Es genügt nicht, über eine gemeinsame Besteuerungsgrundlage für die europäischen Unternehmen zu diskutieren, wir brauchen einen gemeinsamen europäischen Mindestsatz für die Unternehmensbesteuerung.
No basta debatir una base fiscal común para las empresas europeas. Lo que precisamos es un tipo mínimo europeo del impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dies sind harte Zeiten für Agrestic. Eure Besteuerungsgrundlage schwindet, während der Preis für notwendige Basisdienstleistungen steigt.
Ahora, sé que estos son tiempos difíciles para Agresti…sus bases de impuestos se están encogiend…mientras que el costo de mantener servicios básicos se está elevando.
Korpustyp: Untertitel
In der Regel dient die Berechnung als Besteuerungsgrundlage.
Familienzulagen und Sozialleistungen werden von der Besteuerungsgrundlage abgezogen.
Las prestaciones sociales y complementos familiares se deducirán de la base imponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Abgabenordnung ist geregelt, wie eine Besteuerungsgrundlage ermittelt wird, wie die Steuern festgesetzt werden und erhoben und vollstreckt werden können.
Worüber wir jetzt sprechen, ist die Errichtung einheitlicher Regelungen für die Bestimmung der Besteuerungsgrundlage.
De lo que estamos hablando ahora es de establecer unas reglas comunes para definir la baseimponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Abgabenordnung ist geregelt, wie eine Besteuerungsgrundlage ermittelt wird, wie die Steuern festgesetzt werden und erhoben und vollstreckt werden können.
Wird sie angesichts der steuerlichen Zersplitterung des Binnenmarkts eine einheitliche Besteuerungsgrundlage für die gesamte EU vorschlagen?
Habida cuenta del desmantelamiento fiscal del mercado interior, ¿tiene intención la Comisión de proponer una única baseimponible que se aplique en toda la UE?
Hält die Kommission die darin vorgesehenen Maßnahmen und Besteuerungsgrundlagen zur Reduzierung von CO 2 -Emissionen in Europa noch für ausreichend?
¿Considera la Comisión que los pasos y las medidasfiscales previstos con respecto a la reducción de las emisiones de CO 2 en Europa siguen siendo suficientes?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Besteuerungsgrundlage fuer Inlandslieferungen
.
Modal title
...
Besteuerungsgrundlage für das laufende Jahr
.
Modal title
...
Besteuerungsgrundlage für das vorangegangene Jahr
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besteuerungsgrundlage"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das größte Problem der derzeitigen Gesetzgebung ist die äußerst lückenhafte Besteuerungsgrundlage.
El problema más importante de la legislación actual es que el fundamento de la imposición es muy incompleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abgabe ist als Umweltabgabe zu betrachten, wenn sich die als Besteuerungsgrundlage dienenden Eigenschaften umweltschädigend auswirken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist nicht korrekt zu sagen, dass die erneuerbaren Biokraftstoffe den Mineralölen gleichgestellt werden sollten, da die Definition nur dazu erweitert wurde, um die Besteuerungsgrundlage zu vergrößern.
No es cierto que los biocarburantes, renovables, deban asimilarse a los hidrocarburos: esta asimilación se hace para ampliar los ingresos fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
eine Besteuerungsgrundlage oder eine Steuerbeteiligung nicht, zu niedrig oder zu spät festgesetzt, so besteht nur dann ein Haftungsanspruch, wenn die Amts- oder Dienstpflichtverletzung mit einer Strafe geahndet wird.
A la participación imponible o impuesto no demasiado bajo o demasiado tarde, un pasivo sólo hay sanspruch si el incumplimiento oficial o de servicio del deber se sancionará con una multa.
Allerdings sieht der Bericht, und das wird auch von uns begrüßt, die Ausdehnung der Besteuerungsgrundlage auf Steinkohle, Erdgas und elektrischen Strom, die Streichung eines Teils der obligatorischen Befreiungen sowie die Erhöhung und Indexierung der Mindeststeuersätze vor.
Lo que sí hace el informe -y lo respaldamos totalmente- es apoyar la ampliación de la aplicación del impuesto al carbón, al gas natural y a la electricidad; eliminar una parte de las exenciones obligatorias de utilización y elevar e indexar las tasas mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der normalen Mehrwertsteuervorschriften für den Ort der Besteuerung, die Besteuerungsgrundlage und den Vorsteuerabzug würde aufgrund der Komplexität der Dienstleistungen und der unterschiedlichen Orte, an denen sie erbracht werden, für diese Unternehmen praktische Schwierigkeiten mit sich bringen, die ihre Geschäftstätigkeit beeinträchtigen könnten.
La aplicación de las normas habituales sobre el lugar de tributación, el importe sujeto a imposición y la deducción del impuesto soportado, a causa de la complejidad de los servicios y los lugares donde se prestan, comportaría para las empresas dificultades prácticas de tal calibre que obstruirían sus operaciones.