linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestrebung aspiración 405
esfuerzo 290 intento 80 tentativa 8 .

Verwendungsbeispiele

Bestrebung aspiración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und er tat das, ohne je einem kurzsichtigen Nationalismus nachzugeben oder sich egoistisch in Gegensatz zu den Bestrebungen der Nachbarvölker zu stellen.
Y lo hizo sin ceder jamás a sentimientos de miope nacionalismo o de egoísta contraposición frente a las aspiraciones de los pueblos vecinos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Mai-Verfassung war Ausdruck der demokratischen und auf Souveränität ausgerichteten Bestrebungen der Völker.
La Constitución de Mayo refleja las aspiraciones democráticas y soberanas de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie treffen sich in einer Stunde mit ein paar Leuten zum Mittagessen, die Ihre politischen Bestrebungen wahr werden lassen können.
En una hora tienes una comida con gente que podría convertir tus aspiraciones políticas en una realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Glaubensbekenntnisse stellen ihre Bestrebungen, ihre Pflichten, ihre Sitten und ihre Überzeugungen dar. ES
Estos credos expresan sus aspiraciones, sus deberes, sus estándares morales y sus creencias. ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die EU erkennt die europäischen Bestrebungen der Ukraine an.
La Unión Europea reconoce las aspiraciones europeístas de Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihre edleren Bestrebungen nach und nach verschwinden sehen, bis Sie ganz die eine Leidenschaft, die Gier, überkam.
He visto como has abandonado tus aspiraciones mas nobles, hasta que la avaricia, la peor de las pasiones, te ha poseido.
   Korpustyp: Untertitel
Allen solchen Ansätzen und Bestrebungen ist energisch ­entgegenzutreten. DE
Debemos oponernos a todos esos planteamientos y aspiraciones. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Rücktritt von Hosni Mubarak signalisiert den Übergang zu einer pluralistischen Demokratie, die den Bestrebungen der ägyptischen Bevölkerung entspricht.
Señor Presidente, la salida de Hosni Mubarak marca la transición hacia una democracia pluralista en respuesta a las aspiraciones de los egipcios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihre edleren Bestrebungen nach und nach verschwinden sehen, bis Sie ganz die eine Leidenschaft, die Gier, überkam.
He visto cómo has abandonado tus aspiraciones más noble…...hasta que la avaricia, la peor de las pasiones, te ha poseído.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte wirklich ganz andere Bestrebungen, die politisch orientiert waren,
Él tenía diferentes aspiraciones que estaban orientadas hacia lo político
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestrebung"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Bestrebung in diesem Bericht.
Ese es el fin último de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher gibt es durchaus eine ehrgeizige Bestrebung: die der Erweiterung.
Cierto es que existe una ambición: la de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primärgesichtspunkt ist die Bestrebung für die maximale Zufriedenheit der Gäste.
El punto de vista primordial es el empeño para satisfacer al máximo a los clientes.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Seit Beginn der 60er Jahre gibt es eine Bestrebung um die Zulassung einer eigenen Kirche.
Desde el principio de los anos 60 intentaban legalizar su propia iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Bestrebung, den Anlegern innovative Lösungen zu bieten, ist nach wie vor unverändert.
Nuestro compromiso de proporcionar a nuestros inversores soluciones innovadoras sigue igual de vivo que entonces.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie glaubt, dass der Erfolg jeglicher Bestrebung niemals unehrenhafte Taten rechtfertigt.
Ella cree que tener éxito en cualquier empresa no justifica jamás el realizar acciones deshonrosas.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine 80 Jahre alte Flasche Madeira, die wir nutzen können, um auf unsere neue Bestrebung anzustoßen.
Tengo una botella de 80 años de Madeira que podríamos usar para brindar pro nuestro nuevo emprendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Da der in diesem Bericht enthaltene Standpunkt diese globale Bestrebung vollständig widerspiegelt, war es mir eine Freude, dafür zu stimmen.
Dado que la posición expresada en este informe refleja esta inspiración global, me alegro de votar a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
März, die über eine parlamentarische Mehrheit verfügt, sich jeder Bestrebung entgegenstellen, die eine Erneuerung der syrischen Vorherrschaft bedeutet.
Dicho eso, los líderes del 14 de marzo, que controla una mayoría parlamentaria, bloquearán cualquier medida que resucite el domino sirio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, das genannte Projekt mittels einer erheblichen Gemeinschaftsbeihilfe zu fördern, um die Bestrebung, ein universelles Modell der Nutzung der Meereswellen als Quelle elektrischen Stroms zu erreichen, zu untermauern;
Pide que se impulse el referido proyecto, mediante una importante ayuda comunitaria, para consolidar el propósito de conseguir un modelo universal del empleo de las olas marinas como fuente de fluido eléctrico;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation verschärft sich noch durch die Bestrebung, Mittel vom ersten Pfeiler auf den zweiten Pfeiler zu übertragen, ohne das vorherrschende Marktstützungsmodell infrage zu stellen.
Situación que se ve agravada por el empeño de ir trasvasando recursos del primer pilar al segundo pilar sin poner en cuestión el modelo de apoyo dominante a los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Bestrebung ist es, eher nach unten zu gehen, weil wir sagen: Bei biologischen Produkten muss jegliche Kontamination völlig ausgeschlossen werden.
Queremos que lo rebajen, porque decimos que para los productos ecológicos debe descartarse completamente toda contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann die Bestrebung des Berichterstatters um Gleichheit nur bewundern, die ihn dazu veranlaßt hat, neben den Imamen auch die anderen religiösen Führer zu erwähnen.
Se puede admirar el deseo de equilibrio que ha llevado al ponente a decir "de otros dirigentes religiosos», después de haber citado a los imames.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich einerseits die Notwendigkeit, die Effizienz der Kommission bei der Umsetzung ihrer Schwerpunktaufgaben zu erhöhen, und andererseits die Bestrebung, eine Art diplomatischen Dienst der EU aufzubauen.
Me refiero por una parte a la necesidad de mejorar la eficiencia de la Comisión en el cumplimiento de sus funciones prioritarias y por otra parte a la ambición de crear una especie de servicio diplomático de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass beim Thema Sozialpolitik immer die Bestrebung besteht, Prioritäten zu setzen, und das ist keine einfache Aufgabe - man gerät in Versuchung, allem Priorität beizumessen.
Me doy cuenta de que al hablar de política social siempre existe la tendencia a establecer prioridades, lo cual no es una tarea fácil, porque existe la tentación de verlo todo como una prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hilfsmittel bei dieser Bestrebung ist die Shanghai Organisation für Zusammenarbeit (SCO ), unter deren Führung die chinesisch-russischen Übungen stattgefunden haben.
Un instrumento de esa ambición es la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS ), que ha sido la encargada de los ejercicios chinorrusos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestrebung, alle Aspekte in einer einzigen Struktur zu koordinieren und zu zentralisiern führte schließlich zur Gründung des Lehrstuhles für Fortpflanzungsmedizin an der Universität Miguel Hernández.
En el afán de coordinar y centralizar todos estos aspectos en una sola estructura es el que nos impulsó a la creación de la Cátedra de Medicina Reproductiva en la Universidad Miguel Hernández.
Sachgebiete: geografie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Zielsetzung von SONEL S.A. ist ebenfalls die Realisierung der natürlichen Bestrebung der Gesellschaft nach Verbesserung und Verbreitung von technologischen Entwicklungen im Einklang mit der Umwelt. PL
La misión de SONEL S.A. consiste también en la realización de la tendencia natural en las sociedades para la mejora y la difusión del desarrollo tecnológico en armonía con el medio ambiente. PL
Sachgebiete: rechnungswesen technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bestrebung von LITANA ist eine Anticorosionsbehandlung für Schiffe und Metallkonstruktionen von bester Qualität nach den höchsten gegenwärtigen Qualitätsstandards zu erzielen. BAL
El grupo de empresas Litana tiene por objetivo prestar servicios de protección anticorrosiva de alta calidad para buques y construcciones metálicas, de conformidad con las más altas normas de calidad vigentes. BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Unsere Bestrebung ist es, eine so elegante und zugleich einfache Antwort auf diese Fragen zu finden, dass sie mit Leichtigkeit auf der Vorderseite eines T-Shirts Platz finden kann.
Nuestras ambiciones se centran en encontrar una respuesta tan elegante y simple que quepa en el frente de una playera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
.Als Abgeordneter einer französischen Region, die von Arbeitslosigkeit und Standortverlagerungen besonders betroffen ist – der Region Nord-Pas de Calais – befürworte ich natürlich die in dem Bericht zum Ausdruck kommende Bestrebung, Wachstum und Beschäftigung zu unterstützen.
. – Como representante elegido de una región francesa especialmente afectada por el desempleo y las deslocalizaciones, Nord-Pas de Calais, apruebo, por supuesto, la ambición declarada en el informe de apoyar el crecimiento y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Änderungsantrag 15 unterstützen wir die Bestrebung des Parlaments, die Kosten für den EG-Haushalt zu senken, denken jedoch, daß die Mitgliedstaaten naheliegenderweise eine Option auf zusätzliche Vertretung im Falle wichtiger oder besonderer Projekte beibehalten möchten.
En la enmienda 15 apoyamos el deseo del Parlamento de reducir costos en el presupuesto de la Comunidad Europea, pero estimamos que los Estados miembros desearán con razón conservar una opción de representación adicional en el caso de los proyectos importantes o especializados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zentrale Bestrebung dieses Filmes ist den Zustand der modernen Versklavten im Rahmen des totalitären Warensystems aufzudecken und die Formen der Täuschung, die diesen sklavischen Zustand verschleiern, sichtbar zu machen.
El objetivo central de esta película es poner al día la condición del esclavo moderno en el marco del sistema totalitario mercantil y dar a conocer las formas de mistificación que ocultan esta condición servil.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
In einer einführenden Anmerkung, äußerte er nochmals, dass die Kunst die „am wenigsten systematisch geordnete menschliche Bestrebung ist und die am meisten missverstandene“, während für jene seit langem bestehende Frage: ES
En un comentario introductorio, reiteró que el arte era “el empeño humano menos sistematizado y el más malentendido”, mientras que la muy antigua pregunta: ES
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine kohlenstoffarme Wirtschaft zu verwirklichen, die in der Strategie von Lissabon und verschiedenen wichtigen Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
Según los principios del desarrollo sostenible y del avance hacia una economía basada en un bajo nivel de emisiones de carbono , incluidos en la estrategia de Lisboa y en varias iniciativas principales, es cada vez más imperativo desarrollar un marco de datos que incluya de modo coherente las cuestiones de medio ambiente junto con las económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine ressourceneffiziente und umweltverträgliche Wirtschaft zu verwirklichen, die in die Strategie Europa 2020 und verschiedene wichtige Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
Según los principios del desarrollo sostenible y del avance hacia una economía que utilice eficazmente los recursos y contamine poco , incluidos en la estrategia Europa 2020 y en varias iniciativas principales, es cada vez más imperativo desarrollar un marco de datos que incluya de modo coherente las cuestiones de medio ambiente junto con las económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine umweltverträgliche Wirtschaft mit geringer Umweltbelastung zu verwirklichen, die in die Strategie Europa 2020 und verschiedene wichtige Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
Según los principios del desarrollo sostenible y del avance hacia una economía que utilice eficazmente los recursos y contamine poco , incluidos en la estrategia Europa 2020 y en varias iniciativas principales, es cada vez más imperativo desarrollar un marco de datos que incluya de modo coherente las cuestiones de medio ambiente junto con las económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 11, weil er das "Bestreben, die erneuerbaren Energieträger zu begünstigen" hervorhebt mit dem Ziel der Anwendung dieser Bestrebung auf das Fünfte Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung. Der Vorschlag der Europäischen Kommission war in diesem Punkt sicher nicht klar genug.
El segundo, por destacar la «primacía deseada de las fuentes renovables» a fin de que esta primacía se aplique al V Programa-Marco de I+D, lo que por cierto no estaba bastante claro en la propuesta de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtige Rolle Brasiliens bei der Gründung der Union Südamerikanischer Nationen (UNASUR) ist nur eine weitere Bekräftigung des Rufes dieses Landes und verdient eine genauso klare Anerkennung wie die Bestrebung Brasiliens, die demokratische Entwicklung einiger Länder in Lateinamerika zu unterstützen und zu beeinflussen.
El papel crucial que Brasil jugó en el establecimiento de UNASUR no hace sino confirmar la reputación de este país y merece un claro reconocimiento, al igual que el empeño de Brasil por apoyar e influenciar la evolución democrática de algunos países de América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte