linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besitzer propietario 1.173
dueño 659 poseedor 169 tenedor 17 dueña 13 propietaria 5 posesor 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Besitzer portador 8
besitzer persona titular 1

Verwendungsbeispiele

Besitzer propietario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erbaute und im Besitz von English Besitzer gaben uns einen Campingplatz für 23 Jahren.
Construido y propiedad de los propietarios ingleses nos dio un camping durante 23 años.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Besitzer oder ein Bevollmächtigter des Besitzers hat folgende Erklärung abgegeben:
El propietario, o su representante, hace constar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und, der letzte menschliche Besitzer dieses Hauses starb vor einem Jahr.
Y el último propietario humano de esta casa murió hace un año.
   Korpustyp: Untertitel
Sie japonsy Besitzer eines Restaurants muss man es verbessern und erhalten Sie drei Sternen ausgezeichnet zur Kategorie zu gewinnen. ES
Vostede é o propietario dun restaurante xaponés e ten que mellora-lo e levalo premiado con tres estrelas para moverse. ES
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Hundertausende von Tieren reisen nun jedes Jahr mit ihren Besitzern durch ganz Europa.
Cientos de miles de animales al año viajan ahora con sus propietarios por toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir eine Mordwaffe, aber der Besitzer hat ein Alibi?
Entonces, ¿tenemos el arma homicida pero su propietario tiene coartada?
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer lebt in der Nähe und steht für Fragen und Hilfe bereit.
El propietario se encuentra próximo y disponible para cualquier consulta o ayuda. Lanzarote.com
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es sollte den Besitzern von älteren Fahrzeugen weiter zur Verfügung stehen.
Los propietarios de vehículos antiguos deberían poder seguir contando con ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte sie an einen glücklichen neuen Besitzer weggeben.
Quiero darla, a un suertudo y nuevo propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Mara Cristoforetti ist nett und freundlich Besitzer, der verschiedenen Degustationsmenü bietet".
Mara Cristoforetti es agradable y amable propietario que ofrece diferentes menús de degustación".
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besitz posesión 991 propiedad 886 tenencia 166 control 28
faktischer Besitz . . .
tatsaechlicher Besitz . . .
unmittelbarer Besitz . . .
Besitzer von amo de 2
Besitz-Teilstück .
Besitz ergreifen .
gebundener Besitz .
tatsächlicher Besitzer der Netzverbindung .
Besitzer einer Berechtigungsmarke . .
Besitz der bürgerlichen Ehrenrechte .
Besitzer der radioaktiven Abfälle .
Besitzer radioaktiver Abfälle .
Besitz im Weltraum .
Besitz eines Diploms .
Besitzer von Abfällen poseedor de residuos 4
Ueberfuehrung innerhalb des Besitzes .
Zerstückelung des Besitzes . . .
Besitzer von Inhaberaktien .
Besitzer der Waren . .
Erwerb durch Besitz . .
Besitzer des Loses .
Bewirtschaftung durch den Besitzer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besitzer

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besitz ist äußerster Schmerz.
Poseer constituye el dolor supremo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Besitz.
Es de mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmolzen aus ihrem Besitz.
Derretido de sus posesiones.
   Korpustyp: Untertitel
- der Besitz einer Waschmaschine
- la posesión de una lavadora,
   Korpustyp: EU DCEP
- der Besitz eines Farbfernsehgerätes
- la posesión de un televisor en color,
   Korpustyp: EU DCEP
- der Besitz eines Telefons
- la posesión de un teléfono,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Besitz der IRISL.
Es propiedad de la IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin niemandes Besitz.
No soy de tu propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich besitze.
Es todo lo que tengo en este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze gar nichts.
Yo no tengo nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon ich nichts besitze.
- Algo que yo no tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Besitz einer gestohlenen Schaufel.
Y posesión de una pala robada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit all seinem Besitz.
Junto con todas sus posesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf meinem Besitz.
En mi propiedad no.
   Korpustyp: Untertitel
Den besitz ich nicht.
No tengo un Mustang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze keine Macht.
No tengo ningún poder.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Besitzer?
¿Quién es el maestro del Dojo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze keine Koffer.
Yo no tengo maletas.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinen ganzen Besitz.
Junto con todas sus posesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich besitze.
Todo lo que poseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze einen Laden.
Tengo mi propio negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzungen für Besitz/Bewegungen
Límites a la posesión y los movimientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich besitze einen Schimmel.
Ahora tengo uno hermoso en gris.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Besitz!
¡Eso es de mi propiedad!
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Besitz der Polizei?
¿De un almacén de propiedad policial?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt Königsblut besitze Kraft.
Dice que hay poder en la sangre de rey.
   Korpustyp: Untertitel
Besitz war beinahe ein Verbrechen.
Fue cuando la propiedad privada era un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer von Sharp Records.
Big de Discos Sharpe.
   Korpustyp: Untertitel
Anbei ist mein höchster Besitz.
Te envío mi posesión más preciada:
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer heißt Joe Pick.
A 11 millas de la autopista.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwerb oder Besitz von Kinderpornografie
- adquisición o posesión de pornografía infantil;
   Korpustyp: EU DCEP
- der Besitz eines eigenen Autos.
- la posesión de un vehículo personal.
   Korpustyp: EU DCEP
- Gebrauchsgüter im Besitz des Haushalts
- Bienes de consumo durables pertenecientes al hogar
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerb und Besitz von Kinderpornografie.
adquisición o posesión de pornografía infantil,
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Besitz einer Waffe.
Por ocultar un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Slytherin jetzt im Quaffel-Besitz.
Slytherin ahora en posesión del quaffle.
   Korpustyp: Untertitel
Erbe übernimmt Titel und Besitz.
EL JOVEN HEREDERO SE HARÁ CARGO DEL TÍTULO Y PROPIEDADES.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung, Verbringung, Besitz und Verwendung
Puesta a disposición, introducción, posesión y utilización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Tätigkeit des Besitzers;
tipo de actividad del titular;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsschiffe im Besitz des Schiffsbetreibers;
buques mercantes que sean propiedad del armador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besitz von Dagon International.
Propiedad de Dagon International.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besitz von Billy Rautenbach.
Propiedad de Billy Rautenbach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten des Besitzers der Fanggenehmigung
Obligaciones del titular de una autorización de pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Besitz einer Maschinengemeinschaft oder
un grupo de maquinaria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besitz von Saviour Kasukuwere.
Propiedad de Saviour Kasukuwere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vieh im Besitz von Viehhändlern.
el ganado en posesión de tratantes de ganado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beides besitze ich nicht mehr.
Ahora mismo no tengo ninguna de las dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf meinem Besitz.
No en mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze keine Würde mehr.
Ya no me queda dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sag ich dem Besitzer.
- Se lo diré al granjero.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch nicht Besitzer.
La clínica aún no es de Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze noch mehr Slips.
Tengo más de un par.
   Korpustyp: Untertitel
Militärischer Besitz ist immer angeordnet.
La ordenanza militar está serializada.
   Korpustyp: Untertitel
Nucky Thompson ist der Besitzer.
Propiedad de Nucky Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
Slytherin jetzt im Quaffel-Besitz.
Slytherin toma posesión de la Quaffle.
   Korpustyp: Untertitel
Max Fuller ist der Besitzer.
Es de Max Fuller.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich besitze zwei Frauen
Porque tengo dos esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze mehrere solcher Etablissements.
Uno de los muchos establecimientos que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze diese Holdings nicht.
Y esos fondos no son míos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser gesamter Besitz liegt hierin.
Invertimos todo lo que teníamos en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze bereits deine Körperkraft.
Ya poseo tu fuerza física.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegt seinen Besitz, dein Sklavenhalter.
Tu jefe cuida mucho sus cosas, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Und du nimmst meinen Besitz.
Y tú te quedarás con mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging nur um Besitz.
Sólo es por posesión.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur meinen Besitz.
- Sólo quiero lo que me pertenece.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch gegen Besitz.
Yo creí que te oponías a la posesión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze nicht deinen Mut.
- Confio en tu coraje
   Korpustyp: Untertitel
Diese langgestreckten, alten Kaufmannshäuser besitz.. ES
Estas antiguas casas de comercio construidas a lo largo dispo.. ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Geld wechselte den Besitzer.
El dinero ya cambió de manos.
   Korpustyp: Untertitel
Nucky Thompson ist der Besitzer.
Es propiedad de Nucky Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Ihr Besitz.
No son sus tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich von meinem Besitz.
Sal de mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein persönlicher Besitz.
Es de su propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Erbe übernimmt Titel und Besitz.
El joven heredero se harà cargo del título de propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Islam und der Besitz
El Islam y la riqueza
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der Besitz ist ein Privileg.
Poseerlo es un privilegio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der Besitzer der Firma ist:
El titular del tratamiento es la empresa:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Besitzer eines iPhone! Bitte lesen!
Si tiene un iPhone, lea esto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Besitz und Reinigung von Waffen.
Por la posesión y limpieza de armas.
Sachgebiete: internet versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
ein Produkt, das ich besitze ES
un producto que ya ha sido adquirido ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Besitz ist komplett umzäunt.
La propiedad está completamente cercada.
Sachgebiete: kunst film verlag    Korpustyp: Webseite
Ich besitze schon alle Champions.
Tengo todos los campeones.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Versorgungsunternehmen im Besitz ausländischer Unternehmen
Asunto: Empresas de servicios públicos en manos extranjeras
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschlagnahmung des Besitzes von Andżelika Borys
Asunto: Embargo de los bienes de Andżelika Borys
   Korpustyp: EU DCEP
Ich allein besitze Informationen über seine Schwachstellen.
Sólo yo estoy informado del punto débil de dicha arma.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Clowns sind im Besitz meiner Memoiren.
Un payaso, o dos payasos, encontraron mis memorias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen gesamten Besitz bei mir.
Todo lo que tengo lo llevo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich sie besitze, diese Männe…
Una vez que los posea, estos hombre…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verhaftet wegen Besitzes von Kokain.
Quedas detenido por posesión de cocaína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze nicht mal ein Kleid.
No tengo ni un vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze nicht mal 'ne Bürste.
Ni siquiera una peineta.
   Korpustyp: Untertitel
Besitze nicht auch ich deine Liebe?
¿ No me amas a mí también?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring ergreift Besitz von mir, Sam.
El Anillo me está ganando, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ganz klar unser Besitz.
Resulta evidente que es nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles eingepackt, was ich besitze.
Traigo puesto todo lo que poseo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als nach Ruhm, Ehre und Besitz.
Para mí vale más que el honor, la gloria o la riqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Auto ist nicht einfach mein Besitz.
Ese automóvil no es mío nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze fünf Wohnungen in Manhattan.
Tengo cinco apartamentos en Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze andere Mittel, das herauszubekommen.
Me sobran medios para que confeséis.
   Korpustyp: Untertitel