linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewilligung autorización 363
concesión 156 aprobación 56 permiso 11 licencia 10 consentimiento 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Bewilligung autorización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VFMCRP gibt ohne Bewilligung des Kunden keine Personendaten an Drittpersonen weiter, ausser an andere Gesellschaften der Vifor Gruppe.
VFMCRP no transmite ningún dato personal a terceros sin la autorización del cliente, con excepción de las demás sociedades del Grupo Vifor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Kaczynski lehnte die Bewilligung weiter ab.
Kaczynski volvió a denegar la autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Bleibt noch eine Möglichkeit, aber ich brauche eine Bewilligung.
Sólo podemos ir a un lugar, pero necesito autorización.
   Korpustyp: Untertitel
• Einzelhandelsverpackungen aus Übersee sind nur mit einer Bewilligung von Bio Suisse zugelassen. EUR
• Empaques minoristas provenientes de ultramar sólo son permitidos con autorización de Bio Suisse. EUR
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
diese Beförderung ist Gegenstand nur einer Bewilligung, die einem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen erteilt worden ist oder
el traslado está amparado solamente por una autorización expedida a un operador económico autorizado de simplificaciones aduaneras; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung ist für eine Fortführung des Besuchs, außerhalb derselben Bereiche, nicht gültig.
La autorización no es válida para proseguir la visita fuera de dichos sectores.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller ist die Person, der eine Bewilligung erteilt werden soll.
El solicitante es la persona a cuyo nombre debe expedirse la autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Touristen dann, ist verpflichtet, Bewilligung erhalten von der Gemeinde Sestino, zu besuchen Bereich. IT
Los turistas entonces, está obligado a obtener la autorización de la municipalidad de Sestino, a visitar la zona. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
eine Bewilligung auf einen oder mehrere Mitgliedstaaten beschränkt werden kann,
podrá limitarse una autorización a uno o varios Estados miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie die Anerkennungsleistung bereits erhalten, brauchen Sie diese bei nachträglicher Bewilligung einer Rente nicht zurückzuzahlen. DE
3. Si ha obtenido Vd. el pago de reconocimiento, en caso de autorización posterior de una pensión ya no tendrá que devolverlo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bewilligung von Urlaubsgutscheine .
Bewilligung einer Rente .
Bewilligung eines Urlaubszuschusses .
Bewilligung ärztlicher Behandlung .
Bewilligung von Krankenversicherungsleistungen .
Bewilligung der aktiven Veredelung .
Bewilligung des passiven Veredelungsverkehrs .
eine Bewilligung erhalten obtener una autorización 6
Widerruf einer Bewilligung .
Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe .
Bewilligung durch die zustaendigen Behoerden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewilligung

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anträge auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe“.
Sobre las solicitudes de justicia gratuita».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorabantrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Solicitud previa de asistencia jurídica gratuita
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Solicitud de asistencia jurídica gratuita
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Bewilligung des Lehrvertrags verweigern.
Nos rehusamos a firmar estas actas.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 115 Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Artículo 115 Solicitud de asistencia jurídica gratuita
   Korpustyp: EU DGT-TM
E. Anträge auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Sobre las solicitudes de justicia gratuita
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 186 Vorabantrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Artículo 186 Solicitud previa de asistencia jurídica gratuita
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über die Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Decisión sobre la solicitud de asistencia jurídica gratuita
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMULAR DES ANTRAGS AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE
FORMULARIO DE SOLICITUD DE JUSTICIA GRATUITA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für die Bewilligung der Aufenthaltsgenehmigung:
Los requisitos para la obtención del documento:
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Falle seiner Bewilligung würde die gegenwärtige Darlehensgrenze erreicht.
En caso de aprobarse, se alcanzaría el límite actual del préstamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht oder
cuando el beneficiario haga cualquier uso indebido de la misma, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollten wir bei der Bewilligung von Mitteln berücksichtigen.
Deberíamos tener esto en cuenta a la hora de distribuir los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewilligung und Verwaltung werden heute ja alle über EDV abgewickelt.
Todos los fondos asignados y toda la administración están hoy informatizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anträge auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe“ wird zur Überschrift „N.
Sobre las solicitudes de justicia gratuita» pasa a ser el título «N.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Modalitäten der Einreichung des Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
B. Modalidades de presentación de la solicitud de justicia gratuita
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. Inhalt des Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe und Belege
D. Contenido de la solicitud de justicia gratuita y documentos probatorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 116 Entscheidung über die Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Artículo 116 Decisión sobre la asistencia jurídica gratuita
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Sicherheitsleistung ausgehend von einer Bewilligung
En caso de dispensa de garantía sobre la base de un acuerdo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 187 Entscheidung über die Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Artículo 187 Decisión sobre la solicitud de asistencia jurídica gratuita
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten der Einreichung des Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Modalidades de presentación de la solicitud de justicia gratuita
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe und Belege
Contenido de la solicitud de justicia gratuita y documentos probatorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzungen, unter denen die Bewilligung ausgesetzt oder widerrufen wird;
las condiciones a las que se supedita la suspensión o revocación del estatuto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch nie so eine Bewilligung gesehen.
No he visto que se otorgara una de éstas. Nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Rückerstattung der aufgrund der Bewilligung der Prozesskostenhilfe ausgezahlten Beträge
devolución de cantidades abonadas en concepto del beneficio de justicia gratuita
   Korpustyp: EU IATE
Wir sind dabei die offizielle Bewilligung dieser Stadt zu feiern.
Estamos a punto de celebrar la sanción oficial de esta ciudad,
   Korpustyp: Untertitel
Drapieren Sie dieses und Gottwillens Bewilligung Sie jeder Wunsch
Cubra este y el Dios te concederá cada deseo
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetzvorlage zur Bewilligung von Kompensation in diesem Haushaltsjahr.
La ley proporciona la apropiación del déficit para el año fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Wen kennen wir vom Bewilligungs-ausschuss im Senat?
¿Cuál es nuestro contacto en la Comisión de gastos?
   Korpustyp: Untertitel
die Zahlstelle die erforderlichen Informationen zur Bewilligung der Zahlungen erhält. ES
la Agencia de pago recibe la información necesaria para autorizar pagos. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Es gibt auch eine Bewilligung für Rentner (rentistas).
Hay también uno para los pensionados llamados rentistas.
Sachgebiete: verlag e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Auswirkungen der Aussetzung der Bewilligung von Strukturfonds bei Verletzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts
Asunto: Repercusiones de la suspensión de los Fondos Estructurales en caso de incumplimiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Bewilligung dieser Summe würde ein Lieferstopp des russischen Gases nach Europa verhindert.
El desembolso de este importe debería servir para impedir el corte de gas a Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übereinkommen des Europarats über die Übermittlung von Anträgen auf Bewilligung der Prozesskostenhilfe
Asunto: Acuerdo Europeo relativo a la transmisión de solicitudes de asistencia jurídica
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte sie nicht entsprechende Änderungen der Regelungen für die Bewilligung von Finanzhilfen initiieren?
¿No valdría la pena que la CE iniciara las modificaciones correspondientes en lo relativo a la asignación de subvenciones por parte de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung gemeinsamer Standards und Indikatoren der Bewilligungs- und Zugangsvoraussetzungen für die Mindesteinkommenssysteme,
establecer normas e indicadores comunes sobre elegibilidad y condiciones de acceso para los regímenes de renta mínima;
   Korpustyp: EU DCEP
- dem Straßburger Übereinkommen von 1977 über die Übermittlung von Anträgen auf Bewilligung der Prozesskostenhilfe
- el Acuerdo de Estrasburgo (1977) sobre la transmisión de solicitudes de asistencia judicial;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewilligung von 250 Millionen Euro aus dem Kohäsionsfonds für die Aktiengesellschaft „Internationaler Flughafen Athen“ (DAA.AG)
Asunto: Subvención de 250 millones de euros del Fondo de Cohesión a la compañía «Athens International Airport S.A.»
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewilligung des Haushalts der Europäischen Polizeiakademie wurde unter Berufung auf finanzielle Unregelmäßigkeiten bis Oktober aufgeschoben.
El pleno puede aprobar o aplazar su decisión sobre la gestión financiera de las instituciones hasta octubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Übereinkommen über die Übermittlung von Anträgen auf Bewilligung der Prozesskostenhilfe
Asunto: Acuerdo europeo sobre la transmisión de solicitudes de asistencia judicial
   Korpustyp: EU DCEP
Zweimal kam es zur Bewilligung von Budgetmitteln für einen solchen Posten.
Dos veces se han asignado los medios presupuestarios para dicho puesto.
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Bewilligung von Haushaltsmitteln der Europäischen Union für neue Museen
sobre asignación presupuestaria de la UE para nuevos museos
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einer Bewilligung von 500 neuen Stellen wollen wir in diesen Punkten erst Ergebnisse sehen.
Queremos ver resultados en estos puntos antes de admitir esos 500 nuevos funcionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo Zahlungsermächtigungen betroffen waren, billigte der Rat die für das Gemeinsame Forschungszentrum angeregte Bewilligung.
En cuanto a los créditos para pagos, el Consejo aprobó la asignación propuesta para el Centro Común de Investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme auch der Bewilligung zusätzlicher Mittel für einen besseren Internet-Zugang in ländlichen Gebieten zu.
También estoy de acuerdo con la distribución de los fondos adicionales para mejorar el acceso a Internet en las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens über den Vorschlag der Bewilligung von Betriebsbeihilfen oder Investitionen, um die Bergwerke wettbewerbsfähig zu machen.
En primer lugar, la propuesta de conceder ayudas de funcionamiento o de inversión para que las minas sean competitivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Bewilligung ist die Anwendung der Methode nach den in der Union allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen aufzuzeichnen.
En caso de que se autorice, el método se aplicará y su utilización se registrará conforme a los principios contables generalmente aceptados que se aplican en la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entfernen bedarf, außer bei höherer Gewalt, einer vorherigen Bewilligung durch die Zollbehörden.
Excepto en caso de fuerza mayor, esa retirada deberá ser autorizada previamente por las autoridades aduaneras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Bewilligung der Hilfe überwachen die technischen Mitarbeiter die Abwicklung vor Ort.
Una vez se ha aprobado la ayuda, el asistente técnico supervisa su aplicación sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Sinn hat die Bewilligung eines gemeinsamen Gremiums, wenn wir die Einstellung von Mitarbeitern gleichzeitig verhindern?
¿De qué sirve aprobar una operación conjunta si al mismo tiempo impedimos cualquier contratación de personal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte man jede Bewilligung und jede Ausgabe über das Internet einsehen können.
Además, se deberá poder obtener acceso a través de Internet a la información detallada sobre cada asignación y cada gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bewilligung einer Beihilfe in Höhe von 3600000 EUR vor 1995;
3600000 EUR de ayuda concedidos antes de 1995,
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. Folgen einer ordnungsgemäßen Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Klageerhebung
C. Consecuencias de la presentación regular de una solicitud de justicia gratuita antes de la interposición del recurso
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bewilligung von Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren und Bekleidung mit Ursprung in Macau
por el que se autorizan transferencias entre los límites cuantitativos de productos textiles y prendas de vestir originarios de Macao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe kann vor oder nach Klageerhebung beantragt werden.
La justicia gratuita podrá solicitarse antes o después de la interposición del recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss, mit dem die Bewilligung von Prozesskostenhilfe abgelehnt wird, ist mit Gründen zu versehen.
El auto denegatorio de la justicia gratuita estará motivado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei entsprechender Bewilligung kann das Ausfuhrbegleitdokument ein Ausdruck aus dem Computersystem des Anmelders sein.
Cuando se autorice, el documento de acompañamiento de exportación podrá imprimirse a partir del sistema informatizado del declarante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE: HINWEISE FÜR DIE STELLUNG VON ANTRÄGEN AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE UND VORGESCHRIEBENES FORMULAR
ANEXO: GUÍA PARA LOS SOLICITANTES DE JUSTICIA GRATUITA Y FORMULARIO OBLIGATORIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
HINWEISE FÜR DIE STELLUNG VON ANTRÄGEN AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE UND VORGESCHRIEBENES FORMULAR
GUÍA PARA LOS SOLICITANTES DE JUSTICIA GRATUITA Y FORMULARIO OBLIGATORIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. HINWEISE FÜR DIE ANTRAGSTELLER EINES ANTRAGS AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE [1]
I. GUÍA PARA LOS SOLICITANTES DE JUSTICIA GRATUITA [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe kann per Fax oder E-Mail eingereicht werden.
Es posible presentar la solicitud de justicia gratuita por fax o por correo electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen einer ordnungsgemäßen Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Klageerhebung
Consecuencias de la presentación regular de una solicitud de justicia gratuita antes de la interposición del recurso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klagefrist läuft somit nicht, solange der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vom Gericht geprüft wird.
Por lo tanto, el plazo de recurso dejará de correr mientras el Tribunal examina la solicitud de justicia gratuita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Hinweise sind integraler Bestandteil des Formulars für einen Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe.
La presente Guía es parte integrante del formulario de solicitud de justicia gratuita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2 Der Präsident entscheidet durch Beschluss über den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe.
§ 2 La decisión sobre la solicitud de justicia gratuita será adoptada por el Presidente mediante auto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urschrift des Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe ist vom Antragsteller oder seinem Anwalt zu unterzeichnen.
El original de la solicitud de justicia gratuita deberá estar firmado por el propio solicitante o por su abogado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE GEGENWÄRTIGEN ANTEILSEIGNER DES BEGÜNSTIGTEN UND DIE ANTEILSEIGNER ZUM ZEITPUNKT DER BEWILLIGUNG DER MASSNAHMEN
ACCIONISTAS DEL BENEFICIARIO EN LA ACTUALIDAD Y CUANDO SE CONCEDIERON LAS MEDIDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gespräche bildeten die Grundlage für eine endgültige Bewilligung nationaler Richtbeträge.
Dichas conversaciones sentaron la base de un apoyo final de las asignaciones nacionales indicativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu Jack, ich habe dem Konsortium meine Bewilligung für den Börsengang gegeben.
Escucha, Jack, le di al gerente del sindicato mi distribución de la PVI.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bewilligung der Umleitung und Stauung - - der Quelle des Willet Creek im Terry Canyon.
La apropiación para desviar y cerca…...la cabecera de Willet Creek en Terry Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission erklären, wie die Bewilligung der EU-Beihilfe für die genannte Ausbildung begründet wurde?
¿Puede la Comisión aclarar los motivos por los que se concedieron las mencionadas subvenciones de la Unión Europea para esa inversión en educación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewilligung der Fondsmittel ist an die Einhaltung des Vertrages geknüpft.
La asignación de los fondos se supeditará al cumplimiento del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Navy gibt nicht so viel Geld aus, ohne die Sache dem Bewilligungs-ausschuss vorzutragen.
La Marina no va a invertir tanto sin consultarlo con la Comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich Bewilligung l Sie politisches Asyl in den Staaten von Amerika
Por lo tanto le concede a usted el asilo político en los Estados Unidos de América
   Korpustyp: Untertitel
Das jährliche Arbeitsprogramm der Exekutivagentur ist daher der Kommission zur Bewilligung vorzulegen.
Por tanto, el programa de trabajo anual de la agencia de ejecución debe presentarse a la Comisión para que ésta dé su acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewilligung von Geldern für die Katastrophenhilfe in Höhe von 100 Mio. US-Dollar
Otorgamos un total de más de 100 millones de dólares para ayuda en casos de desastres naturales.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf Ersuchen des um Bewilligung der Durchbeförderung ersuchten Mitgliedstaats stellt der Ausstellungsstaat eine Übersetzung der Bescheinigung in eine der in dem Ersuchen anzugebenden Sprachen, die der um Bewilligung der Durchbeförderung ersuchte Mitgliedstaat akzeptiert, zur Verfügung.
A petición del Estado miembro que permita el tránsito, el Estado de emisión facilitará una traducción del certificado en una de las lenguas que aquel acepte y que se indicará en la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewilligung von Mitteln für die Kommission, die ihren Erfordernissen im Rahmen der Buchstaben a und b entsprechen;
conceder a la Comisión medios proporcionados a las necesidades que se derivan de a) y b);
   Korpustyp: EU DCEP
Finden die möglichen Auswirkungen auf die Verteilung des Verbrauchs der Wasserressourcen bei der Bewilligung dieser Beihilfen Berücksichtigung?
¿Se tiene en cuenta el posible impacto en la distribución del consumo de recursos hídricos al conceder dichas ayudas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuschüsse können innerhalb einer Partnerschaftsrahmenvereinbarung mit der Kommission jährlich gewährt werden, die Bewilligung kann verlängert werden.
Las subvenciones podrán concederse con carácter anual o renovable dentro de un acuerdo marco de colaboración con la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vorschläge, die zur Bewilligung von Mitteln in Höhe des gemäß Artikel 7 Absatz 1 festgesetzten Betrags erforderlich sind.
a la autoridad presupuestaria las propuestas necesarias para autorizar los créditos correspondientes al importe determinado de conformidad con el artículo 7, apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Bewilligung allerdings für alle Wirtschaftsbeteiligten möglich war, sieht ihre Berichterstatterin es vor, zur bestehenden Vorschrift zurückzukehren.
Ahora bien, puesto que dicha garantía estaba autorizada para todos los operadores económicos, la ponente prefiere volver a la norma existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfen können innerhalb einer Partnerschaftsrahmenvereinbarung mit der Kommission jährlich gewährt werden, die Bewilligung kann verlängert werden.
Las subvenciones podrán concederse con carácter anual o renovable dentro de un acuerdo marco de colaboración con la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Bewilligung von Haushaltsmitteln der Europäischen Union für neue Museen
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre asignación presupuestaria de la UE para nuevos museos
   Korpustyp: EU DCEP
die Techniken, mit denen der Betreiber die Anlage modernisieren möchte, zum Zeitpunkt der Bewilligung der Ausnahme noch nicht verfügbar waren; —
las técnicas con las que el titular pretenda modernizar las instalaciones no estuvieran disponibles en el momento en el que se autorizó la excepción; —
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre so, als wolle man sich mit der Bewilligung von etwas Geld ein gutes Gewissen erkaufen.
Esto se parece, a fin de cuentas, a la buena conciencia del que da algo de dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, es werden wesentliche inhaltliche, politische und ideologische Bedingungen an die Bewilligung einer europäischen Parteienfinanzierung geknüpft.
Lo peor es que se imponen condiciones sustantivas, políticas e ideológicas para obtener financiación como partido europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was kann das Europäische Parlament, dessen Zustimmung ebenfalls erforderlich ist, für eine möglichst schnelle Bewilligung tun?
¿Cómo puede el Parlamento Europeo, que también tiene que aprobarlo, contribuir a aprobarlo de la forma más rápida posible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Good governance muß mehr als bisher eine Bedingung für die Bewilligung von Hilfe werden, sofern sie über die Nothilfe hinausgeht.
Good governance tiene que ser más que hasta ahora una condición para autorizar la ayuda siempre que vaya más allá de la ayuda de emergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bewilligende Zollbehörde nimmt eine Überprüfung der Bewilligung für das vereinfachte Anmeldeverfahren oder das Anschreibeverfahren vor, wenn
La autoridad aduanera otorgante procederá a una reevaluación de las autorizaciones de declaración simplificada o de procedimiento de domiciliación en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 57 betrifft die Bewilligung zusätzlicher Stellen für das OLAF sowie für das Lebensmittel- und Veterinäramt in Dublin.
El apartado 57 afecta a la asignación de unas partidas presupuestarias adicionales para OLAF y la Agencia veterinaria de Dublín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei künftigen Entscheidungen zur Bewilligung von Mitteln wird die Kommission natürlich auch berücksichtigen, wie konsequent das Assoziierungsabkommen umgesetzt wird.
No hace falta decir que la Comisión tendrá en cuenta la ejecución satisfactoria del acuerdo de asociación cuando se pronuncie sobre la asignación futura de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso brauchen wir Reformen bei der Bewilligung von Subventionen für die Bereiche Verkehr, Wohnen, Energie und Landwirtschaft.
También son necesarias reformas en la prestación de subsidios a los transportes, a la vivienda, a la energía y a la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚zugelassener Wieger‘: jeder Wirtschaftsbeteiligte, dem von einer Zollstelle die Bewilligung für das Wiegen frischer Bananen erteilt wurde;
“pesador autorizado”: cualquier operador económico autorizado por una aduana para efectuar el pesaje de plátanos frescos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich hätte der vollständige Umstrukturierungsplan bei der Anmeldung, d. h. vor Bewilligung der Beihilfe vorgelegt werden müssen.
En principio, el plan de reestructuración debería haberse presentado íntegramente con la notificación antes de que se concediera la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Entscheidung zur Bewilligung der dritten Kapitaleinlage war weniger als einen Monat später, im Januar 1994, gefällt worden.
La decisión concreta de autorizar la tercera aportación de capital se adoptó menos de un mes después, en enero de 1994.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bewilligung von Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren und Bekleidung mit Ursprung in der Republik Indien
por el que se autorizan transferencias entre los límites cuantitativos de productos textiles y prendas de vestir originarios de la República de la India
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Bewilligung von Prozesskostenhilfe ganz oder teilweise versagt, so ist die Versagung in dem Beschluss zu begründen.
En caso de denegación total o parcial de la asistencia jurídica gratuita, el auto motivará la denegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten keine Einfuhrlizenzen, mit denen sich die Bewilligung einer Zollsatzermäßigung erwirken lässt, für das laufende Vermarktungsjahr mehr ausgestellt werden.
También resulta necesario dejar de expedir certificados de importación que permitan obtener una reducción del derecho arancelario para la actual campaña de comercialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Antrag auf Bewilligung von Ausnahmen nach Nummer 4.1 und deren Erteilung gelten die Artikel 46 bis 51 sinngemäß.
Lo dispuesto en los artículos 46 a 51 se aplicará, mutatis mutandis, a las solicitudes y autorizaciones relativas a las excepciones contempladas en el punto 4.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM