linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezüge remuneración 49
retribución 38 salario 27 sueldo 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bezüge retribuciones 32 ingresos 8

Verwendungsbeispiele

Bezüge remuneración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Notarassessor hat dieselben allgemeinen Amtspflichten wie ein Notar und erhält Bezüge, die denen eines Richters auf Probe angeglichen sind. DE
El asesor notarial tiene las mismas obligaciones del cargo que un notario y recibe una remuneración similar a la de un Juez en su período de prueba. DE
Sachgebiete: jura unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
- Je höher die Ertragskraft des Unternehmens ist, desto höher fallen die ausgezahlten Bezüge aus.
– Cuanto mayor es la rentabilidad de una empresa, mayor será la remuneración pagada.
   Korpustyp: EU DCEP
(aa) jegliche Bezüge, die das Mitglied für die Ausübung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält,
a bis) toda remuneración que el diputado reciba por el ejercicio de un mandato en otro Parlamento,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn Kostenerstattung und Bezüge politisch zwei Seiten derselben Medaille sind, haben sie unterschiedliche rechtliche Grundlagen.
Aunque políticamente los gastos y la remuneración son dos caras de la misma moneda, sus fundamentos jurídicos son diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
En cambio, está aumentando la remuneración de todos los soldados y funcionarios de la administración pública, y eso es un clarísimo caso de soborno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktionäre sollten außerdem Informationen erhalten, anhand deren sie einzelne Mitglieder der Unternehmensleitung für gegenwärtige oder frühere Bezüge zur Rechenschaft ziehen können.
A los accionistas también se les debe proporcionar información en la que puedan basarse para pedir cuentas a los consejeros por la remuneración que perciban o hayan percibido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verfasser dieser Stellungnahme hält es für absolut verständlich, dass der Datenschutzbeauftragte seinen Sitz in Brüssel haben soll, ist jedoch mit der vorgeschlagenen Höhe der Bezüge nicht einverstanden.
Si bien el ponente de opinión considera sumamente razonable que el Supervisor tenga su lugar de trabajo en Bruselas, no está de acuerdo con el nivel propuesto de remuneración.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat außerdem für die Aufnahme von Gesprächen mit dem Rat über eine angemessene Höhe der Bezüge für die Mitglieder des Europäischen Parlaments gestimmt.
También ha votado a favor de que comiencen las negociaciones con el Consejo sobre el nivel adecuado de remuneración de los diputados al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlimmste, was dem einzelnen Mitarbeiter passieren konnte, war, dass er entlassen wurde und keine Bezüge mehr erhielt.
En el peor de los casos, en el plano personal, está la posibilidad de ser despedido, lo que equivale a una remuneración cero.
   Korpustyp: EU DCEP
die vollständige Liste des Personals mit Angabe aller Bestandteile der Bezüge;
la lista completa del personal con todos los componentes de la remuneración,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angleichung der Bezüge .
Bezüge und Vergütungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezüge

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Pensionen oder ähnliche Bezüge
- Pensiones o remuneraciones similares
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Zahlung der Bezüge in Ecu
pago en ecus de las remuneraciones
   Korpustyp: EU IATE
Dienststelle Individuelle Rechte und Bezüge
Unidad de Derechos Individuales y Remuneraciones
   Korpustyp: EU IATE
Bezüge für Fahrrad- oder Motorradsättel
fundas de sillines para bicicletas o motocicletas
   Korpustyp: EU IATE
Bezüge für Fahrradsättel oder Motorradsättel
fundas de sillines para bicicletas o motocicletas
   Korpustyp: EU IATE
Chemisch beständige und abreibbeständige Bezüge. ES
Revestimientos resistentes a las materias químicas y rozamientos. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Bezüge für die Armauflagen möglich
Posibilidad de adaptar fundas para reposabrazos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bezüge in zahlreichen Farben lieferbar
Gran surtido de colores tapicerías
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bezüge für die Armauflagen möglich
Posibilidad de adaptar unas fundas para los reposabrazos
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
home textil Kissen für Bezüge
home textil Cojín para recubrir
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine klassischen Bezüge und diese ganze Erscheinung.
Hace referencias clásicas, este entorn…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezüge werden durch die Agentur gewährt.
Dichos pagos serán efectuados por la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bezüge der Mitglieder der Kommission
Asunto: Emolumentos de los miembros de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung dynamischer Bezüge innerhalb des Unternehmens
Crear la referencia dinámica de la empresa
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
lm Lexikon findet man 25 Bezüge.
Hay 25 referencias en la enciclopedia.
   Korpustyp: Untertitel
lm Lexikon findet man 25 Bezüge.
Hay 25 referencias en la enciclopedia actual.
   Korpustyp: Untertitel
Weich wattierte Bezüge, einfach abnehmbar und waschbar DE
Fundas de acolchado blando, fácilmente extraíbles y lavables DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Damit stelle ich Bezüge zum Volksglauben her: DE
Es una conexión que está dada por el imaginario popular: DE
Sachgebiete: astrologie mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Bezüge auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezüge auf die vorliegende Verordnung.
Toda referencia a la Decisión derogada se entenderá hecha a la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BERKOL®-BezügeBERKOL®-Bezüge Bezüge haben einen direkten Einfluss auf die Garnqualität und die Leistungsfähigkeit einer Spinnerei. EUR
Recubrimientos BERKOL® Recubrimientos BERKOL®Los recubrimientos Berkol son los componentes tecnológicos que tienen una influencia directa sobre la calidad del hilado y el rendimiento general de una continua de hilar. EUR
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Wir beschäftigen uns mit Vakuummetallisierung für verschiedene Anwendungen – dekorative Bezüge und Bezüge von Glastafeln. ES
Nos dedicamos a metalización al vacío para diversas aplicaciones – revestimientos decorativos y revestimientos de las cristaleras. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist daher notwenig, die rechtlichen Bezüge zu aktualisieren.
Por ello, es necesario actualizar las referencias jurídicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezüge auf die Verordnung (EG) Nr. 1783/
Las referencias al Reglamento (CE) nº 1783/
   Korpustyp: EU DCEP
Frage der maßvollen Bezüge und der Höhe der Sonderzulage 1.
Cuestión de la moderación salarial y del volumen de la prima extraordinaria 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
La asignación mensual es un problema totalmente distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezüge nach der Versorgungsordnung werden monatlich nachträglich gezahlt.
Las prestaciones previstas en el presente sistema de pensiones se pagarán por meses vencidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Und Bezüge. Und ein paar neue Handtücher für dein Badezimmer.
Almohada…y un set nuevo de toallas para el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bewertung hat operative und zugleich strategische Bezüge.
Ésta tendrá un carácter a la vez operativo y estratégico.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht alle die Bezüge ab, das werden unsere Decken.
Todo el mundo saque las fundas para usarlas como mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bezüge zu Nataschas Heimat, der Ukraine, fanden wir auch. DE
También encontramos referencias con la patria de Natacha, La Ucrania. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Seine Bezüge reichen von Arnold Schönberg bis Miles Davis. DE
Para ello se inspira en fuentes que van desde Arnold Schönberg hasta Miles Davis. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Wie lang ist die Lebensdauer der Vikan Bezüge?
Cuál es la vida útil de los textiles Vikan?
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Bezüge und Kopfkissen sind geschnitten und gesäumt.
Las fundas y las almohadas están cortadas y dobladilladas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto informatik    Korpustyp: Webseite
Decken, Bezüge und Kissen sind im Preis enthalten. ES
Mantas, juegos de sábanas y almohadas están incluídos en el precio de la habitación. ES
Sachgebiete: e-commerce musik technik    Korpustyp: Webseite
Sein Werk kritisiert den Kapitalismus und ist voller Bezüge.
Su obra, una crítica del capitalismo llena de referencias.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Natürlich passen die Bezüge perfekt auf die Bügeltische von Brabantia.
Ni que decir tiene que encajan a la perfección con las mesas de planchar de Brabantia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio foto    Korpustyp: Webseite
Natürlich passen die Bezüge perfekt auf die Bügeltische von Brabantia.
Evidentemente, encajan a la perfección con las mesas para planchar de Brabantia.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werden die Bezüge des Präsidenten des Europäischen Rates in gleicher Höhe wie die Bezüge des Kommissionspräsidenten festgesetzt oder werden sie höher bzw. niedriger sein?
¿Podría indicar si sus emolumentos son equivalentes a los del Presidente de la Comisión o si son inferiores o superiores?
   Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Nutzung von Kulturgütern führt nicht zwangsläufig zu einer Multiplizierung der kulturellen Bezüge.
El consumo creciente de bienes culturales no significa sin embargo un aumento de las referencias culturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bezüge des ehemaligen Hohen Vertreters der EU für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik
Asunto: Asignaciones del anterior Alto Representante para la política exterior y de seguridad común de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Festsetzung der Höhe der Bezüge prozentual nach dem Satz eines Richters wäre eine mögliche Lösung.
sobre la coexistencia entre las plantas cultivadas modificadas genéticamente y las plantas cultivadas convencionales y ecológicas (INI)
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung können Bezüge zwischen den nationalen Aktionsplänen und den Bestimmungen der Rahmenrichtlinie hergestellt werden.
La finalidad de la enmienda es establecer la relación entre los planes de acción nacionales y las disposiciones previstas en la Directiva marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben der Behörde umfassen zumindest die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben
Los gastos de la Autoridad incluirán, como mínimo, los gastos de personal, administración, infraestructura,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben des ETI umfassen die Bezüge des Personals, Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben sowie die Betriebskosten.
En el gasto del IET entrarán los gastos de personal, los gastos administrativos, los gastos de infraestructura y los gastos operativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Los gastos de la Agencia incluirán los gastos de personal, administrativos, de infraestructura y operativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben der Behörde umfassen zumindest die Bezüge des Personals, die Verwaltungs-
Los gastos de la Autoridad incluirán, como mínimo, los gastos de personal, administración, infraestructura
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung der Rechtsgrundlage macht die Streichung aller Bezüge auf den EURATOM-Vertrag erforderlich.
La modificación del fundamento jurídico implica la supresión de toda referencia al Tratado Euratom.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde die Bezüge während der Mutterschaft in vielen Staaten der Europäischen Union erhöhen.
Esto aumentaría las prestaciones de maternidad en muchos países de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren nicht gegen einheitliche Bezüge, aber die damaligen Vorschläge lagen viel zu hoch.
No nos oponíamos a una asignación unificada, pero la cifra que se sugirió en aquellos momentos era disparatada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich auf insgesamt 2 Mio Euros ( 2001 : 1,9 Mio Euros ) .
Asimismo , incluye una provisión para pensiones de los miembros del Comité Ejecutivo de 2,1 millones de euros ( 0,7 millones en el 2001 ) y para otras contribuciones complementarias .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich auf insgesamt 2,1 Mio Euros ( 2003 : 2,0 Mio Euros ) .
Los emolumentos del Comité Ejecutivo del BCE ascendieron a un total de 2,1 millones de euros ( 2 millones de euros en el 2003 ) .
   Korpustyp: Allgemein
. Trotz guter Bezüge auf die Sozialwirtschaft überwiegt in diesem das Wachstum verherrlichenden Bericht das Negative.
A pesar de sus válidas referencias a la economía social, este informe, que parece ensalzar el crecimiento, por desgracia contiene mayoritariamente aspectos negativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüge, Vergütungen und andere Ansprüche der Beamten und Bediensteten auf Zeit
Reuniones del Consejo Créditos disociados p.m. p.m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos (barbijos), para sombreros y demás tocados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich wie im Jahr 2002 auf insgesamt 2,0 Mio Euros .
Los emolumentos del Comité Ejecutivo del BCE ascendieron a un total de 2 millones de euros , al igual que en el 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder sind im Jahresabschluss in Erläuterung Nr. 30 "Personalaufwendungen " dargelegt .
Los emolumentos del Comité Ejecutivo se reflejan en la nota 30 " Gastos de personal " de las Cuentas Anuales .
   Korpustyp: Allgemein
Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
Se ha invocado a los espectros del mercado y se han creado absurdas conexiones con la Directiva de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programmgestaltung der regionalen Sendeanstalten von TV2 muss schwerpunktmäßig durch Bezüge zur jeweiligen Region gekennzeichnet sein.
Además, en la programación de las emisoras regionales de TV2 debe darse importancia al interés regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programmgestaltung der regionalen TV2-Sender soll schwerpunktmäßig durch Bezüge zur jeweiligen Region gekennzeichnet sein.
También debe darse prioridad al interés regional en la programación de las emisoras regionales de TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung der Bezüge erfolgt nach Maßgabe von Anhang V Artikel 17 und 18.
El pago de las cantidades devengadas se efectuará con arreglo a lo estipulado en los artículos 17 y 18 del anexo V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern diese Textilkomponenten einen Gewichtsanteil von mindestens 80 %dieser oberen Schichten oder Bezüge ausmachen;
siempre que dichos componentes textiles constituyan al menos el 80 % del peso de dicha capa superior o revestimientos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos, para sombreros y los demás tocados, para sombrerería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptrohstoffe für die Sattelproduktion sind u. a. Plastikgehäuse, Bezüge, Polyurethan, Schienen und Bügel.
Entre las materias primas más importantes utilizadas para la fabricación de sillines podemos mencionar forros de plástico, revestimientos, poliuretano, carriles y abrazaderas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Menge literarischer Bezüge in diesem Dokument. - Woher willst du das wissen?
Hay muchas referencias literarias en este documento. - ¿Cómo lo sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bezüge haben hunderte von kleinen LED-Lichtern und erzeugen mit zusätzlichem Sound eine abgespacte Nacht. DE
Estas cubiertas tienen cientos de pequeñas luces LED y producen un sonido con la noche abgespacte adicional. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
BERKOL® BezügeBERKOL® Cots Bezüge haben einen direkten Einfluss auf die Garnqualität und die Leistungsfähigkeit einer Spinnerei. EUR
Recubrimientos BERKOL® Recubrimientos BERKOL®Los recubrimientos Berkol son los componentes tecnológicos que tienen una influencia directa sobre la calidad del hilado y el rendimiento general de una continua de hilar. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Ausgaben des EIT umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben sowie die Betriebskosten.
En el gasto del EIT entrarán los gastos de personal, los gastos administrativos, los gastos de infraestructura y los gastos operativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen Bezüge zu den betreffenden TSI sind in nachstehender Tabelle aufgeführt:
Las referencias detalladas en las ETI pertinentes se enumeran en la tabla que figura a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harald Kunde verfolgt die semantischen Fäden und historischen Bezüge in dessen Bildkompositionen.
Harald Kunde rastrea el desarrollo estilístico de Rauch a través de sus principales hilos semánticos e influencias históricas.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bezüge haben einen direkten Einfluss auf die Garnqualität und die Leistungsfähigkeit einer Spinnerei. EUR
Los recubrimientos Berkol son los componentes tecnológicos que tienen una influencia directa sobre la calidad del hilado y el rendimiento general de una continua de hilar. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Direkte Bezüge finden Sie in Liz Greenes Jahresanalyse und den Langzeit-Perspektiven.
Las referencias directas se encuentran en el Análisis Anual del Horóscopo y en las Perspectivas a Largo Plazo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rote Teppiche, rote Bezüge, rote Bettdecken und – ein Hauch von Romantik – rote Rosen.
rojo alfombras, ropa de cama de color rojo, y - un toque de romanticismo - rosas rojas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt Bezüge zur Firma Schlumberger, die Ferrie und Kubanern Waffen lieferte.
También dice que está relacionada con la Schlumberger Too…de Louisiana, que enviaba armas a David Ferrie y sus cubanos.
   Korpustyp: Untertitel
Namen von oder Bezüge auf illegale Substanzen oder Utensilien mit Drogen-Bezug;
nombres de sustancias ilegales o que hagan referencia a las mismas o a cualquier cosa relacionada con las drogas;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du dieses Buch liest, dann kannst du die richtigen Bezüge herstellen. DE
Si vos agarrás este libro, acá podés referirte. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es gibt gleichzeitig Bezüge zu Kasimir Malewitsch und den Sex Pistols.
Además hay referencias a Kasimir Malewitsch y los Sex Pistols.
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein zweites Set Bettwäsche ist ebenfalls vorhanden, damit du die Bezüge wechseln kannst. DE
Un segundo conjunto de ropa de cama también está disponible para cambiar las cubiertas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Strapazierfähiger Bezug Die in vielen Variationen erhältlichen Bezüge sind abnehmbar und bei 30°C (Schonwaschgang) waschbar. DE
Cubierta durable Las cubiertas disponibles en una gran variedad se pueden quitar y lavar a 30°C. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der perfekte Bezug Die Bezüge Raspberry, Barley und Botanical zeigen rundum die Schönheit der Natur.
La funda perfecta Las fundas Raspberry, Barley y Botanical son todo un bellezón natural, desde la cabeza hasta los pies.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio foto    Korpustyp: Webseite
Beratung bei dem Aufsetzen von Testamenten, einschließlich derer, die Bezüge zu ausländischen Rechtsordnungen beinhalten. ES
Asesoramiento en redacción de testamentos, incluyendo aquellos con elemento extranjero ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Bezüge aus hochwertigem Kunstleder sind einfarbig und in einer Kombination aus 2 Farben erhältlich.
Las fundas de imitación de piel de alta calidad son monocolor y disponibles en una combinación de dos colores.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Die besonderen Eigenschaften von Abstandsgewirken machen es zum idealen Material für Sitze, Polster und Bezüge.
Las propiedades especiales de los tejidos técnicos de separación hacen que sea el material ideal para asientos, cojines y tapicerías.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass wir uns bei unseren Gesprächen über die Höhe der Bezüge den Bericht der unabhängigen Experten in Erinnerung rufen werden, in dem ein sehr gutes Konzept für eine Regelung der Bezüge vorgeschlagen wird.
Espero que cuando analicemos el nivel salarial, volvamos a leer el informe de los expertos independientes, que nos mostró un excelente camino para avanzar en el análisis de la cuestión salarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezüge auf die Entscheidung 79/542/EWG in Anhang II Teil 1 der Entscheidung 2007/777/EG sollten daher durch Bezüge auf die Verordnung (EU) Nr. 206/2010 ersetzt werden.
Las referencias a la Decisión 79/542/CEE en la parte 1 del anexo II de la Decisión 2007/777/CE deben, por tanto, sustituirse por referencias al Reglamento (UE) no 206/2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüge auf ein bestimmtes Haushaltsjahr gelten als Bezüge auf die von den Mitgliedstaaten zwischen dem 16. Oktober eines Jahres und dem 15. Oktober des darauffolgenden Jahres tatsächlich getätigten Zahlungen.
Las referencias a un ejercicio financiero dado corresponderán a los pagos efectuados por los Estados miembros entre el 16 de octubre y el 15 de octubre del año siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieeffizienz-Aktionspläne können auch Bezüge zu Berichtsverpflichtungen aus anderen Richtlinien mit Bezug zu Energieeffizienz und Energieeinsparung enthalten.
Los Planes de Acción para la Eficiencia Energética podrán referirse también a obligaciones de notificación derivadas de otras directivas relativas a la eficiencia energética y al ahorro de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Tatsache, dass in der Zuverlässigkeitserklärung (DAS) Bezüge auf die Grundsätze einer wirtschaftlichen Haushaltsführung (Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit) fehlen.
· a la falta de referencias en la DAS a los principios de buena gestión financiera (economía, eficacia, eficiencia):
   Korpustyp: EU DCEP
Nur so können die Gewinne der Finanzinstitute und die Bezüge ihrer Vorstandsmitglieder und Topmanager auf ein annehmbares Maß heruntergeschraubt werden.
Sólo así será posible reducir a un nivel aceptable los beneficios de las instituciones financieras y las remuneraciones pagadas a los miembros de los consejos de administración y los presidentes ejecutivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass die Kosten einer Exekutivagentur (Bezüge, Nebenkosten usw.) die operativen Mittel „ihres Programms“ entsprechend verringern.
Esto significa que los costes de las agencias ejecutivas (emolumentos, costes asociados, etc.) disminuyen los créditos operativos de «sus programas»
   Korpustyp: EU DCEP
im Bereich der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer aus Drittstaaten vorgesehen sind, die grenzüberschreitende Bezüge zwischen Mitgliedstaaten aufweisen.
vigente en el ámbito de la seguridad social para los nacionales de terceros países cuyo estatuto dependa de más de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützen die Initiative der Luxemburgischen Ratspräsidentschaft, eine Einigung über ein Abgeordnetenstatut und die Einführung einheitlicher Bezüge zu finden (50.).
Para un mejor reciclado es esencial la elección de los materiales, el marcado de los componentes y las técnicas de montaje (para que los componentes puedan separarse y tratarse adecuadamente).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umverteilung der Direktzahlungen ist auf der Grundlage veralteter Kennzahlen und Kriterien anhand der historischen Bezüge erfolgt.
La distribución de los pagos directos se ha basado en indicadores y criterios relativamente anticuados y en pagos recibidos históricamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezüge müssen unter 7 000 Euro liegen, und Artikel 9 Absatz 3 wird von uns schlichtweg abgelehnt.
Las asignaciones tienen que ser inferiores a 7 000 euros y nosotros rechazamos de plano el apartado 3 del artículo 9.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass das Dokument, das von der Europäischen Kommission vorbereitet wird, Bezüge darauf enthalten wird.
A eso se va a referir -estoy convencido- el documento que está preparando la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezüge der Mitglieder des EZB-Direktoriums beliefen sich auf insgesamt 2,2 Mio Euros ( 2005 : 2,1 Mio Euros ) .
Los emolumentos del Comité Ejecutivo ascendieron a un total de 2,2 millones de euros ( 2,1 millones de euros en el 2005 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich auf insgesamt 1,9 Mio Euros ( gegenüber 1,8 Mio Euros im Jahr 2000 ) .
Los emolumentos del Comité Ejecutivo del BCE ascendieron a un total de 1,9 millones de euros ( 1,8 millones en 2000 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Beamten und sonstigen Bediensteten sind von innerstaatlichen Steuern auf die von der Union gezahlten Gehälter , Löhne und Bezüge befreit .
Artículo 279 El Tribunal de Justicia de la Unión Europea podrá ordenar las medidas provisionales necesarias en los asuntos de que esté conociendo .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder der EZB beliefen sich auf insgesamt 1.019.436,00 Euros für den Zeitraum 1 . Juni bis 31 .
Los emolumentos de los miembros de la Comisión Ejecutiva ascendieron a un total de 1.019.436,00 euros durante el periodo comprendido desde el 1 de junio al 31 de diciembre de 1998 .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang besitzen die verschiedenen hier zur regionalen Zusammenarbeit hergestellten Bezüge ganz sicher einen politischen Stellenwert.
En ese marco, las diversas referencias hechas a la cooperación regional con los países vecinos resultan, de hecho, políticamente relevantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die historischen Bezüge ermöglichen es nicht, die Einhaltung hoher Umweltnormen durch einige Landwirte zu bewerten (Ziffer 16)
las referencias históricas no pueden calibrar el cumplimiento por los agricultores de los elevados estándares medioambientales (apartado 16)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte