linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweismittel prueba 537
evidencia 49 elemento probatorio 18 medio probatorio 2 medio de prueba 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beweismittel muestra 1

Verwendungsbeispiele

Beweismittel prueba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Ermittler hat Beweismittel von einem Fall im letzten Jahr angefordert.
Un investigador pidió pruebas de un caso del año pasado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die EEA schafft eine einheitliche Regelung für die Erlangung von Beweismitteln.
La OEI establece un régimen único para la obtención de pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waffe kommt dann in den Raum mit den Beweismitteln.
Cámbialo por el que hay en la sala de pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fall ist vor Gericht gelangt und der Staatsanwalt hat Beweismittel für den Gerichtssaal angefordert.
El caso ha llegado a juicio, el fiscal ha solicitado las pruebas para la sala.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Österreich: Der Beschwerdeführer erhielt in einer Vormundschaftsangelegenheit keine Möglichkeit, zu bestimmten Beweismitteln Stellung zu nehmen.
Austria: En un caso de tutela, el demandante no tuvo posibilidad de responder a determinadas pruebas.
   Korpustyp: EU DCEP
Manipulation von Beweismitteln! Und die Missachtung meiner Aufforderung, sich von Josh fernzuhalten.
la invasión, manipulación de pruebas, desobedecer mi solicitud mantenerse alejado de Josh.
   Korpustyp: Untertitel
So können Rimage-Systeme bei der Bereitstellung Speicherung digitaler Beweismittel helfen:
Aquí le mostramos cómo Rimage ayuda a entregar y almacenar pruebas digitales:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
BASF war das dritte Unternehmen, das freiwillig Beweismittel für die weltweiten Vereinbarungen vorlegte.
BASF fue la tercera empresa que, voluntariamente, presentó pruebas sobre los acuerdos globales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenya hat ihn zu den Beweismitteln gepackt, zusammen mit den Klamotten irgendeines Kerls.
Kenya lo llevó a pruebas junto con unas ropas de tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten hochwertige Bilder, die Ermittlungszeiten wurden verringert, auch konnten gültige Beweismittel durch die Überwachung übermittelt werden.
Proporcionan imágenes de alta calidad que reducen los plazos de investigación y pruebas válidas en caso de incidentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Beweismittel .
Bezeichnung der Beweismittel .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweismittel"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beweismittel zusammentragen und sichern,
las personas presuntamente responsables y
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wagen ist kein Beweismittel.
El coche es inadmisible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Beweismittel analysieren.
Tengo un artículo para el laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
zwecks Verwendung als Beweismittel und/oder Sicherung beschlagnahmt und
la incautación probatoria o cautelar y
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Spritze war das einzige Beweismittel des Staatsanwalts.
Pero sin la jeringa, el Juez del Distrito no tenía ningún caso.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fügen Sie gegebenenfalls als Beweismittel geeignete Unterlagen bei.
Cuando sea conveniente, añada los documentos justificativos correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch deine illegale Hausdurchsuchung war die blutige Axt kein Beweismittel.
Por tu búsqueda ilegal, el fiscal no pudo usar el hacha sangrienta.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronische Beweismittel im Zivil- und Arbeitsrecht in Spanien ES
Relación entre el blanqueo de capitales y la protección de datos en España ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
c) Beweismittel zu sichern, auf die sich der Asylantrag stützt und die andernfalls verloren gehen könnten;
c) para determinar los elementos en los que se base su solicitud de asilo, que en otras circunstancias podrían perderse;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gelte allgemein das Prinzip der Selbstzertifizierung, dies auch für Beweismittel.
Abogó por que Europa actúe con una única voz como forma de continuar una colaboración constructiva con EE UU.
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Beweismittel und Dokumente, die nicht in den Anhängen 1 bis 4 aufgeführt sind;
los medios y documentos que se añadan a los enumerados en los anexos 1 a 4 del presente Acuerdo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Beweismittel und Dokumente, die nicht in den Anhängen 1 bis 4 dieses Abkommens aufgeführt sind;
los medios y documentos que se añadan a los enumerados en los anexos 1 a 4 del presente Acuerdo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie bitte an, welche Aspekte Ihrer Antwort durch die Beweismittel begründet werden.
Indique a qué puntos de su demanda se refieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der mit der Europäischen Beweisanordnung angeforderten Beweismittel (zutreffende Kästchen bitte ankreuzen und ausfüllen):
Descripción de lo que se solicita en el exhorto (marque y complete las casillas que correspondan):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Brief des Hausarztes an Mr. Drummond ist ein unzulässiges Beweismittel.
Una carta del médic…al Sr. Drummond no es admisible.
   Korpustyp: Untertitel
Beweismittel zu sichern, auf die sich der Asylantrag stützt und die andernfalls verloren gehen könnten;
para determinar los elementos en los que se base su solicitud de asilo, que en otras circunstancias podrían perderse;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gewerkschaftsführer Carmine Ricca wurde heute freigesprochen. Die Beweismittel der Anklage wurden vom Gericht nicht zugelassen.
Hoy el famoso líder sindical Carmine Ricc…ha sido absuelto por un tecnicismo:
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht wies seine Aussagen zurück und ließ die Verwendung des "Geständnisses" als Beweismittel zu.
El tribunal hizo caso omiso de estas declaraciones y admitió la "confesión".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Kammer kann jedes erhebliche Beweismittel zulassen, das nach ihrer Auffassung Beweiskraft hat, und jedes Beweismittel ausschließen, dessen Beweiskraft wesentlich geringer eingestuft wird als die Notwendigkeit, ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Las Salas podrán admitir cualquier material que en su opinión presente valor probatorio o excluirlo cuando la necesidad de garantizar un juicio justo prevalezca claramente sobre el valor probatorio de dicho material.
   Korpustyp: UN
Verstärkung der gegenseitigen Anerkennung der "in absentia" getroffenen Maßnahmen als auch der Beweismittel zwischen den Mitgliedstaaten (Artikel 69E AEUV),
el refuerzo del reconocimiento mutuo tanto por lo que respecta a las medidas adoptadas en ausencia como a las previstas entre los Estados miembros (artículo 69 A del TFUE),
   Korpustyp: EU DCEP
So z. B. bezüglich der Urheberrechtsvermutung, der Beweismittel, des Beweismittelschutzes, des Rechts auf Auskunft und einstweiliger Maßnahmen (ÄA 81-84).
También abogó por que la Cámara lance un mensaje claro a EE.UU. de que " la política de la Ciudad de México es inaceptable y debería abandonarse ".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Flugzeugwrack ist das wichtigste Beweismittel bei den Ermittlungen in dieser Katastrophe, die überdies sehr langsam vorankommen.
Los restos del avión son un elemento clave para la investigación del accidente, que se instruye muy despacio, por otra parte.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach belegen die Beweismittel, dass dies mit großer Sicherheit im Falle von Julian Assange geschieht.
Creo que todo indica que en el caso de Julian Assange es evidente que se está haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Begründung mit den wesentlichen Fakten und Argumenten, auf die sich der Widerspruch stützt, sowie die entsprechenden Beweismittel.
una declaración motivada en la que se establezcan los principales hechos y alegaciones en los que se basa la oposición, así como los documentos acreditativos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe unterliegt dem üblichen Prüfverfahren; dazu zählt auch, dass die Zollbehörden gegebenenfalls im Einzelfall weitere Beweismittel verlangen können.
Esta indicación está sujeta a los procedimientos de verificación normales, que incluyen la posibilidad de que, si procede en casos concretos, las autoridades aduaneras requieran justificaciones complementarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Neuverhandlung lies das Gericht sein "Geständnis" ein weiteres Mal als Beweismittel zu und verurteilte ihn erneut zum Tode.
Durante el nuevo juicio, el tribunal admitió otra vez la "confesión" y lo condenó a muerte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Vieh- und Schafherden, die das Ackerland ehrlicher Bürger zerstören und den Verkehr gefährden, sind gleichsam Beweismittel, die vor Ort beschlagnahmt und deren Besitzer unverzüglich ermittelt werden könnten.
Las manadas y rebaños que devastan los terrenos cultivados de honrados ciudadanos, poniendo también en peligro la circulación por carretera, son cuerpos de delito que pueden ser confiscados sobre el terreno y cuya propiedad es inmediatamente identificable.
   Korpustyp: EU DCEP
Keinesfalls kann dies als Einmischung betrachtet werden, da der Gerichtshof selbst, nachdem eine Eingabe gemacht wurde, darüber entscheidet, ob er Beweismittel verwendet oder nicht.
No cabe, en ningún caso, considerarla como interferencia, pues el propio Tribunal decide, de acuerdo con la petición, si acepta o no estos elementos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind gegebenenfalls dahingehend anzupassen, dass Erlöse aus Betrugs-, Korruptions- und Geldwäschedelikten zwecks Verwendung als Beweismittel und/oder Sicherung beschlagnahmt und eingezogen werden können.
(12) Será necesario adaptar las legislaciones nacionales, cuando sea necesario, para que sea posible la incautación probatoria o cautelar y la confiscación del producto del fraude, de la corrupción y del blanqueo de capitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller hat Beweismittel eingereicht, die die Entwicklung von Ciprofloxacin-Unverträglichkeiten in der Vergangenheit und die immer kleiner werdende Spanne zwischen Antibiotikaunverträglichkeit und minimaler Hemmstoffkonzentration (MHK) belegen.
El solicitante ha presentado datos que demuestran la evolución histórica de la resistencia a ciprofloxacino y el margen decreciente entre resistencia al antibiótico y CIM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Kenntnis des Fragestellers wurden einige der Beweismittel mithilfe von Folter erlangt, und Kutino sollte in Ermangelung eines fairen Verfahrens vor einem Zivilgericht selbstverständlich freigelassen werden.
Considero que algunas de las declaraciones fueron obtenidas mediante tortura y, sin lugar a dudas, en ausencia de un juicio civil justo, Kutino debería ser liberado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen als Beweismittel in Gerichtsverfahren brauchbar sein, damit sie auch in dieser Hinsicht als äquivalent zur traditionellen Schriftform anerkannt sind.
Es necesario conseguir el reconocimiento de su fuerza probatoria en las acciones legales, con objeto de que también en este contexto se acepte su equivalencia con el documento escrito tradicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shell stellte ebenfalls einen Antrag gemäß Abschnitt B der Kronzeugenregelung, jedoch wird keine Ermäßigung vorgeschlagen, da die vorgelegten Beweismittel keinen erheblichen Mehrwert darstellen.
Shell también presentó una solicitud conforme a la sección B de la Comunicación sobre clemencia pero no se propone ninguna reducción, debido a la falta de valor añadido significativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen steht der Verwendung von nach Maßgabe dieses Abkommens erlangten Auskünften und Schriftstücken als Beweismittel in späteren Verwaltungsverfahren wegen Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht nicht entgegen.
Lo dispuesto en el presente Acuerdo no será obstáculo para que la información o los documentos obtenidos de conformidad con el mismo puedan ser utilizados con valor probatorio en diligencias administrativas incoadas posteriormente en relación con operaciones contrarias a la legislación aduanera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit können die Vertragsparteien die nach Maßgabe dieses Abkommens erlangten Auskünfte und eingesehenen Schriftstücke als Beweismittel in Protokollen, Berichten und für Zeugenvernehmungen sowie in Verwaltungsverfahren verwenden.
Por lo tanto, las Partes contratantes podrán utilizar con valor probatorio en sus registros documentales, informes y testimonios, así como en las diligencias administrativas, la información obtenida y los documentos consultados de conformidad con lo dispuesto en el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich Ziffer 111 herausstellen und um darauf aufmerksam zu machen, dass einige Staaten Folterungen durch andere Staaten durchführen lassen, um auf diese Weise erhaltene Beweismittel einzusetzen.
Por último, quiero hacer hincapié en el apartado 111, que llama la atención sobre el uso por algunos Estados de la tortura por persona interpuesta y el uso potencial de las confesiones obtenidas por estos medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es eine Grundbedingung für die erfolgreiche Verfolgung von Menschenhändlern, da die Aussage des Opfers als Beweismittel gegen den Täter von größter Bedeutung ist.
Además, representa una condición primordial para el enjuiciamiento de los traficantes, puesto que el testimonio de las víctimas es vital para lograr condenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Antwort des Beklagten ist eine Kopie der Antwort gegebenenfalls zusammen mit etwaigen als Beweismittel geeigneten Unterlagen an den Kläger abzusenden.
Dentro de un plazo de 14 días a partir de la fecha de recepción de la respuesta del demandado, el órgano jurisdiccional enviará una copia al demandante junto con los documentos justificativos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderlichen Belege und Beweismittel sind beigefügt. Ich erkläre hiermit, dass ich alle obigen Angaben ordnungsgemäß nach bestem Wissen und Gewissen gemacht habe.
Adjunto los justificantes correspondientes y garantizo de buena fe la exactitud de todos los datos facilitados en esta solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mehrwert der Beweismittel von Bayer für diese Sache ist jedoch begrenzt, und Bayer hat die Zuwiderhandlung nur für die letzten vier Jahre eingeräumt.
El grado del valor añadido por Bayer al asunto es limitado y sólo ha admitido los últimos cuatro años de la infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche von der Agentur bewiesen wurde, durch jedes Beweismittel, das von ihr vertreten werden kann,
que hayan cometido una falta profesional grave, debidamente constatada por la Agencia por cualquier medio a su alcance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Antwort des Beklagten ist eine Kopie der Antwort gegebenenfalls zusammen mit etwaigen als Beweismittel geeigneten Unterlagen an den Kläger abzusenden.
Dentro de un plazo de catorce días a partir de la fecha de recepción de la respuesta del demandado, el órgano jurisdiccional enviará una copia al demandante junto con los documentos justificativos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche vom Auftraggeber bewiesen wurde, durch jedes Beweismittel, das von ihm vertreten werden kann,
que hayan cometido una falta profesional grave, debidamente constatada por el órgano de contratación por cualquier medio a su alcance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde es zudem sehr besorgniserregend, dass den Geschworenen nicht alle strafmindernden Beweismittel in Bezug auf die Kindheit des Angeklagten und dessen geistige Behinderung dargelegt wurden.
- expresando preocupación porque el jurado no escuchó todos los testimonios atenuantes sobre la infancia del acusado y su posible discapacidad intelectual.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
des Asylbewerbers oder über die Beweismittel, auf die sich sein Asylantrag stützt, oder zur Durchführung des entsprechenden Verfahrens zur Entscheidung über sein Recht auf Einreise in das Hoheitsgebiet notwendig ist.
del solicitante de asilo o los datos en los que se sustente su solicitud, o para tramitar el procedimiento que vaya a resolver su derecho a entrar en el territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem in diesem Zusammenhang besteht darin, dass die Beobachtungen, die ein Prüfer während seiner Anwesenheit bei einer Prüfung im Ausland macht, vor Gericht nicht als Beweismittel zulässig wären.
El problema, en este aspecto, es que las observaciones realizadas por un inspector durante un control del que sea testigo en un país extranjero no serán admitidas ante un tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der UN-Vorbereitungsausschuss am 30. Juni 2000 gemäß dem Auftrag der Diplomatischen Konferenz die Vorschriften für Verfahren und Beweismittel sowie die Tatbestandsmerkmale des Gerichtshofs durch Konsens angenommen hat,
Considerando que el 30 de junio de 2000 la Comisión Preparatoria de las Naciones Unidas aprobó por consenso los Reglamentos de Procedimiento y Declaración y los Elementos de Delitos del Tribunal, tal como le había encomendado la Conferencia Diplomática,
   Korpustyp: EU DCEP
Der betreffende Mitgliedstaat erteilt seinen Beamten und sonstigen Bediensteten nach Maßgabe des nationalen Rechts die Erlaubnis, der Ladung des Ausschusses Folge zu leisten, als Zeuge auszusagen und in eigener Person Erklärungen abzugeben und Beweismittel vorzulegen.
El Estado miembro de que se trate autorizará a sus funcionarios y otros agentes, de conformidad con lo dispuesto en su Derecho nacional, a atender la citación de la comisión, a comparecer para ser examinado como testigo y a prestar declaración o testimonio en persona.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist einer großen Gefahr ausgesetzt, denn Folter oder andere Misshandlungen von Häftlingen sind im Iran weit verbreitet und werden häufig dazu eingesetzt, „Geständnisse“ zu erzwingen, die oftmals im Fernsehen ausgestrahlt werden und als Beweismittel vor Gericht zugelassen sind.
Bahreman corre un grave peligro: la tortura y otros tipos de maltratos a los detenidos son prácticas comunes en Irán y suelen emplearse para obligarlos a «confesar», a menudo ante las cámaras de televisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 3 dieses Übereinkommens ist der in einem Rechtshilfeverfahren ersuchte Staat verpflichtet, dem ersuchenden Staat die Urschriften der als Beweismittel dienenden Akten oder Schriftstücke und hilfsweise beglaubigte Abschriften oder beglaubigte Photokopien derselben zu übermitteln.
El artículo 3 establece la obligación del Estado requerido de una comisión rogatoria de asistencia judicial de remitir al Estado requirente los originales de los documentos con valor probatorio o, en su caso, el testimonio de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang zu solchen Räumen ist erforderlich, wenn der begründete Verdacht besteht, dass Dokumente und andere Daten vorhanden sind, die in Zusammenhang mit dem Gegenstand einer Untersuchung stehen und Beweismittel für Insidergeschäfte oder Marktmissbrauch sein können.
El acceso a dichos locales es necesario cuando hay sospechas razonables de la existencia de documentos y otros datos relativos al objeto de una investigación que pueden ser relevantes para probar un caso de información privilegiada o de manipulación de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine wirksame gerichtliche Kontrolle der Geheimdienste sei erforderlich, um zu vermeiden, dass Informationen, die mit Hilfe von Folter oder Misshandlungen oder unter anderen Bedingungen, die nicht den internationalen Menschenrechtsnormen entsprechen, erlangt wurden, als Beweismittel in gerichtlichen Verfahren herangezogen werden.
El informe subraya la importancia de proteger y promocionar las lenguas regionales o minoritarias y señala que el derecho a hablar y a ser educado en la propia lengua materna es uno de los “derechos fundamentales más básicos”.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu solchen Räumlichkeiten ist notwendig, wenn der begründete Verdacht besteht, dass Dokumente und andere Daten vorhanden sind, die in Zusammenhang mit dem Gegenstand einer Prüfung oder Untersuchung stehen und Beweismittel für einen Verstoß gegen diese Verordnung sein können. ES
El acceso a dichos locales es necesario cuando se tenga la sospecha razonable de que existen documentos y otros datos relacionados con el objeto de la inspección o investigación, y que pueden ser pertinentes para demostrar la infracción del presente Reglamento. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass der UN-Vorbereitungsausschuss am 30. Juni 2000 gemäß dem Auftrag der Diplomatischen Konferenz die Vorschriften für Verfahren und Beweismittel sowie die Tatbestandsmerkmale des Gerichtshofs durch Konsens angenommen hat,
Considerando que el 30 de junio de 2000 la Comisión Preparatoria de las Naciones Unidas aprobó por unanimidad los Reglamentos de Procedimiento y Declaración y los Elementos de Delitos del Tribunal, tal como le había encomendado la Conferencia Diplomática,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung von Solvay ist für die Feststellung, ob ein Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung die Ermäßigungskriterien dieser Regelung erfüllt, die sachliche Qualität der vorgelegten Beweismittel im Hinblick auf ihre Verwendbarkeit durch die Kommission ausschlaggebend.
Solvay afirma que un factor decisivo para la determinación de si una solicitud de clemencia puede beneficiarse de una reducción conforme a la Comunicación sobre clemencia es la calidad objetiva de la información presentada, que se mide en función de su utilidad para la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Artikel 26 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [3] sieht vor, dass die Zollbehörden im Falle ernsthafter Zweifel weitere Beweismittel für den Ursprung der Waren verlangen können.
El artículo 26 del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario [3], dispone que, en caso de dudas fundadas, las autoridades aduaneras pueden exigir cualquier justificante complementario para asegurarse del origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur systematischen Vorlage weiterer Beweismittel zum Ursprung der in Erwägungsgrund 1 erwähnten Textilwaren ist in Bezug auf ihren Zweck, der in der Ergänzung bestimmter Einfuhrmaßnahmen besteht, welche mittlerweile selbst praktisch ungebräuchlich geworden sind, nunmehr unverhältnismäßig.
La obligación de presentar con carácter sistemático justificaciones del origen complementarias para los productos textiles a que se refiere el considerando 1 resulta hoy desproporcionada con relación a su objetivo, que es el de completar unas medidas de importación que han caído también prácticamente en desuso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatssicherheitskammer des Obersten Bundesgerichts lässt solche "Geständnisse" entgegen internationaler Menschenrechtsnormen häufig als Beweismittel vor Gericht zu und nutzt sie selbst dann als Grundlage für Verurteilungen, wenn die Angeklagten sie widerrufen haben.
La Sala de Seguridad del Estado del Tribunal Supremo Federal admite a menudo tales “confesiones”, que contravienen el derecho internacional de derechos humanos, y declara culpables a los acusados aunque se hallan retractado de ellas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Tintenfleck, der im letzten Jahrhundert noch in der Lutherstube auf der Wartburg zu sehen war, scheidet als Beweismittel jedoch aus - es gibt nicht wenige Berichte, nach denen der Fleck in den letzten Jahrhunderten oftmals nachgebessert, neu angebracht und nachgefärbt worden sein sol… DE
La mancha de tinta que hasta el siglo pasado se podía ver en el cuarto de Lutero del Wartburg, no tiene valor probatorio: existen demasiados testimonios que la mancha ha sido renovada, repasada y corregida en el correr de los siglo… DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite