linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besonderheit característica 747
particularidad 634 peculiaridad 368

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Besonderheit singularidad 47 especialidad 39 rareza 3

Verwendungsbeispiele

Besonderheit característica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist die Besonderheit der Dyna-Farben im Acrylic Extrafein Sortiment?
¿Qué características especiales tiene los colores Acrílicos Extrafinos Dyna?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
- die Entwicklung gefördert wird, indem lokale und regionale Besonderheiten genutzt werden und dadurch ein Mehrwert und wirtschaftliche Produktivität erzeugt werden.
- apoyando el desarrollo a través del aprovechamiento de características específicas locales y regionales, generando así valor añadido y productividad económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wisst ihr denn gar nichts über die Besonderheiten von Aufhängungen eines Superlinde Deluxe Passagierwaggon, der vor 1980 von Pullmann gebaut wurde.
¿Les son totalmente desconocidas las características de la suspensión de un vagón anterior a 1980 Superliner Delux de pasajeros?
   Korpustyp: Untertitel
Casino Tropez bietet eine große Menge an Besonderheiten, die es zu einem der besten Onlinekasinos machen.
Craps.Com Casino posee excelentes características que lo resaltan de otros casinos online.
Sachgebiete: kunst theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Besonderheit kann den äußeren Zustand und/oder die Funktion des Gebäudes betreffen.
La característica puede referirse a su aspecto físico y/o a su función.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Geschwindigkeit erreicht sie aber nicht durch schnelleres Bewegen der Läufe, sondern durch die anatomische Besonderheit des Rückgrades.
esta velocidad no logra moviendo las piernas más rápido, pero por la característica anatómica del nivel de retorno.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es sollten gemeinsame und den spezifischen Besonderheiten von Post angepasste gemeinsame Sicherheitsmaßnahmen eingeführt werden.
Deben establecerse medidas de seguridad comunes, adaptadas a las características específicas del correo .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Woche geben wir Ihnen einen kleinen Überblick über die Besonderheiten und Vorteile von Clubverkäu…Lesen
Hacemos una pequeña reseña sobre sus características, sus puntos fuertes, sus beneficios.... Lea más
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
wobei sie den Besonderheiten derartiger kleiner Flughäfen Rechnung trägt.
teniendo en cuenta las características de estos pequeños aeropuertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Besonderheit tritt gehäuft auf bei:…
Esta característica es más común en:…
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtliche Besonderheit .
steuerliche Besonderheit .
genetische Besonderheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besonderheit

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Besonderheit des Sports
Asunto: Especificidad del deporte
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderheit des geografischen Gebiets:
Carácter específico de la zona geográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war eine Besonderheit.
Yo fui una anomalía.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Besonderheit des Apothekerberufs
Asunto: Especificidad de la profesión farmacéutica
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigung der lokalen Besonderheit:
Tener en cuenta la especificidad local:
Sachgebiete: controlling raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Eine letzte kleine Besonderheit:
Una última pequeña curiosidad:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist vielleicht eine Besonderheit.
Esto sea quizás algo especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos eine Besonderheit des Abends.
Fue una de las cosas que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Besonderheit sollte angemessen berücksichtigt werden.
Este dato debe tenerse adecuadamente en cuenta.
   Korpustyp: EU DCEP
b) dessen traditionelle Beschaffenheit oder Besonderheit festhalten.
b) designar su carácter o especificidad tradicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Berücksichtigung der Besonderheit des Sports
Asunto: Respeto de la especificidad del deporte
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens weist es eine Besonderheit auf.
Primero, se trata de un acuerdo sui generis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will eine Besonderheit dieser Kugel wissen.
Quiero saber algo específico sobre este proyectil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant überrascht mit einer Besonderheit: ES
Un restaurante que se sale de lo habitual: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anfrage 32 (Richard Corbett): Berücksichtigung der Besonderheit des Sports
Pregunta 32 (Richard Corbett): Respeto de la especificidad del deporte
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund ihrer Besonderheit werden sie in einer gesonderten Richtlinie geregelt.
Habida cuenta de su naturaleza específica, se regularán en una Directiva distinta.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anerkennung der spezifischen Besonderheit der europäischen Ethikbanken
Asunto: Reconocimiento del carácter específico de los bancos éticos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
1 – die „Besonderheit der für den Mittelmeerraum typischen Naturkatastrophen“;
1 – la «especificidad de las catástrofes naturales de índole mediterránea»;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, hier auf eine belgische Besonderheit einzugehen.
Me gustaría, si me lo permiten, introducir un aspecto particular belga en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung gilt unter Berücksichtigung der Besonderheit von Verbindungsleitungen.
La aplicación de este último tendrá en cuenta la naturaleza específica de los interconectores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Besonderheit dieses Berichts ist auch sein Inhalt.
Este informe se caracteriza también por su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich besteht eine weitere Besonderheit des Berichts in seiner Ausrichtung.
Por último, el informe se define por su orientación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Besonderheit des europäischen Sports gibt es zwei Ansätze:
Existen dos enfoques a la hora de abordar la especificidad del deporte europeo:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Besonderheit kommt bei Entlastungsmaßnahmen im Allgemeinen nicht vor.
Esta especificidad no se encuentra comúnmente en las medidas relativas a activos deteriorados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein kleiner Trick, eine Besonderheit von Louisiana.
Es algo que tenemos aquí en Luisiana. Un truquito parlanchín.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Umweltgesetzgebung muss die Besonderheit des Hafensektors berücksichtigt werden.
Es necesario tener en cuenta la especificidad del sector portuario al abordar legislativamente la política medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer auf Yomei Möbel trifft, spürt sofort die Besonderheit:
Nada más ver un mueble de Yomei se nota la diferencia:
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies ist mehrmals möglich dank der antistatischen Besonderheit. ES
Esto es posible varias veces gracias a la función de anti-estática. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine Besonderheit der bretonischen Wirtschaft ist ihre relative Unabhängigkeit: DE
Un rasgo destacable de la economía bretona es su relativa independencia: DE
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Besonderheit des Marktes für Naturkautschuk ist die Handelskultur.
Otra especificidad del mercado del caucho natural es la cultura comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte der Besonderheit der Sammelüberweisung Rechnung getragen werden.
Asimismo, habría que tener en cuenta la especificidad de las transferencias por lotes.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Besonderheit sind alle unsere Betten mit Daunendecken ausgestattet.
Todas nuestras camas están equipadas con plumones de pluma de ganso.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Selbst unter magischen Geschöpfen ist ein zweiköpfiger Drache eine Besonderheit.
Incluso entre las bestias mágicas, un dragón de dos cabezas es algo extraño.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ich gab Ihnen meine Besonderheit, und Sie haben sie gegessen.
Te di algo especial, y lo odiaste.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird jedes dieser Segmente eine einzigartige Besonderheit haben.
Al final, cada uno de estos segmentos tendrá una propiedad única.
   Korpustyp: Untertitel
Datenkommunikation ist eine spezielle Besonderheit der TIU Reihe.
Las comunicaciones son un elemento clave en la gama TIU.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Insbesondere die Kuppelkonstruktion der Frauenkirche war baugeschichtlich eine Besonderheit. DE
La cúpula era ya para aquella época una sensación arquitectónica. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Eine Unterkunft die Zusammenleben, Flexibilität und Besonderheit miteinander kombiniert.
Un alojamiento que combina Conveniencia, Flexibilidad y Valor Excepcional.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Besonderheit des Wat Chang Lom ist sein singhalesischer Chedi.
El Wat Chang Lom destaca por su imponente chedi cingalés.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele dieser Gremien sind der Meinung, dass dadurch konkret ihre Besonderheit, die Besonderheit des Sports, anerkannt wird.
Muchos de estos órganos de gobierno creen que reconocerá en concreto su especificidad, la especificidad del deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die kulturelle Vielfalt darin besteht, auch noch jede Besonderheit einer Besonderheit zu stärken, erreichen wir im Hinblick auf die Vielfalt, die wir hier in Europa wollen, nichts.
Si la diversidad cultural es para reforzar cada particularismo en el interior de un particularismo, no obtendremos nada en términos de diversidad tal y como la deseamos aquí, en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Besonderheit der administrativen Zusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
Teniendo en cuenta el carácter específico de la cooperación administrativa, esta facultad debe concederse por un periodo de tiempo indefinido.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie teilen auch die Besonderheit, dass sie beide bereits in zwei Ländern ins Europarlament gewählt wurden.
Con ello se pretende garantizar el equilibrio de géneros en el interior del grupo.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Besonderheit der Verwaltungszusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
Teniendo en cuenta el carácter específico de la cooperación administrativa, esta delegación de poderes debe tener carácter indefinido.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist die Natur des Spiels selbst ein Grund für die Besonderheit.
Por otra parte, la esencia del juego en sí mismo es una razón de su especificidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besonderheit dort ist, dass sie das Essen in einem kleinen Raum namens "Küche" zubereiten.
Te cocinan la comida en un cuartito que se llama una "cocina".
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tod, den er beschreibt, hat seine Besonderheit. Man erlebt es richtig mit.
Cada muerte que describe es particula…incluso real.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht war die Besonderheit des Mittelmeeres immer schon ein Problem.
En este contexto, la especificidad del Mediterráneo siempre ha sido un problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: IKZM — Anwendung des Grundsatzes der lokalen Besonderheit und Unterschiedlichkeit der europäischen Küstengebiete
Asunto: Aplicación del principio de especificidad local y diversidad de las zonas costeras europeas en el marco de la GIZC
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Besonderheit in der gemeinschaftlichen Regional- und Strukturpolitik sind Gebiete, in denen außergewöhnliche geografische Bedingungen herrschen.
Las regiones que poseen condiciones geográficas especiales constituyen un ámbito específico de la política regional y estructural.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Besonderheit der Entwicklungspolitik der EU anzuerkennen und deren Sichtbarkeit zu verstärken,
- reconocer la especificidad y reforzar la visibilidad de la política de desarrollo de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen könnte die Kommission ergreifen, um der Besonderheit dieser Insel Rechnung zu tragen?
¿Qué medidas podría tomar la Comisión para que se tenga en cuenta la especificidad de esta isla?
   Korpustyp: EU DCEP
Darum ist es dringend geboten, die Besonderheit des Sports in den Verträgen anzuerkennen.
Por eso resulta imperativo reconocer en los Tratados la especificidad del deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich der Besonderheit der KMU bewußt, und das ist gut.
La Comisión reconoce la especificidad de las PYME, cosa que me parece positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. die Anerkennung der Besonderheit der für den Mittelmeerraum typischen Katastrophen;
1 – el reconocimiento de la especificidad de las catástrofes naturales ocurridas en el Mediterráneo;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haushaltsverfahren 2004 stellt jedoch in zweierlei Hinsicht eine Besonderheit dar.
El procedimiento presupuestario para 2004 presenta, no obstante, dos aspectos inusuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass es sich keineswegs um eine französische Besonderheit handelt.
Les recuerdo que Francia no constituye un caso aislado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ja eine Besonderheit der landwirtschaftlichen Ausgaben, die sie von anderen Ausgaben des Haushaltes unterscheidet.
En efecto, hay una especificidad del gasto agrícola que lo hace diferente de los demás gastos del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Gerichtshof zufolge ergibt sich dieser Grundsatz aus der Besonderheit der Europäischen Gemeinschaft .
Según el Tribunal de Justicia , este principio es inherente a la naturaleza específica de la Comunidad Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Sie haben alle ihre Besonderheit, beziehen sich aber alle auf die Energie.
Todos tienen su especificidad, pero todos se refieren a la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kreuzung hat keine feststellbare Auswirkung auf die Besonderheit des Erzeugnisses.
El cruce no tiene repercusiones manifiestas sobre el carácter específico del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Besonderheit dieser Lebensmittel ist es angebracht, hierfür bestimmte besondere Vorschriften festzulegen.
Dada la naturaleza de estos alimentos, conviene establecer algunas disposiciones específicas para ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtherstellung in der Union sei auf die geringe Nachfrage und die Besonderheit des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
Según los usuarios, la ausencia de producción en la Unión se debe a la escasa demanda y a la especificidad del proceso de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderheit des Erzeugnisses „Rillettes de Tours“ werden offen in einem weiten Kessel geschmort.
Carácter específico del producto Los «Rillettes de Tours» se cuecen al descubierto en una marmita de gran diámetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In demselben Artikel wird sodann die Besonderheit der Inseln in der Gemeinschaft anerkannt.
El mismo artículo reconoce, a continuación, el carácter específico de las islas de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ergeben sich aufgrund der Besonderheit dieses Sektors, der von Mikrounternehmen und KMU beherrscht wird.
Estas reservas surgen de la propia naturaleza de este sector, que está dominado por microempresas y PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besonderheit dieses Instruments besteht darin, daß es im Dienste der großen Leitlinien der Umweltpolitik steht.
La originalidad de este instrumento es la de estar al servicio de las grandes orientaciones de la política en pro del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte mit variabler Geometrie arbeiten, und diese Besonderheit würde neue schöpferische Potenzen freisetzen.
Podría trabajar en formaciones de geometría variable y su originalidad sorprendería poderosamente la imaginación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich erkennen wir die Besonderheit des Sports an und respektieren diese.
Ciertamente, reconocemos y respetamos la naturaleza específica del deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch betont die Notwendigkeit, die Autonomie und Besonderheit des Sports zu respektieren.
El Libro Blanco destaca la necesidad de respetar la autonomía y especificidad del deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die sicherheitsbezogene Forschung sind spezifische Durchführungsbestimmungen erforderlich, die ihrer Besonderheit Rechnung tragen.
La investigación sobre seguridad precisa que las normas específicas de aplicación tengan en cuenta su índole particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheit des „GRANA PADANO“ g.U. kommt insbesondere in den folgenden spezifischen Merkmalen zum Ausdruck:
El carácter específico del «GRANA PADANO DOP» se encuentra en los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheit der Forschungstätigkeiten im Bereich der Fusionsenergie erfordert die Anwendung spezifischer Regelungen.
En el ámbito de la investigación sobre la energía de fusión, el carácter particular de las actividades que se realizan requiere modalidades específicas de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte die Kommission die Besonderheit der Energiesysteme von Raffinerien berücksichtigen.
En este contexto, la Comisión debe estudiar la especificidad de los sistemas energéticos de las refinerías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Besonderheit der Beihilfen für Forschung und Entwicklung werden die dafür geltenden Kriterien gesondert behandelt.
Habida cuenta de la naturaleza específica de las ayudas de investigación y desarrollo, los criterios aplicables a este tipo de medidas se tratan por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheit der Forschungstätigkeiten im Bereich der Fusionsenergie erfordert spezifische Regelungen.
En el campo de la energía de fusión, el especial carácter de estas actividades requiere disposiciones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Vereinbarungen sollte der Besonderheit des grenzüberschreitenden Online-Zugangs zu Datenbanken besonders Rechnung getragen werden.
Estos regímenes deben tener particularmente en cuenta la naturaleza específica del acceso transfronterizo a bases de datos en red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber, vergebt mir, wir sind immer noch ein bisschen unsicher, was die Besonderheit ihrer Mission betrifft.
Pero, discúlpeme, seguimos un poco inseguros de la exacta naturaleza de su misión.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Änderungsantrag wird diese Besonderheit beseitigt und eine Gleichbehandlung aller Produkte gewährleistet.
Con esta enmienda se corrige tal anomalía y se da el mismo trato a todos los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besonderheit des Xélors liegt in seiner Fähigkeit, mit der Zeit zu spielen.
Si hay algo que diferencia al Xelor entre todas las clases, es sin duda su habilidad para manipular el tiempo.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Zauber machen die Besonderheit eurer Klasse aus, es ist deshalb wichtig, sich damit zu beschäftigen.
Éstos son los hechizos que marcan la especificidad de los Feca y es muy importante que los tengas siempre en mente
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Diese rückläufige Konstruktion ist keineswegs eine indische Besonderheit, sie ist vielmehr typisch für die Dritte Welt.
Esa concepción regresiva no es exclusiva de la India; es típica del tercer mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Besonderheit stellt bei beiden Modellen die Vielfalt an Monitoranschlüssen dar. ES
Ambos modelos se destacan especialmente por la variedad de conexiones para monitor: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass diese Besonderheit einem das Gefühl gibt, als wäre man in einen realen Casino.
Me siento como si estuviera jugando en un Casino en tiempo real.
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Zum anderen ließe sich dadurch die Besonderheit des Asylrechts im Vergleich zu anderen humanitären Schutzmechanismen erhalten. ES
El segundo efecto sería preservar la especificidad del derecho de asilo con relación a las otras formas de protección humanitaria. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vermeiden Sie alles, das etwas über ihre Neuheit, ihren Preis oder ihre Besonderheit aussagt.
Evita cualquier cosa que anuncie que es nuevo, su costo o su distinción.
   Korpustyp: Untertitel
Unterricht in Leistung- und Grundkursen Besonderheit: die Leistungskurse Kunsterziehung und Musik DE
Clases en cursos básicos y especiales Cursos especiales de formación artística y música DE
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Die Wasserorgeln von Salou sind eine Besonderheit aus Licht und Wasser.
Las fuentes cibernéticas de Salou son una explosión de luz y agua.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Bernd Werner´s Gourmetrestaurant, das einen Michelin-Stern erhielt, kann man eine kulinarische Besonderheit erleben.
El restaurante gourmet Bernd Werner, que recibió una estrella Michelin, destaca por la calidad de su cocina.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Dreitages-Rakiura-Track präsentiert alle Einblicke in die Schönheit und Besonderheit der Insel.
Recorre el sendero de tres días Rakiura Track y podrás experimentar plenamente la belleza silvestre de la Isla Stewart.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Marke Eigerness bringt dem Gast die Einmaligkeit und Besonderheit von Grindelwald näher. EUR
La etiqueta Eigerness permite que los visitantes conozcan mucho mejor los rasgos distintivos de Grindelwald. EUR
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Auswuchtfunktion Als weitere Besonderheit verfügt der FAG Detector III über eine Auswuchtfunktion. ES
Función de equilibrado Las funciones del FAG Detector III se complementan con una función de equilibrado. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund ist delcampe.net keine Universalhandels-Seite, und deshalb möchte er auch ihre Besonderheit bewahren.
Por eso delcampe.net no es un sitio web generalista, sino que tiene una fuerte vocación específica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Besonderheit im Vergleich zu herkömmlichen PAR-Scheinwerfern ist die neuartige COB-Lampe.
Se distingue de los focos PAR convencionales porque integra el innovador LED COB.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein weitere Besonderheit – die szenographischen Gestaltungsprinzipien sind denen unserer zeitgenössischen Kunstgalerien diametral entgegengesetzt: ES
Otra originalidad, la puesta en escena nada tiene que ver con la de nuestras salas de arte contemporáneo: ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Yogalatesair kombiniert die Vorzüge von Yoga und Pilates mit einer Besonderheit. ES
El Yogalatesair combina las ventajas del yoga y el pilates. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht viele Städte konnten ihre historische Besonderheit so erfolgreich erhalten wie Bern, die Hauptstadt der Schweiz.
Pocas ciudades han conseguido preservar sus rasgos históricos como Berna, la capital de Suiza.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Besonderheit der neuen Stand-Kaffeevollautomaten ist die Funktion „One Touch for Two“. ES
Aprender más sobre “OneTouch y OneTouch for Two” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenige Minuten von Villablino entfernt, beherbergt Sosa noch eine Besonderheit, das Tal Laciana. ES
A pocos minutos de Villablino, Sosas alberga aún el sabor de un valle con identidad propia: ES
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite