Kataloge, Offerten und Bestellungen werden online angeschaut, bzw. abgewickelt.
Catálogos, ofertas y pedidos son vistos en línea o liquidarse.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
die Anzahl der in den Überganglisten registrierten festen Bestellungen, die geliefert worden sind, zu überwachen,
Controlar el número de pedidos en firme registrados en la lista de transición que se han entregado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, ich will eine neue Bestellung aufgeben.
Hola, He venido para hacerte otro pedido.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Bestellung in wenigen Minuten aufgeben und dann per PayPal ganz schnell bezahlen.
DE
Puede hacer el pedido en un par de minutos y luego pagar rápidamente por PayPal.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die SIDE ihrerseits bevorzugt im Rahmen ihrer Geschäftspolitik Verleger mit einem höheren Popularitätsgrad, bei denen umfangreichere Bestellungen zu erwarten sind.
SIDE sigue por su parte una política comercial que favorece a los editores más populares, susceptibles de suscitar pedidos importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, Detective Bellefleur, ich nehme Ihre Bestellung auf.
Hola, Detective Bellefleur, yo te tomaré el pedido.
Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss können Sie die Bestellung per E-Mail oder Fax an HASCO übertragen.
Finalmente, puede transferir su pedido por correo electrónico o fax a HASCO.
Da es keine allgemein üblichen Standardgrößen für diese Rohre gibt, werden die meisten auf Bestellung gefertigt.
No existen tamaños estándar generalizados para los tubos, lo que explica por qué la mayoría de tubos sin soldadura se fabrican según las órdenes del cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist Ihre Bestellung, Sheriff.
Aquí está su orden, sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Einkauf wird durch PayPal geschützt und wir akzeptieren Bestellungen aus fast allen Ländern.
Su compra estará protegida por Paypal y aceptamos órdenes de la mayoría de países.
die Vertreter der Arbeitnehmer), die Verwendung des Bilanzgewinns, die Entlastung der Mitglieder des Vorstandes und des Aufsichtsrates, die Bestellung der Abschlussprüfer, Satzungsänderungen, Maßnahmen der Kapitalbeschaffung oder Kapitalherabsetzung,…
Los representantes de los trabajadores), la apropiación de s del beneficio neto, el desempeno de los miembros del Consejo de Administración y Supervisión de la designación del auditor, de modificaciones, medidas de adquisición del capital o reducción de capital,…
Die CMdR hatte die Bestellung eines Vermögensverwalters beantragt.
CMdR solicitó la designación de un administrador judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Bestellung eines Schlichters muss innerhalb einer Frist von zwei Monaten eingereicht werden.
La solicitud de designación de un conciliador deberá presentarse en el plazo de dos meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
– die Bestellung des Verwalters und die Kontaktdaten dieser Person,
– la designación del síndico y sus datos de contacto,
Korpustyp: EU DCEP
Der unbegleitete Minderjährige wird unverzüglich über die Bestellung des Vertreters informiert.
El menor no acompañado será informado inmediatamente de la designación del representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bestellung der Stimmrechtsvertreter und die Benachrichtigung über die Bestellung an die Gesellschaft in jedem Fall schriftlich erfolgen müssen.
Los Estados miembros velarán por que se pueda designar a los representantes y por que esta designación se notifique a la sociedad únicamente por escrito.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von zwei Monaten nach der Bestellung des zweiten Schiedsrichters bestellen die Vertragsparteien gemeinsam einen dritten Schiedsrichter.
Las Partes designarán conjuntamente un tercer árbitro en un plazo de dos meses tras la designación del segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestellung von Stellvertretern wird zeitlich auf einzelne Tage der Plenartagung beschränkt.
La designación de suplentes se referirá a días concretos del pleno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestellung erfolgt innerhalb von höchstens 45 Tagen.
Esta designación se hará en el plazo máximo de 45 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestellung erfolgt innerhalb von höchstens 45 Tagen.
Esta designación se hará en el plazo máximo de cuarenta y cinco días.
Diese muslimischen Frauen werden, nachdem sie zur Entführung „auf Bestellung“ zum Zwecke der Zwangsehe ausgewählt worden sind, furchtbaren körperlichen Qualen durch einen ritualisierten „islamischen Exorzismus“ ausgesetzt, der von pseudoreligiösen Amateur-„Heilern“ ausgeübt wird.
Tras haber sido seleccionadas y raptadas «por mandato» para fines de matrimonios forzados, estas mujeres musulmanas supuestamente sufren horribles abusos físicos mediante rituales de «exorcismo islámico» perpetrados por «curanderos» laicos pseudo‑religiosos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einem Telefongespräch zwischen Herrn Louis Michel, Mitglied der Kommission, und dem Präsidenten des Sudan, Omar Hassan al-Baschir, wurde Herrn Degerfelt erlaubt zurückzukehren und bis zum Ende seiner Bestellung zu bleiben.
Tras una conversación telefónica entre el Comisario Louis Michel y el Presidente de Sudán, Omar Hassan al-Bashir, se permitió al Sr. Degerfelt regresar y permanecer en el país hasta el final de su mandato.
Weil die Bestellung des Bodens die Landesplanung, den Umweltschutz, die Artenvielfalt, die Wasserwirtschaft, die Belebung und Besiedlung der ländlichen Gebiete bestimmt… doch sie bleibt dennoch eine produktive Tätigkeit.
Las labores de las tierras afectan a la planificación del aprovechamiento del suelo, la protección del medio ambiente, la biodiversidad, la gestión de los recursos del agua, la organización y la población de las zonas rurales, aunque continúa siendo una actividad productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestellungorden compra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
füllen sie bitte die bestellung zahlung innerhalb 24 stunden, wenn zahlung nicht erfolgreich ist, bitte klicken sie auf die URL AliExpress zahlung erfolglos käufer suchen für helfen text (http://activities.aliexpress.com/adcms/help-aliexpress-com/paymentfail.php)
por favor complete el orden de compra pago dentro de 24 horas, si el pago no se realiza correctamente, por favor haga clic en la URL del pago de Los Aliexpress sin éxito en busca de comprador de texto de ayuda (http://activities.aliexpress.com/adcms/help-aliexpress-com/paymentfail.php)
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der elektronische Katalog von Getriebebau NORD NORD ELCAT können Sie dazu verwenden, NORD-Antriebssysteme in allen Ausführungen und inklusive aller Optionen auszuwählen, um daraus eine Anfrage oder eine Bestellung zu erzeugen.
El catálogo electrónico de Getriebebau NORD NORD ELCAT permite escoger cualquier modelo y opción de los sistemas de accionamiento NORD y después realizar una consulta o pedido.
Sachgebiete: auto finanzen universitaet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestellung
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestellung von Experten [15]
Nombramiento de los expertos [15]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bring die Bestellung.
Le llevo lo que pida.
Korpustyp: Untertitel
Duchführung einer Bestellung - PDF.
ES
Cómo hacer una petición - PDF.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
3- Vorbereitung der Bestellung:
3- Preparando.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite