden.
Los contratos de los agentes temporales no podrán tener una duración superior a cuatro años, aunque sí inferior a ésta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis darf nur einmal um höchstens zwei Jahre verlängert werden, und zwar sofern im ursprünglichen Vertrag die Möglichkeit einer Verlängerung vorgesehen ist sowie nach Maßgabe jenes Vertrags.
Dichos contratos podrán renovarse una sola vez por un periodo máximo de dos años, siempre y cuando la posibilidad de renovación esté contemplada en el contrato inicial, y en los límites establecidos en este contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die beiden Beteiligten jedoch in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, wird der tatsächlich gezahlte Betrag künstlich niedrig gehalten, was eine erhebliche Minderung der MwSt.-Einnahmen zur Folge hat.
Sin embargo, dado el vínculo laboral existente entre las dos partes, el importe realmente pagado es artificialmente reducido, por lo que los ingresos percibidos en concepto de IVA son considerablemente menores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung gilt für alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die gemäß den Rechtsvorschriften, Tarifverträgen und/oder Gepflogenheiten in dem jeweiligen Mitgliedstaat einen Arbeitsvertrag haben oder in einem Beschäftigungsverhältnis stehen.
El presente Acuerdo se aplica a todos los trabajadores, tanto hombres como mujeres, que tengan un contrato de trabajo o una relación laboral definida por la legislación, los convenios colectivos o los usos vigentes en cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
Las remesas de los trabajadores comprenden las transferencias personales hechas por migrantes residentes y empleados en nuevas economías a hogares no residentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie zielt auf die Förderung der Mobilität von Arbeitnehmern ab, indem sie Mobilitätshindernisse abbaut, die durch einige Vorschriften bezüglich der an ein Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzrentensysteme entstanden sind.
La presente Directiva pretende fomentar la movilidad de los trabajadores reduciendo los obstáculos a esa movilidad creados por determinadas normas relativas a los regímenes complementarios de pensión vinculados a una relación laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Alterssicherung der Arbeitnehmer wird durch die gesetzliche Rentenversicherung gewährleistet, ergänzt durch die an das Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzrentensysteme, die in den Mitgliedstaaten immer mehr an Bedeutung gewinnen.
La protección social de los trabajadores con respecto a las pensiones está garantizada por regímenes legales de seguridad social, junto con regímenes complementarios de pensión derivados del contrato de trabajo, que cada vez son más comunes en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zusatzrentensystem“ ein nach nationalem Recht und nationalen Gepflogenheiten eingerichtetes, an ein Beschäftigungsverhältnis gekoppeltes betriebliches Rentensystem für die Altersversorgung, das Zusatzrenten für Arbeitnehmer bieten soll;
«régimen complementario de pensión»: todo régimen profesional de pensiones de jubilación, establecido de conformidad con el Derecho y la práctica nacionales y vinculado a una relación laboral, destinado a abonar una pensión complementaria a trabajadores por cuenta ajena;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ausscheidender Arbeitnehmer“ einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis aus anderen Gründen als dem Erwerb einer Anwartschaft auf eine Zusatzrente endet und der zwischen Mitgliedstaaten zu- und abwandert;
«trabajador saliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza por una razón distinta al hecho de que puede optar a una pensión complementaria y que se desplaza entre Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des ursprünglichen Wertes dieser Anwartschaften für die Zwecke des Absatzes 2 wird der Zeitpunkt zugrunde gelegt, zu dem das derzeitige Beschäftigungsverhältnis des ausscheidenden Arbeitnehmers endet.
El valor inicial de dichos derechos a efectos del apartado 2 se calculará en el momento en que finalice la relación laboral actual de un trabajador saliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- er löst nicht das Problem, nämlich die Tatsache, dass 4,5 bis 8 Millionen Arbeitnehmer in Europa gezwungen sind, aufgrund ihrer Rechtsstellung ein illegales Beschäftigungsverhältnis einzugehen;
– no es la solución del problema, a saber, que entre 4,5 y 8 millones de trabajadores migrantes en Europa se vean obligados a trabajar ilegalmente a causa de su estatuto;
   Korpustyp: EU DCEP
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
Las remesas de trabajadores comprenden las transferencias personales hechas por migrantes residentes y empleados en nuevas economías a hogares no residentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der Nachzahlung wird vermutet, dass das Beschäftigungsverhältnis mindestens drei Monate gedauert hat, es sei denn, diese Vermutung kann durch Gegenbeweis ausgeräumt werden. ES
Para calcular los atrasos endeudados, se presupondrá que la relación laboral ha durado al menos tres meses salvo que se demuestre lo contrario. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Alterssicherung der Arbeitnehmer wird durch die gesetzliche Rentenversicherung gewährleistet, ergänzt durch die mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzversicherungssysteme, die in den Mitgliedstaaten immer mehr an Bedeutung gewinnen.
La protección social de los trabajadores en materia de pensiones está garantizada por los regímenes de seguridad social obligatorios, completados por los regímenes complementarios de seguridad social vinculados al contrato laboral, que ocupan un lugar cada vez más importante en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich der Antragsteller / die Antragstellerin in einem Beschäftigungsverhältnis, so ist der Antrag auch von der Leitung der Einrichtung des Antragstellers / der Antragstellerin zu unterschreiben.
Si la persona solicitante está en activo, el formulario de solicitud está firmado por el representante legal de la institución en que trabaja
   Korpustyp: EU EAC-TM
Befindet sich der Antragsteller / die Antragstellerin in einem Beschäftigungsverhältnis, so ist der Antrag auch von der Leitung der Einrichtung des Antragstellers / der Antragstellerin im Original zu unterschreiben.
Si la persona solicitante está empleada, la solicitud lleva también la firma de la persona responsable de su institución
   Korpustyp: EU EAC-TM
a) Drittstaatsangehörige, die die von einem Mitgliedstaat ausgestellte Erlaubnis zum Aufenthalt in seinem Staatsgebiet erhalten haben; Zweck des Aufenthalts kann ein Beschäftigungsverhältnis, eine selbständige Tätigkeit, die Familienzusammenführung oder ein sonstiger im innerstaatlichen Recht vorgesehener Zweck sein;
a) los nacionales de terceros países que hayan obtenido una autorización expedida por las autoridades de un Estado miembro para residir en su territorio, ya sea para ejercer una actividad por cuenta propia, por cuenta ajena, a efectos de reunificación familiar o para cualquier otro propósito establecido por la legislación nacional, y
   Korpustyp: EU DCEP
Legt der beschäftigte Drittstaatsangehörige eine neue gültige Aufenthaltserlaubnis oder einen neuen gültigen anderen Aufenthaltstitel nicht vor, ist der Arbeitgeber berechtigt, das Beschäftigungsverhältnis ab dem Tag des Auslaufens der Aufenthaltserlaubnis oder des anderen Aufenthaltstitels zu kündigen.
El incumplimiento de esta obligación por parte del empleado nacional de un país tercero dará derecho al empresario a rescindir la relación laboral a partir de la fecha en que expire el permiso u otra autorización de residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit waren die betreffenden Beamten bei bestehendem Beschäftigungsverhältnis von der Zahlung von AWBZ- und ZvW-Beiträgen (gemäß dem Königlichen Beschluss (KB) 746 Artikel 23 Absatz 1) befreit, da sie unter belgisches Recht fielen.
Durante su vida profesional, estos funcionarios no habían tenido que pagar las cotizaciones de la AWBZ y la ZvW (conforme al artículo 23, apartado 1, del Real Decreto neerlandés nº 746) por el hecho de que estaban amparados por la legislación belga.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es mit der Gemeinschaftsrichtlinie 1999/70/EG vereinbar, dass Arbeitnehmer, die vermeintlich ausgebildet werden, deren Vertrag in Wirklichkeit aber ein abhängiges Beschäftigungsverhältnis beinhaltet, von der Anwendung ausgeschlossen werden?
¿Es compatible con la Directiva 1999/70/CE la exclusión de personal supuestamente en formación, cuando en realidad sus contratos esconden una relación laboral dependiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag umfasst sämtliche Zusatzrentensysteme, die auf einem Beschäftigungsverhältnis beruhen , mit Ausnahme von gesetzlichen Systemen, die unter die Verordnung 1408/71 fallen, wie z.B. die französische Regelung AGIRC/ARRCO.
La propuesta cubre todos los regímenes complementarios de pensión que estén basados en una relación laboral , con excepción de los regímenes obligatorios que entran dentro del ámbito de aplicación del Reglamento (CEE) nº 1408/71, como por ejemplo el régimen francés AGIRC/ARRCO.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Beschluss Nr. 341 vom 7. April 2006 hat der Regionalrat Liguriens das Programm „Neubeginn ab 40“ verabschiedet, durch das Arbeitslose mit einem Mindestalter von 40 Jahren oder in Mobilitätslisten eingetragene Personen wieder in ein reguläres Beschäftigungsverhältnis gebracht werden sollen.
Mediante resolución nº 341 de 7 de abril de 2006, la Junta Regional de Liguria aprobó el programa titulado «Volver a empezar a los 40», destinado al reempleo de trabajadores de al menos 40 años de edad desempleados o inscritos en listas de movilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch wurden diese Arbeitnehmer gezwungen, ein neues Beschäftigungsverhältnis mit der Stadt Rom einzugehen, ohne dass ihre zuvor erworbenen rechtlichen und wirtschaftlichen Ansprüche anerkannt wurden, wodurch ihnen ein wirtschaftlicher Schaden entstand.
Sin embargo, dichos trabajadores han sido obligados a negociar un nuevo contrato de trabajo con el Ayuntamiento, sin que se les hayan reconocido las prestaciones jurídicas y económicas que habían adquirido previamente, con los consiguientes daños económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist der Auffassung, dass ein Jahr nicht ausreichend ist, um eine Kontinuität der Arbeitsleistung zu gewährleisten, die erforderliche Einarbeitung zu einer sinnvollen Investition zu machen und den betreffenden Bediensteten ein ausreichend stabiles Beschäftigungsverhältnis zu bieten.
La Comisión considera que un año es insuficiente para garantizar la continuidad de los servicios, para hacer que sea rentable el período de formación introductoria y para ofrecer al personal afectado una estabilidad contractual razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz auf, die Auswirkungen von Doppelschichten auf die Gesundheit von Arbeitnehmerinnen zu untersuchen, d. h. wenn Frauen zu Hause im Anschluss an ihr reguläres und vertraglich vergütetes Beschäftigungsverhältnis unbezahlte Arbeit leisten;
Pide a EU-OSHA que lleve a cabo una investigación sobre los efectos de la «doble jornada» sobre la salud de las trabajadoras, es decir, cuando las mujeres tienen que seguir realizando un trabajo no remunerado en casa después de su trabajo remunerado habitual y reconocido;
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten höheren Geistlichen der Kirche von England, heißt es darin, und die meisten in den Gemeinden tätigen Geistlichen üben ihre Tätigkeit lediglich als Amtsinhaber aus und gehen in Bezug auf ihren Dienst keinerlei Vertrag oder Beschäftigungsverhältnis oder dergleichen ein.
Según afirman, la mayoría de los miembros del clero anglicano que ocupan puestos superiores y la mayoría de los que desarrollan su labor en una parroquia son simplemente “titulares del cargo” y carecen de un contrato laboral o de otra índole que regule su prestación de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist auch kein besonderer Probezeitvertrag vorgesehen (keine Anmeldung der Probezeit bei den zuständigen Behörden bzw. der Arbeitsinspektion), da mit der Unterzeichnung eines Vertrags über ein unbefristetes abhängiges Beschäftigungsverhältnis die ersten zwölf Monate automatisch als Probezeit gerechnet werden.
Tampoco se prevé ningún acuerdo especial relativo a este periodo de prueba (notificación del periodo de prueba a las autoridades competentes o a la inspección de trabajo) ya que, con la firma de un contrato laboral de duración indefinida, los doce primeros meses son considerados como periodo de prueba.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie im Rückspiegel Ihres Wagens einen Lastwagen sehen, werden Sie sich wohl kaum fragen, ob dieser Fahrer in einem Beschäftigungsverhältnis steht und deshalb ausgeruht ist, oder ob der Fahrer selbständig und damit möglicherweise müde ist und eine Gefahr darstellt.
Cuando un camión aparece en el retrovisor de nuestro coche, ¿nos preguntaremos si su conductor es asalariado y estará descansado o si es autónomo y podría estar cansado y ser peligroso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zum Beispiel die Empfehlung, junge Menschen bereits während ihrer Schul-, Ausbildungs- und Studienzeit besser auf die Flexibilität am Arbeitsmarkt vorzubereiten, da sich die Anforderungen für ein Beschäftigungsverhältnis aufgrund der Schnelllebigkeit rasch verändern.
Por ejemplo, la recomendación de que los alumnos de escuelas y universidades estén mejor preparados de cara a un mercado laboral cada vez más flexible, a fin de satisfacer las necesidades cada vez más dinámicas de los empleadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen, indem mehr Menschen in ein Beschäftigungsverhältnis oder eine unternehmerische Tätigkeit geführt, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessert und die Investitionen in das Humankapital gesteigert werden.
En tercer lugar, crear más y mejores puestos de trabajo mediante el fomento de la actividad empresarial, la mejora de la adaptabilidad de los trabajadores y las empresas y el aumento de la inversión en capital humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sieht vor, dass für entsandte Arbeitnehmer, einschließlich Leiharbeiter, unabhängig von dem auf das Beschäftigungsverhältnis anwendbaren Recht, eine Reihe von wichtigen Schutzbestimmungen bezüglich der in dem Land, in das der Arbeitnehmer entsandt wurde, üblichen Arbeitsbedingungen gelten.
Esta Directiva establece que los trabajadores desplazados, entre ellos los trabajadores temporales, disfrutan de una serie de importantes disposiciones de protección en relación con las condiciones de trabajo vigentes en el Estado miembro al que dicho trabajador ha sido destinado, independientemente de la legislación aplicable a la relación laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Angaben zu dem Beschäftigungsverhältnis des Saisonarbeitnehmers in Papierform festhalten oder diese Angaben gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 und gemäß Nummer 16 Buchstabe a des Anhangs jener Verordnung elektronisch speichern.
Los Estados miembros podrán incluir en formato papel datos adicionales relacionados con la relación laboral del trabajador temporero, o bien almacenar tales datos en el formato electrónico al que se refieren el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1030/2002 y en su anexo, letra a), punto 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nachfrageanstieg an beispielsweise Saisonarbeitern, einzig aufgrund dessen, dass sie weniger bezahlt werden können und weil sie andere - geringere - Kosten verursachen im Vergleich zu europäischen Staatsbürgern in dem gleichen Beschäftigungsverhältnis, muss verhindert werden.
Tenemos que impedir que crezca la demanda, por ejemplo, de trabajadores temporales, solo porque se les puede pagar menos y porque tienen costes diferentes -más bajos- con respecto a los ciudadanos europeos contratados para hacer el mismo trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße hier sehr, mit welcher positiven Einstellung das Parlament an die Suche nach Lösungsmöglichkeiten geht und dabei das Recht der Mitgliedstaaten wahrt, zu entscheiden, inwieweit ein Beschäftigungsverhältnis vorliegt.
Aplaudo la actitud positiva del Parlamento en la búsqueda de posibles maneras de resolver el problema, sin dejar de respetar el derecho de los Estados miembros a decidir en cada caso concreto si se trata de una cuestión que afecte a las relaciones laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sagten Sie, es stehe dem nichts entgegen, daß eine erfahrene Persönlichkeit eine Vergütung für die Arbeit in der Europäischen Zentralbank und ein Ruhegehalt aus einem früheren Beschäftigungsverhältnis bezieht.
En su lugar, ha afirmado que no hay ninguna contradicción en el hecho de que una persona experimentada perciba un salario del Banco Central Europeo y una pensión por el desempeño de sus actividades anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KBC ergreift alle zumutbaren Maßnahmen, einschließlich solcher mit Anreizwirkung unter Berücksichtigung der branchenüblichen Gepflogenheiten, um alle Mitarbeiter in Schlüsselpositionen [34] dazu zu bewegen, ihr Beschäftigungsverhältnis mit dem zu veräußernden Geschäft nicht zu lösen.
KBC adoptará todas las medidas necesarias, incluidos los incentivos que tengan en cuenta la práctica habitual en el sector, para animar a todo el personal básico [34] a permanecer en la actividad empresarial cedida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Beschäftigungsverhältnis nach Absatz 1 beendet, so kann der Direktor dem Verwaltungsrat vorschlagen zu entscheiden, dass dem Betroffenen der Anspruch auf Dienstbezüge und Kostenerstattung nach den in den Artikeln 46 und 52 genannten Vorschriften ganz oder teilweise aberkannt wird.
En caso de rescisión según lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, el director podrá proponer al consejo de administración que retire al interesado la totalidad o parte de su derecho a las indemnizaciones o reembolsos de gastos previstos en las disposiciones a que se refieren los artículos 46 y 52.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis eines Bediensteten auf Zeit darf nur nach den Vorschriften dieses Statuts und nur zur Besetzung einer freien Planstelle begründet werden, die in dem Haushaltsplan der Agentur beigefügten Stellenplan aufgeführt ist.
La contratación de los agentes temporales sólo podrá tener por objeto la provisión, en las condiciones previstas en el presente Estatuto, de una vacante de un puesto de trabajo comprendido en la relación aneja al presupuesto de la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus den jeweiligen Umständen kann vernünftigerweise geschlossen werden, dass das in Buchstabe b) genannte Beschäftigungsverhältnis die gemäß Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a) der Richtlinie 77/388/EWG bestimmte Steuerbemessungsgrundlage beeinflusst hat.
si es razonable concluir de las circunstancias del caso que los vínculos laborales mencionados en la letra b) han influido en la base imponible determinada de conformidad con la letra a) del apartado 1 de la sección A del artículo 11 de la Directiva 77/388/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird gewährleistet, dass bis zum Jahr 2035 der Staat einen Teil dieses einmaligen Pauschalbetrags übernimmt; bis zu diesem Zeitpunkt dürften die letzten Arbeitnehmer, deren Beschäftigungsverhältnis noch vor der Übertragung auf die neuen Anteilseigner begann, aus dem Erwerbsleben ausgeschieden sein.
De este modo dicha disposición garantiza que parte de esta cantidad única es pagada por el Estado hasta el año 2035, fecha de jubilación prevista de los últimos trabajadores empleados en el momento de la transferencia a los nuevos accionistas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an den Elternurlaub hat der Arbeitnehmer das Recht, an seinen früheren Arbeitsplatz zurückzukehren oder, wenn das nicht möglich ist, eine entsprechend seinem Arbeitsvertrag oder Beschäftigungsverhältnis gleichwertige oder ähnliche Arbeit zugewiesen zu bekommen.
Al final del permiso parental el trabajador tendrá derecho a ocupar su mismo puesto de trabajo o, en caso de imposibilidad, un trabajo equivalente o similar conforme a su contrato de trabajo o a su relación laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM