linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezahlung pago 929
remuneración 129 salario 111 retribución 46 abono 6 liquidación 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bezahlung sueldo 27 gasto 4 producción 2 recompensa 2 desempeño 1

Verwendungsbeispiele

Bezahlung pago
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PayPal erlaubt jeder Firma oder eigenständigen Person, die eine E-mail Adresse besitzen, Bezahlungen sicher zu empfangen und zu senden. IT
PayPal permite a cualquier empresa o consumidor individual que tenga una dirección de e-mail enviar y recibir pagos de forma segura. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Versicherung, die Risiken im Zusammenhang mit der Bezahlung ausgeführter Waren abdeckt.
Seguro que cubre los riesgos vinculados al pago de los productos exportados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide für drei Monate, die Bezahlung ist überfällig.
Tres meses de grano, el pago fuera de fecha.
   Korpustyp: Untertitel
3.2. Bezahlung Barcelona.de nutzt als Dienstleister für die Bezahlung PayPal.
3.2 Pago Barcelona.de trabaja con el sistema de pagos PayPal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Dies ist bei der Bezahlung zwischen Unternehmen und öffentlichen Einrichtungen besonders wichtig.
Esto es especialmente importante para los pagos entre compañías y organismos gubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eher eine Art geistiger Bezahlung, Maurice.
Más bien es un pago espiritual. Muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Link und führen die Bezahlung durch. ES
Haga clic en el enlace y efectúe el pago. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf schnelle Bezahlung zählen zu können, bedeutet für diese Unternehmen eine Garantie für Stabilität, Wachstum, Schaffung von Arbeitsplätzen und Investitionen.
Poder contar con un pago sin demora significa garantizar a estas empresas estabilidad, crecimiento, creación de puestos de trabajo e inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Bezahlung, plus die 8 Millionen.
Tenemos el pago, además de los ocho millones.
   Korpustyp: Untertitel
Geht der Job mit einer sicheren Bezahlung einher? DE
¿El trabajo puede asegurar un pago estable? DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verspätete Bezahlung .
ohne Bezahlung a título gratuito 1
Bezahlung der Urlaubstage .
Anspruch auf Bezahlung geben .
sich zur ratenweisen Bezahlung verpflichten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezahlung

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bevor der Bezahlung und nach der Bezahlung
Estimación de envío y entrega
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
2 Wochen mit Bezahlung!
Dos semanas con paga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist gut.
Porque la paga es muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Bezahlung.
No necesito que me pagues.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist spitze.
Además, el dinero es excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist großzügig.
La paga es generosa.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße gegen Bezahlung töten?
¿Matar blancos y que te paguen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Methode der Bezahlung:
El método de la paga:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auf Nachfrage gegen Bezahlung:
A pedido y con cargo:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit!
¿Se está haciendo suficiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht mal gegen gute Bezahlung?
¿Ni aunque le pagara bien?
   Korpustyp: Untertitel
Online reservierung, bezahlung bei abreise
Reserve online y pague en el hotel
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Online-Bezahlung von Rechnungen – jederzeit.
Pagar facturas online, en cualquier momento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Sichere Bezahlung mit PayPal / Kreditkarte.
Pagamento sicuro con PayPal / Carta di credito.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wann erhalte ich die Bezahlung?
¿Por qué he recibido menos de lo previsto?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bezahlung mit Kreditkarte bei moo.com
Pagar con tarjeta de crédito en moo.com
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle erhalten die gleiche Bezahlung
Todos trabajan al mismo nivel
Sachgebiete: radio internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ungleiche Bezahlung von Frauen und Männern
Asunto: Desigualdad salarial entre los dos sexos
   Korpustyp: EU DCEP
EU verfolgt das Ziel gleicher Bezahlung
Reducción de la brecha salarial
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich lässt er gegen Bezahlung Leute verschwinden.
Aparentemente, hace desaparecer gente…...si se le paga lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Ware und die Bezahlung.
Aquí esta su cargamento y su paga.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bezahlung beträgt $25.000 im Voraus, bar.
Mis honorarios son 25.000 dólares, al contado y por adelantado.
   Korpustyp: Untertitel
So lange die Bezahlung gut ist.
Sólo si el dinero es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung muß fair und leistungsgerecht sein.
Es evidente que ha de ser equitativa y que debe dar derecho a prestaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kriege nur eine gegen Bezahlung.
Para conseguir una mujer tendría que pagarle.
   Korpustyp: Untertitel
ungleiche Bezahlung von Frauen und Männern
brecha salarial entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU IATE
ungleiche Bezahlung von Frauen und Männern
diferencia salarial por razón de sexo/género
   Korpustyp: EU IATE
Einige der ansässigen Kaufleute drängen auf Bezahlung.
Vine a decirle que algunos comerciantes locales están insistiendo en que pague su deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Sorge wegen der Bezahlung.
No se preocupe por el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist nicht gerade überdurchschnittlich.
No es exactamente un puesto remunerado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte diese Unterhaltungen als deine Bezahlung.
Considera estas charlas tu paga.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bezahlung ist nicht das Problem.
Clark, el problema no es nuestra paga.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich weil die Bezahlung so gut ist.
Porque la paga es muy buena, obviamente.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wünschen Sie eine Bezahlung anderer Art?
¿O desea que se lo pague en especie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Probleme bei der Bezahlung!
Tengo problemas para pagar mi pedido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der einfachen Ar…mit 1.000 Dollar Bezahlung.
De los fácile…Con una paga de mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Gig mit Bezahlung.
- Les he conseguido una actuación pagada.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, du möchtest das als Bezahlung?
¿Le gustaría quedarse con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Bezahlung übers Internet sicher? ES
Desde cualquier acceso a internet ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Einfache und sichere Bezahlung, freundlicher Kundenservice. …
Entraga en suiza segura y garantizada por Fedex
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich ginge auch ohne seine Bezahlung.
Iría a verle aunque no me pagara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Job ist sicher, die Bezahlung gut.
El trabajo es estable. La paga es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche jetzt meine volle Bezahlung.
Necesito que me pagues ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bezahlung liegt bei $500 pro Stunde.
Mi minuta es de 500 dólares la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schnelle und sichere Bezahlung Ihrer Rechnungen, EUR
Un pagamiento rápido y seguro de sus facturas, EUR
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr archäologie    Korpustyp: Webseite
Bezahlung Ihrer Einkäufe in 3 Monatsraten.
3 meses para pagar cualquiera de sus compras.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Bezahlung der Kartenumsätze nach Ihrem Rhythmus
Pagar las compras a su ritmo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Bezahlung der Kartenumsätze nach Ihrem Rhythmus
Posicionar la imagen en el anverso de la tarjeta según su gusto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe der Bezahlung an den Dienstleister ES
Comprando en el siglo XXI ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
eBay-Käuferschutz bei Bezahlung mit PayPal ES
Pagar con confianza ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vertragsmanege, Golfplatz, Fahrräder vorhanden gegen Bezahlung
Equipamiento de Caballos convencionado, Campo de golf, Bicicletas a disposiciòn previa cancelaciòn
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Busbestellung in Wien mit Master Card Bezahlung
Pagamento con Master Card
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Busbestellung in Wien mit Diners Club Bezahlung
Pagamento con Diners Club
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Busbestellung in Wien mit Visa Card Bezahlung
Reservación de autobús en Viena.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen die Bezahlung mit Kreditkarte.
Nosotros recomendamos que pagues con tarjeta de crédito.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen keine Bezahlung im Voraus.
No hay obligación de pagar antes de la llegada.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Quittung ??ber die Bezahlung war auch.
El recibo sobre la paga era tambi?©n.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Bezahlung erfolgt in costaricanischen Colones.
Todos los servicios se cancelan en colones costarricenses.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Bezahlung auf Hotelrechnung ist im Gallopers möglich. EUR
Servicio de cargo en cuenta en la habitación en Gallopers. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Arbeitsnormen und Bezahlung in den alten und neuen Mitgliedstaaten
Asunto: Normas laborales y remuneraciones en los nuevos y los antiguos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Sorge stets für eine idiotensichere Bezahlung für dich.
Siempre asegurarse de que tienes una forma inefable de que te paguen.
   Korpustyp: Untertitel
Wär nett, wenn Bill bei der Bezahlung hier wäre.
Sería estupendo que Bill pudiese cobrar.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem warten einige Arbeitnehmerinnen noch auf die Bezahlung von Überstunden.
También debe horas extraordinarias a algunas trabajadoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Also wie lange dauerts? Ist die Bezahlung gut?
Ya sabe, cuántas horas y si la paga es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit geben.
Deben ser iguales por igual trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel mit Eizellen gegen Bezahlung sollte nicht möglich sein!
El comercio de óvulos a cambio de dinero no debe ser posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersuch Bezahlung Redmond Barry für jährliche 500 Guineas, auf Rechnung.
Le ruego pague a Redmond Barry una pension de quinientas guineas a cargo mio.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Dienst…verlange ich eine Bezahlung von 100.000 Litern.
Si usted quiere mis servicio…el precio será de 100.000 litros.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie interessieren muss, ist die Bezahlung.
La única cosa que tienen que saber es lo que se paga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will über die pünktliche Bezahlung eurer Beiträge reden.
Os quiero hablar de pagar las cuotas en el plazo fijado.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Versicherung, keine Bezahlung der Überstunden, keine Lohnerhöhungen.
Nada de seguro, ni paga extra ni subida salarial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung war toll, aber die Landschaft zu karg.
Me pagaban bien, pero me harté de ese paisaje desértico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gegen Bezahlung Sex mit allen dreien gehabt.
Usted les pagó por sexo a estas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Bezahlung, Art, ist es nicht.
No es un soborno, Art, no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft nach Plan, nur unsere Bezahlung nicht.
Todo camina como reloj hasta que llega el momento de pagarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich keine Bezahlung verlangt, hätte er es wirklich geglaubt.
Si me iba sin pedirle la paga del día, iba a pensar que de verdad le había robado.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bezahlung. lm Moment bin ich lieber er.
Prefiero ser él por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Bezahlung hat man versucht, mich umzubringen.
Cuando fui a cobrar, intentaron matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ersuch Bezahlung Redmond Barry für jährliche 500 Guineas, auf Rechnung.
Le ruego pague a Redmond Barry una pensión de quinientas guineas a cargo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitszeit war lang und die Bezahlung miserabel.
La jornada era muy larga, y la paga terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Situation ist pathetisch er can't Bezahlung die Miete!
Su situación es patético. El no puede pagar lo alquiler!
   Korpustyp: Untertitel
Methode für die automatische Bezahlung von Verkäufergebühren ändern ES
Definir tus preferencias para el formato de las facturas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Geben Sie mir meine Bezahlung, dann gehen wir.
En cuanto me pagues, nos iremos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung war mies, aber darum ging es nicht.
El dinero era una mierda, pero eso no importaba.
   Korpustyp: Untertitel
Und was erhielt ich, Leonardo da Vinci, als Bezahlung?
¿ Y qué es lo que yo, Leonardo da Vinci, he recibido a cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Part kriegt. Sie könnte Bezahlung wollen.
Si consigue el papel querrá que le paguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit der Bezahlung mit der Kreditkarte sowie mit Bargeld. ES
Se puede pagar con tarjeta y en efectivo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Bezahlung mit der Karte oder mit Bargeld. ES
Se puede pagar con tarjeta y en efectivo. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, ich warte immer noch auf die Bezahlung.
Me parece que aún estoy esperando a que me pagues.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist miserabel. Aber ich beiße mich durch.
Me pagan una mierda, pero me callo y aguanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste da was. - Und die Bezahlung ist sehr gut.
Conozco alguien que paga muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gegen Bezahlung Sex mit allen dreien gehabt.
Usted pagó para tener sexo con estas tres mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlung in bar.Ausführung binnen zwei Wochen oder Geld zurück.
Entrega dentro de dos semanas o le devolvemos el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie ist das dann mit der Bezahlung?? ES
Que pasa con las monodosis de Cappuccino?? ES
Sachgebiete: verlag film foto    Korpustyp: Webseite
Sie sollten die Bezahlung also so bald wie möglich durchführen. ES
Por tanto, lo mejor es pagar tan pronto como puedas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Bezahlung stimmt zwar, aber es ist nicht mein Traumjob.
Es un buen trabajo y la paga no está mal, pero no es mi sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlung ist nur einer der möglichen Faktoren für Motivation. CAN
El dinero es sólo un posible factor de motivación. CAN
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ruth Etting geht nach Miami, beste Bezahlung aller Zeiten!
¡Ruth Etting se convierte en Miami en la artista mejor pagada!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung war wirklich gut. Mehr als gut, einfach unglaublich.
El dinero era bueno, más que bueno, era increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bezahlung. Eine Provision für jeden Mann, der unterschreibt.
Nada, pero te daré una comisión por cada trabajador que se afilie.
   Korpustyp: Untertitel