linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beteiligung participación 10.509
accionariado 2 conspiración 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beteiligung interés 72

Verwendungsbeispiele

Beteiligung participación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Open Publishing verdient nur dann, wenn Sie verdienen, denn unsere Vergütung besteht aus einer prozentualen Beteiligung an den Verkaufserlösen.
Open Publishing gana dinero sólo si usted lo hace. Nuestra remuneración consiste en un porcentaje de participación en los ingresos.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Denn nur durch eine größere Beteiligung der lokalen Gemeinschaften und der Zivilgesellschaft wird auch die größtmögliche Effizienz bei der entsprechenden Umsetzung gewährleistet werden.
Solamente una mayor participación de las comunidades locales y de la sociedad civil garantizará la máxima eficacia en el momento de su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spekulationen über eine mögliche Beteiligung der "Heiligen" an der Ermordung des Vaters Douglas McKinney kochen über.
La posible participación de los Santo…...en el crimen del padre Douglas McKinney se esparce rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien war dasam stärksten vertretene Land und Brasilien war das Land, dass das größte Wachstum in der Beteiligung gegenüber dem Vorjahr hat.
España fue el país más representado y Brasil el que más creció en participación con respecto al año anterior.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Schweiz wird im Laufe des Sommers ihre Entscheidung hinsichtlich einer etwaigen Beteiligung mitteilen.
Suiza debería dar a conocer durante el verano su decisión sobre una posible participación.
   Korpustyp: EU DCEP
Weston wurde heute verhaftet, konnte aber entkommen, während er zu seiner Beteiligung an der Schießerei verhört wurde.
Weston había sido detenido antes ho…...pero escapó al ser interrogado por guardias del estadi…...sobre su participación en el tiroteo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligung des Bürgers darf sich nicht im Einwurf eines Stimmzettels in die Urne erschöpfen.
La participación no puede limitarse a depositar una papeleta en una urna cada cierto tiempo.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise werden wir unsere finanzielle Beteiligung erhöhen, um wieder der NATO beizutreten, und gleichzeitig unsere militärische Präsenz in Afrika verringern.
Paradójicamente, vamos a aumentar nuestra participación financiera para reintegrar la OTAN, a medida que reducimos nuestra presencia militar en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Bezirken in Jacksonville lag die Beteiligung bei 70 %.
En algunos distritos de Jacksonville la participación fué del 70%.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erstellung dieser Dokumente erfolgte unter Beteiligung vieler Interessenträger: ES
Han sido elaborados con la participación de muchos colaboradores: ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aktive Beteiligung participación activa 1
Soziale Beteiligung .
Kommunale Beteiligung .
umfassende Beteiligung amplia participación 9
bedeutende Beteiligung participación importante 5 .
finanzielle Beteiligung participación financiera 376 contribución financiera 81
besondere Beteiligung .
öffentliche Beteiligung .
qualifizierte Beteiligung participación cualificada 46 participación significativa 2
indirekte Beteiligung .
synthetische Beteiligung .
Beteiligung am Gewinn .
Beteiligung der Frauen .
Beteiligung der Arbeitnehmer . .
Beteiligung an Verbrechen .
auf Devisen lautende Beteiligung .
Beteiligung an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen .
Beteiligung der Bevölkerung . .
eine Beteiligung veräussern .
Erwerb einer Beteiligung .
Inhaber einer Beteiligung .
Untergang der Beteiligung .
gemeinsamer Antrag auf Beteiligung .
Streichung der Beteiligung .
Beteiligung an einer Straftat .
Antrag auf Beteiligung solicitud de ayuda 1 .
Beteiligung des Fonds .
Beteiligung an Bauunternehmen .
Beteiligung ausländischen Kapitals .
Zahlung der finanziellen Beteiligung .
Einzelantrag auf Beteiligung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beteiligung

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Beteiligung von 100 %).
(propietaria del 100 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung ist verblüffend.
La cantidad de presencia es increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung der Gesellschaft am Arbeitsmarkt
de la sociedad en el mercado de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Iranische Beteiligung in Syrien
Asunto: Implicación iraní en Siria
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Genossenschaft: Beteiligung der Arbeitnehmer
SCE: implicación de los trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Beteiligung von Arbeitnehmern fördern
Estrategia europea para la protección del medio marino
   Korpustyp: EU DCEP
Vaskulitis mit vorübergehend renaler Beteiligung.
Vasculitis con afectación transitoria renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die finanzielle Beteiligung der Union
La contribución financiera de la Unión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozess mit Beteiligung mehrerer Interessenträger;
proceso en el que participen las distintas partes interesadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die finanzielle Beteiligung des Staats“
La «exposición económica exacta del Estado»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung,
pertenencia a una organización delictiva,
   Korpustyp: EU DGT-TM
° Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
° Implicación en una organización delictiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermutete Beteiligung an kriminellen Aktivitäten
presunta implicación en actividades delictivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive Beteiligung an der Desinformationskampagne.
Complicidad activa en la campaña de desinformación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über die finanzielle Beteiligung
Decisión sobre la contribución financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung und Ersetzen von Teilnehmern
Incorporación y sustitución de participantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstbetrag der finanziellen Beteiligung AT
Importe máximo de la cofinanciación
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL I BETEILIGUNG DER FONDS
CAPÍTULO I CONTRIBUCIÓN DE LOS FONDOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 53 Beteiligung der Fonds
Artículo 53 Contribución de los Fondos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Beteiligung und Höchstinvestitionen
Límites de la intervención e inversión máxima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung,
pertenencia a organización delictiva,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung eines Vermittlers: Ja/Nein,
Implicación de un mediador: sí/no,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Anträge auf Beteiligung
examen de las solicitudes de ayuda
   Korpustyp: EU IATE
Maßnahme mit Beteiligung eines Fonds
medida con cargo a un solo Fondo
   Korpustyp: EU IATE
Anspruch auf Beteiligung am Gewinn
derecho a una cuota-parte de los beneficios
   Korpustyp: EU IATE
Seine Beteiligung gefährdet uns alle.
Su intereses nos pusieron en riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beteiligung gefährdet uns alle.
Su envolvimiento nos pone en riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Beteiligung an einem Verhaltenskodex,
la posible adscripción a un código de conducta,
   Korpustyp: EU DCEP
Vaskulitis mit vorübergehend renaler Beteiligung.
Vasculitis con afectación renal transitoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beteiligung am Management für jeden CAN
Todos pueden participar en la gestión CAN
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Beteiligung von Menschen mit Behinderung:
Envejecimiento activo para las personas mayores
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beteiligung am Entscheidungsprozess (Generalversammlung & Arbeitsgruppen)
Tomar parte en procesos de decisión(Asamblea Gen. y Grupos de Trabajo)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: 7. Forschungsrahmenprogramm und Beteiligung von Wissenschaftlern
Asunto: Séptimo Programa Marco de Investigación y la representación de los científicos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligung an Entscheidungsprozessen muss verstärkt werden.
El programa Daphne II es una extensión de un programa existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dallas gab mir 'ne Beteiligung an Miami.
Dallas me dio esa parte en Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aktive Beteiligung der EU in Zypern
Asunto: Implicación activa de la UE en el conflicto de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft
MODALIDADES DE PARTICIPACION FINANCIERA DE LA COMUNIDAD
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung von Frauen an Forschung und Entwicklung.
del sector de la ciencia y la tecnología
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung der neuen Mitgliedstaaten am Europäischen Wirtschaftsraum
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Marco Pannella
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beteiligung von Kommissionsbeamten an Geheimdiensttätigkeit
Asunto: Comisarios implicados en labores de inteligencia
   Korpustyp: EU DCEP
II. Beteiligung aller Arbeitnehmer an Präventionsmaßnahmen
Incluir a todos los trabajadores en las políticas de prevención
   Korpustyp: EU DCEP
Kroatien hat ebenfalls eine Beteiligung angeboten.
Crocia acaba de ofrecer iguamente una contribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaskulitis mit einer vorübergehenden renalen Beteiligung.
Vasculitis con implicación renal transitoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
gegebenenfalls die Beteiligung an einem Verhaltenskodex.
cuando proceda, adhesión a un código de conducta.
   Korpustyp: EU DCEP
auf See mit ausschließlicher Beteiligung von
que sólo afecten a:
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkere lokale Beteiligung an der Ostseeraum-Strategie
Las importaciones de pescado en la UE, a debate
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist die griechische Beteiligung?
¿Cuáles son los datos de Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Beteiligung am Prozess sollte unterstützt werden.
Por ello se les debería ayudar a participar en el proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht die geplante EU-Beteiligung aus?
¿En qué consiste el programa de ayuda previsto por la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens würde die Beteiligung aller Staaten gewährleistet.
En quinto lugar, garantizar la contribución de todos los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 12 ) Für Verschmelzungen unter Beteiligung von Kreditinstituten
( 12 ) Es preciso establecer procedimientos especiales que se han
   Korpustyp: Allgemein
Die Bürger müssen zur Beteiligung ermuntert werden.
Hay que estimular a los ciudadanos para que participen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beteiligung an den Umstrukturierungs- und Umstellungskosten.
contribución a los costes de reestructuración y reconversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Beteiligung der Union für Irland
La contribución financiera de la Unión para Irlanda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Beteiligung der Union für Griechenland
La contribución financiera de la Unión para Grecia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aktive Beteiligung am Prozess der Risikosteuerung;
participar activamente en el proceso de control de riesgos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung des Sozialversicherungsträgers am ersten Umstrukturierungsplan
Implicación del ZUS en el primer plan de reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Beteiligung an einem Unternehmen der Finanzbranche
Inversiones significativas en un ente del sector financiero
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Beteiligung von 65 %), ČSA Services, s.r.o.
(propietarias del 65 %), ČSA Services, s.r.o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Beteiligung von 100 %), Holidays Czech Airlines, a.s.
(propietaria del 100 %), Holidays Czech Airlines, a.s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Beteiligung von 100 %), Slovak Air Service s.r.o.
(propietaria del 100 %), Slovak Air Service, s.r.o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Prozess unter Beteiligung von Gesteinsschmelze (Magma).
Proceso que implica la presencia de roca fundida (magma).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arten der finanziellen Beteiligung und Kofinanzierung
Tipos de apoyo financiero y cofinanciación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Beteiligung des ELER (in EUR)
Contribución anual del Feader (en EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung der Mitgliedstaaten ist angemessen geregelt.
Se han realizado los preparativos apropiados para la consulta a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wert der griechischen finanziellen Beteiligung
Valor de la contribución del Estado griego
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innenminister; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten.
Ministro del Interior; implicado en la represión contra los manifestantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss abgeschlossene EU-Beteiligung
Contribución UE liquidada por esta Decisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss abgetrennte EU-Beteiligung
Contribución UE disociada de esta Decisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Begründung für eine öffentliche Beteiligung,
justificación de la contribución pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an der Rekrutierung liberanischer Söldner.
Implicado en el reclutamiento de mercenarios liberianos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Beteiligung des ELER (in EUR)
Contribución anual del Feader (en euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beteiligung wird gewährt, sofern der Mitgliedstaat
Esta contribución se concederá siempre y cuando el Estado miembro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unilateral“ die Beteiligung nur einer einzigen Einrichtung;
«unilateral»: que concierne a un solo centro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innenminister; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Ministro del Interior; implicación en la represión contra los manifestantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Spiele mit Beteiligung einer belgischen Mannschaft,
los partidos en que participa un equipo de un club belga;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss abgeschlossene EU-Beteiligung
Contribución UE liquidada con la presente Decisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss abgetrennte EU-Beteiligung
Contribución UE disociada con la presente Decisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL V FINANZIELLE BETEILIGUNG DER FONDS
TÍTULO V CONTRIBUCIÓN FINANCIERA DE LOS FONDOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Implicación en la represión de los manifestantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WEITERE ANHÄNGIGE GERICHTSVERFAHREN MIT BETEILIGUNG VON TV2
OTROS ASUNTOS PENDIENTES QUE IMPLICAN A TV2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft für Deutschland
Contribución financiera de la Comunidad para Alemania
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leugnest du irgendeine Beteiligung an diesen Cyberangriffen?
¿Niega cualquier involvemnet en estos ataques cibernéticos?
   Korpustyp: Untertitel
Satz für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft
porcentaje de cofinanciación de la UE
   Korpustyp: EU IATE
Kürzung,Aussetzung und Streichung der Beteiligung
reducción, suspensión y supresión de la ayuda
   Korpustyp: EU IATE
Beschluß über die Gewährung einer Beteiligung
decisión de concesión de ayudas
   Korpustyp: EU IATE
Beteiligung der Gemeinschaft an der Finanzierung
financiación conjunta de la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
Erwerb einer die Kontrolle begründenden Beteiligung
adquisición de intereses que permitan ejercer un control
   Korpustyp: EU IATE
Meine Beteiligung am Krieg hat angefangen.
Mi momento de combati…ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beteiligung daran ist von Dauer.
Mi implicación es esto continua.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: CIA-Flüge — Beteiligung von Präsident Barroso
Asunto: Vuelos de la CIA e implicación de Barroso
   Korpustyp: EU DCEP
die Beteiligung neuer Akteure am Markt
obstáculo a la entrada de nuevos participantes
   Korpustyp: EU DCEP
- Horizontale Forschungsmaßnahmen unter Beteiligung der KMU
- Actividades específicas de investigación horizontal para las PYME
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung an multilateralen und internationalen Klimaschutzübereinkünften
Contribución a acuerdos multilaterales e internacionales sobre el clima
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Umfang der wirtschaftlichen Beteiligung des Staates“
«Nivel exacto de la intervención económica del Estado»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krieg unter Beteiligung der fünf Mächte
Guerra de las cinco potencias
   Korpustyp: EU DCEP
ec) gegebenenfalls Beteiligung an einem Verhaltenskodex.
e quáter) cuando proceda, adhesión a un código de conducta;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Beteiligung am Prozess sollte unterstützt werden.
Se les ha de ayudar a participar en el proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch wird er von ihrer Beteiligung erfahren.
Ni tampoco descubrirá que estás involucrada.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an multilateralen und internationalen Umweltübereinkünften
Contribuir a acuerdos multilaterales e internacionales sobre el medio ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM