linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrieb explotación 5.914
funcionamiento 3.742 empresa 2.160 operación 1.415 servicio 860 negocio 96 compañía 36 taller 13 firma 2 . . . . .
[Weiteres]
Betrieb establecimiento 2.009

Verwendungsbeispiele

Betrieb explotación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hertz operatives und Full service operatives Leasing sichert fixe Kosten von Anschaffung und Betrieb der Fahrzeuge. ES
Hertz operativo y Full service leasing operativo garantiza gastos fijos de adquisición y explotación de coches. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue vorgeschlagene Verfügung sieht die gegenseitige Anerkennung der Eisenbahnfahrzeuge in Betrieb vor.
La nueva disposición propuesta prevé el reconocimiento mutuo del material rodante en explotación.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Malta zeichnet sich durch eine Vielzahl kleiner landwirtschaftlicher Betriebe aus, die weniger als 0,3 ha bewirtschaften.
Malta posee un elevado número de pequeñas explotaciones de superficie inferior a 0,3 hectáreas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche und gebietsbezogene Förderung von landwirtschaftlichen Betrieben, Wallonie, Belgien. ES
Fomento económico y territorial para explotaciones agrícolas, Valonia, Bélgica. ES
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Haussäugetiere dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde aus dem Betrieb entfernt oder in den Betrieb verbracht werden.
ningún mamífero de una especie doméstica entrará o saldrá de la explotación sin autorización de las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die TKA 25/45 und A 15 Kessel für Holz sind für automatischen Betrieb bestimmt. ES
Las calderas para madera TKA 25/45 y A 15 están destinadas para explotación automática. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Der Flugplatzbetreiber ist für den Betrieb des Flugplatzes verantwortlich.
El explotador del aeródromo será responsable de su explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs. ES
La creación del mejor entorno en el establo para sus vacas y empleados aumenta la productividad y rentabilidad de la explotación. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das ist natürlich für die Betriebe, die in geringerem Maße bedacht wurden, eine außerordentlich schwierige Situation.
Naturalmente, para las explotaciones en las que se pensó menos, esto representaba una situación extraordinariamente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betriebs .
Betriebe empresas 1.111 empresa 48 . .
betriebs- . .
Betrieb- . .
bestimmungsgemäßer Betrieb .
offener Betrieb .
getrennter Betrieb .
Handshake-Betrieb . .
in Betrieb .
serieller Betrieb . .
intermittierender Betrieb .
zeitweiser Betrieb .
interaktiver Betrieb .
interpretierender Betrieb .
bedienungsfreier Betrieb . .
unbedienter Betrieb . .
unbemannter Betrieb . .
dämpfungsbegrenzter Betrieb .
Verzerrungsbegrenzter Betrieb .
rechnerabhängiger Betrieb .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrieb

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Betrieb Der Betrieb ES
Los beneficios de pertenecer a la familia SEAT ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Kennummer des Betriebs*:
Identificación del alojamiento*:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrieb und Netzwerk 41,8%
Operaciones y redes 41,8%
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrieb eines Multilateralen Handelssystems;
Gestión de un sistema de negociación multilateral.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Betrieb von Zahlungssystemen,
(d) gestión de sistemas de pago;
   Korpustyp: EU DCEP
(er liest) "Außer Betrieb."
NO FUNCIONA UTILICE LA ESCALERA.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Betriebe sind bankrottgegangen.
Han quebrado cientos de explotaciones ganaderas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„zugelassene Quarantänestation“ einen Betrieb,
«centro de cuarentena autorizado» un local:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Betriebe (b)
No total de explotaciones (b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
strukturelle Änderungen der Betriebe,
los cambios estructurales de las explotaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennnummer des Betriebs (*): …
Identificación del alojamiento (*): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Betrieb (vertraulich) (*)
Información sobre la instalación [confidencial (*)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Betriebe [3]
No total de explotaciones [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände = Herden bzw. Betriebe.
Rebaños, manadas o explotaciones, según corresponda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der kontrollierten Betriebe;“.
el número de explotaciones que se han sometido a control;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftlich (für andere Betriebe)
Agrario (para otras explotaciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebs- und Wiederbeschaffungskosten [31]
Gastos operativos y de sustitución [31]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Richtlinien, Betrieb, Instandhaltung
Otras directivas, aspectos operacionales y de mantenimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtungskontrolle auch außer Betrieb.
El control de dirección también.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zum autonomen Betrieb;
Puedan funcionar de modo autónomo;
   Korpustyp: UN
Gesamtzahl der Betriebe (c)
Número total de explotaciones (c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
System für gestörten Betrieb.
Sistema para situación degradada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichert dauerhaft den Betrieb:
Asegurando de forma permanente la operatividad:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anlagen in Betrieb bis:
Instalaciones abiertas hasta
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kontinuierlicher Betrieb oder Chargenbetrieb. DE
pesada continua o por batches. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
- die Sicherheit beim Betrieb
- la Seguridad a la explotaci?n
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Anlagen in Betrieb von:
Instalaciones abiertas desde 08:45 h
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Recht, Betriebs- und Volkswirtschaft EUR
Derecho, economía y gestión EUR
Sachgebiete: raumfahrt universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
„Landwirtschaftliche Betriebe“ sind landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
«explotaciones», explotaciones con o sin cría de ganado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„landwirtschaftliche Betriebe“ landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
«explotaciones» una hacienda agrícola con o sin cría de ganado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Betriebe wurden umstrukturiert?
¿Cuántas explotaciones se han reestructurado?
   Korpustyp: EU DCEP
Außer Betrieb. Nimm die Treppe.
No funciona, ve por las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung und Betrieb eines Aufzeichnungssystems;
crear y mantener un sistema de registro;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Existenzgrundlage vieler Betriebe gefährdet,
- amenaza la subsistencia de multitud de explotaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betrieb von Love FM
Asunto: Actuación de la emisora de radio Love FM
   Korpustyp: EU DCEP
Anschrift und Zulassungsnummer des Betriebs:
Destino de las proteínas animales transformadas o del producto:
   Korpustyp: EU DCEP
für den Betrieb dieser Motoren
utilizados por esos tipos de motor
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Schreck-Abteilung außer Betrieb.
Todo el asustódromo cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebe erhalten keinerlei Unterstützung.
No reciben ningún apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Entwicklung kleiner landwirtschaftlicher Betriebe;
el desarrollo de pequeñas explotaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Betrieb und Wartung
Requisitos relativos al uso y al mantenimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung.
Otras instalaciones, herramientas y mobiliario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapitalanforderungen für Betriebs- und Rechtsrisiko
Requisitos de capital por riesgos operativos y jurídicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Betrieb ohne externe Energiequelle
Que funcionen sin fuente de energía exterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb eines multilateralen Handelssystems (MTF),
gestión de sistemas de negociación multilateral,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsvorschriften (normaler und gestörter Betrieb)
Reglas operativas (condiciones normales y degradadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebe müssen Sicherheit haben.
Las explotaciones deben tener seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklungen bei Betrieb und Infrastruktur;
evolución de las operaciones y de las infraestructuras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Betriebe je Mitgliedstaat
Número de explotaciones por Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb mit nur einem Flugbegleiter
Vuelos con un único tripulante de cabina de pasajeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Betriebs- und Instandhaltungskosten
Reducción de los costes operativos y de mantenimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der zu untersuchenden Betriebe
Número de explotaciones objeto de muestreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der geförderten landwirtschaftlichen Betriebe
Número de explotaciones agrícolas subvencionadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der geförderten forstwirtschaftlichen Betriebe
Número de explotaciones forestales subvencionadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der geförderten forstwirtschaftlichen Betriebe
Número de propietarios de bosques beneficiarios de subvenciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Milch betriebe 30.11.2010
No total de granjas lecheras a 30.11.2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Anweisungen für bestimmte Betriebe
Instrucciones específicas para determinados tipos de explotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte Stellung im Betrieb angeben)
(indíquese el cargo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Betrieb [14] genommene km
Km abiertos al tráfico [14]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb von Kultur- und Unterhaltungseinrichtungen
Gestión de salas de espectáculos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme für den umweltfreundlichen Betrieb
sistemas para operaciones ecológicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau und Betrieb von Abfallentsorgungseinrichtungen
Construcción y gestión de instalaciones de residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
04 Mietvertrag über Betriebs-/Büroräume
04 Contrato de arrendamiento – alquiler comercial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Betrieb vorgesehene Strecken
Líneas que se prevé explotar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb von Multilateral Trading Facilities
Gestión de sistemas de negociación multilateral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistisches Register der landwirtschaftlichen Betriebe
Registro estadístico de explotaciones agrícolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der zu kontrollierenden Betriebe
Número de explotaciones que deben controlarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl der zu kontrollierenden Betriebe
Selección de las explotaciones que se controlarán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der beprobten landwirtschaftlichen Betriebe
Número de explotaciones objeto de muestreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Betriebs
Nombre y dirección de la organización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Phase: Auswahl der Betriebe
Primera etapa: selección de las explotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der betroffenen Betriebe ( b )
Número total de explotaciones afectadas ( b )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der beprobten landwirtschaftlichen Betriebe
Número de explotaciones objeto de muestreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle der Grundgesamtheit der Betriebe
Fuente de la población total de explotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftliches Klassifizierungssystem der landwirtschaftlichen Betriebe
tipología comunitaria de las explotaciones agrícolas
   Korpustyp: EU IATE
übertägige oder untertägige mineralgewinnende Betriebe
industria extractiva a cielo abierto o subterránea
   Korpustyp: EU IATE
Betrieb zum Schälen von Trockenobst
planta para descascarado de frutos secos
   Korpustyp: EU IATE
- Sonntag ist n dollen Betrieb.
- Los domingos siempre hay mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
c) strukturelle Veränderungen der Betriebe.
los cambios estructurales de las explotaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
c) strukturelle Veränderungen der Betriebe.
b) los cambios estructurales de las explotaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaft — Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe
Agricultura: estructura de las explotaciones agrícolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufzug ist außer Betrieb.
El ascensor no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Tierhaltungsverbund-betriebe: Veredlung und Milchvieh
Explotaciones de poliganadería: granívoros y bovinos lecheros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spektrometer sind außer Betrieb.
Están revisando los espectrómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Warpkern ist ausser Betrieb.
El núcleo factorial está desactivado.
   Korpustyp: Untertitel
c) strukturelle Veränderungen der Betriebe .
(c) los cambios estructurales de las explotaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
automatischer Betrieb ist nicht möglich;
– excluir el modo de mando automático,
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtzahl der zu untersuchenden Betriebe
Número total de explotaciones objeto de muestreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungen bei Betrieb und Infrastruktur;
la evolución de las operaciones y de las infraestructuras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände bzw. Herden bzw. Betriebe.
Rebaños, manadas o explotaciones, según corresponda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände oder Herden bzw. Betriebe.
Rebaños, manadas o explotaciones, según corresponda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb der Anlage ohne Genehmigung
Ejercicio de la actividad sin autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstattung für Produktion und Betrieb ES
Equipamiento para botellas de gas ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Stallklima – Stall eines landwirtschaftlichen Betriebs ES
Entorno del establo y de trabajo ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ausstattung für Produktion und Betrieb ES
Accesorios para calentadores de bidones ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Der Fusionsreaktor geht in Betrieb.
Activado reactor de fusión.
   Korpustyp: Untertitel
Altreifen Recycling geht in Betrieb ! DE
Reciclaje de neumáticos viejos comienza! DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Betrieb von Industrieparks | Veolia Deutschland
Veolia se moviliza para proveer agua potable | Veolia España
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Weiße Wolken über dem Betrieb.
Nubes blancas sobre la planta.
Sachgebiete: musik gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Einfache Installation und einfacher Betrieb ES
Fáciles de instalar y usar ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite